Mateus 8
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Palud peen si Isa min bud ian, heka tōōd aa bayi paturul ni iya.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Manjari niya' aa ipul pay'an ni si Isa bo' iyampa pasujud min dahuhan na. Uk na, “Tuwan, bang kau baya', pakoweun aku.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Magtuwi piabut uk si Isa tangan na ni lalla hi'. Uk si Isa, “Asal aku baya'. Kaulian na kau!” Saruun-duun du kaulian ipul aa ian.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Sakali itu uk si Isa ni iya, “Pake kau. Daa kau ma'-ma' ni sayi-sayi iya bayi tahinang ku ma kau. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun ni iya baran nu. Puwas na hi' ungsurin pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, iya na tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau kaulian na min ipul nu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Manjari itu, pasōd peen si Isa ni diyōm daira Kapirnaum, niya' dakayo' kapitan bangsa Roma bayi pasampang ni iya ngamu' tabang.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Uk na ni si Isa, “Tuwan, niya' sosohoan ku ma luma'. Ian iya pabahak, 'nsa' makahibal di na maka landu' paddi' baran na.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Uk si Isa, “Pahi' du aku makowe' iya.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 “Daa kau pahi', Tuwan,” uk kapitan. “'Nsa' aku tiyōp bang kau pahi' ni luma' ku. Suga' bang kau ma' minniyu, kaulian du sosohoan ku ian.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Minsan aku, biyaksa du pagbayaan uk aa min diyataan ku, maka niya' isab sundalu pagbayaan ku. Bang soho' ku dakayo' pahi', pahi' du iya. Bang soho' ku dakayo' paitu, paitu du iya ni aku. Damikkiyan na bang niya' pahinang ku ma sosohoan ku, magtuwi hinang uk na.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Pagtake peen halling nakura' sundalu itu uk si Isa, inu-inu iya. Uk na ni manga aa paturul ma iya ian, “Baan ta kaam tōōd. Minsan ma diyōm bangsa tabi Israil 'nsa' aku bayi makalanggal ma aa sali' nakura' itu, kōsōg tōōd pangandōl na.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Pake kaam. Ma waktu ma sosongun heka aa min bangsa kaginisan, aa bayi min sōbangan maka min saddōpan, magtingkoan du magsawu mangan maka di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Suga' manga aa bangsa Israil itu, iya arapun pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan, liyarukan du paluwas tudju ni kalindōman, bo' may'an sigam magtallik maka magtagiōt baggaang sigam sabab min kapagsusun sigam.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Sakali missala si Isa ni nakura' sundalu ian, uk na, “Mowe' na kau. Tahinang ma kau sali' bayi pangandōlan nu.” Manjari saruun-duun du kaulian sosohoan na ian ma waktu hi'.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Sakali palanjal si Isa pahi' ni luma' si Simun. Pagsōd na ni diyōm luma' ian, tanda' na matoa si Simun danda pabahak may'an, hinglaw.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Piabut uk si Isa tangan na ni tangan danda itu, bo' kaulian magtuwi bayi hinglaw na hi'. Puwas ihi' punduk iya ngalabōt ma si Isa.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Taabut peen pasaddōp 'llaw, heka manga aa bayi biyo pay'an ni si Isa, aa bayi siyōd uk sayitan. Piluwas uk na manga sayitan, min kabtangan na sadja. Maka aa taga saki ian kamemon bayi kaulian uk na.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Pagka hinang na salaihi' magtawwa' na ma maka iya bayi tasulat uk si Nabi Isaya ma diyōm kitab, iya uk na, “Baran na iya bayi makakallo' saki tabi; bayi iya nanggung kalammahan tabi.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tanda' peen uk si Isa heka aa ma katilibut na, uk na ni manga mulid na, “Sung kitabi pauntas ni dambiya' danaw.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 'Nsa' peen sigam pauntas, niya' dakayo' guru ma sara' agama bayi pay'an ni si Isa. Uk na, “Tuwan Guru, me' aku ma kau paingga-paingga papahian nu.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Uk sambung si Isa, “Gam hayōp tawun niya' pabōtangan na, maka manga kamanuk-manukan niya' pugaran na. Suga' aku, Anak Manusiya' itu, 'nsa' niya' tōōd luma' patōtōgan ku atawa pagtuwihan ku.”
20 Jesus respondeu:
21 Niya' isab dakayo' mulid ian halling ni si Isa, uk na, “Tuwan, pabairun le' aku pabing ni luma'. Subay puwas pangubul ku ma 'mma' ku dahu bo' iyampa aku me' ma kau.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Suga' uk si Isa, “Me' na kau ma aku. Patut du bang aa matay pikubul ma manga aa kasehean iya 'nsa' kaniyaan kallum taptap.”
22 Jesus respondeu:
23 Puwas hi' pariyata' si Isa ni bayanan, maka me' isab manga mulid na.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Pauntas peen sigam, sakali parugpak hunus ni danaw ian. Agōn-agōn sigam buhaw sabab bayanan hi' liyasayan uk goyak. Suga' si Isa, tuwi na peen may'an.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Sakali pay'an ni iya manga mulid na mati' iya. “O Tuwan,” uk sigam. “Nabang kau! Lembo na kitabi!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Uk si Isa ma sigam, “Angay kaam tiyāw? Kulang pahap pangandōl bi!” Manjari nangge si Isa bo' iyampa soho' na baliyu maka goyak ian parōhōng. Saruun-duun du pataddo' lahat ian magtuwi.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Inu-inu manga mulid na. “Sayi baha' aa itu?” uk sigam. “Minsan baliyu maka goyak kapag-agihan du uk na.”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Puwas ian makarunggu' sigam pahi' ni dambiya' danaw, ni lahat manga aa Gadara. Manjari niya' pahi' ni iya duwangan aa bayi paluwas min diyōm kakubulan, aa siyōd uk manga sayitan. Landu' bingis manga aa itu hangkan 'nsa' niya' makatawakkal palabay min ian.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Pag'nda' sigam si Isa, magtuwi sigam nuwalak, uk na, “O Anak Tuhan! Ayi lamud nu ma kami? Paitu kau baha' minsana' kami ma 'nsa' le' taabut waktu gantaan na?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Na, lawak-lawak le' minnihi' niya' baanan koret magkakan.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Sakali ngamu'-ngamu' manga sayitan hi' ma si Isa. Uk sigam, “Bang kami subay piluwas uk nu, papahiun kami pisōd ni diyōm baran manga koret hi'.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 “Na, pahi' na kaam,” uk si Isa. Sakali pakallo' manga sayitan min baran aa bo' pinda pahi' ni diyōm baran baanan koret. Magtuwi baanan koret hi' bayi lahi min luran hi' sampay hug paligid ni diyōm danaw, bo' iyampa lembo kamemon.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Jari manga aa bayi mangipat koret ian lahi pahi' ni kalumaan ma'-ma' ma manga aa may'an pasal bayi hinang uk si Isa ma manga aa bayi siyōd uk sayitan hi'.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Hangkan paluwas manga aa min kalumaan ian pahi' ni si Isa. Magkalanggal peen sigam, magtuwi sigam ngamu' junjung ni iya, bang peen iya pakallo' min lahat sigam.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.