Mateus 8

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palud peen si Isa min bud ian, heka tōōd aa bayi paturul ni iya.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Manjari niya' aa ipul pay'an ni si Isa bo' iyampa pasujud min dahuhan na. Uk na, “Tuwan, bang kau baya', pakoweun aku.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Magtuwi piabut uk si Isa tangan na ni lalla hi'. Uk si Isa, “Asal aku baya'. Kaulian na kau!” Saruun-duun du kaulian ipul aa ian.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Sakali itu uk si Isa ni iya, “Pake kau. Daa kau ma'-ma' ni sayi-sayi iya bayi tahinang ku ma kau. Suga' pahi' kau magtuwi ni imam bo' palilingun ni iya baran nu. Puwas na hi' ungsurin pagkulban ni Tuhan sali' bayi pamandu' uk si Musa, iya na tanda' saksi' ni kahekahan aa in kau kaulian na min ipul nu.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Manjari itu, pasōd peen si Isa ni diyōm daira Kapirnaum, niya' dakayo' kapitan bangsa Roma bayi pasampang ni iya ngamu' tabang.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Uk na ni si Isa, “Tuwan, niya' sosohoan ku ma luma'. Ian iya pabahak, 'nsa' makahibal di na maka landu' paddi' baran na.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Uk si Isa, “Pahi' du aku makowe' iya.”
7 Jesus lhe disse:
8 “Daa kau pahi', Tuwan,” uk kapitan. “'Nsa' aku tiyōp bang kau pahi' ni luma' ku. Suga' bang kau ma' minniyu, kaulian du sosohoan ku ian.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Minsan aku, biyaksa du pagbayaan uk aa min diyataan ku, maka niya' isab sundalu pagbayaan ku. Bang soho' ku dakayo' pahi', pahi' du iya. Bang soho' ku dakayo' paitu, paitu du iya ni aku. Damikkiyan na bang niya' pahinang ku ma sosohoan ku, magtuwi hinang uk na.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Pagtake peen halling nakura' sundalu itu uk si Isa, inu-inu iya. Uk na ni manga aa paturul ma iya ian, “Baan ta kaam tōōd. Minsan ma diyōm bangsa tabi Israil 'nsa' aku bayi makalanggal ma aa sali' nakura' itu, kōsōg tōōd pangandōl na.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Pake kaam. Ma waktu ma sosongun heka aa min bangsa kaginisan, aa bayi min sōbangan maka min saddōpan, magtingkoan du magsawu mangan maka di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Suga' manga aa bangsa Israil itu, iya arapun pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan, liyarukan du paluwas tudju ni kalindōman, bo' may'an sigam magtallik maka magtagiōt baggaang sigam sabab min kapagsusun sigam.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Sakali missala si Isa ni nakura' sundalu ian, uk na, “Mowe' na kau. Tahinang ma kau sali' bayi pangandōlan nu.” Manjari saruun-duun du kaulian sosohoan na ian ma waktu hi'.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Sakali palanjal si Isa pahi' ni luma' si Simun. Pagsōd na ni diyōm luma' ian, tanda' na matoa si Simun danda pabahak may'an, hinglaw.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Piabut uk si Isa tangan na ni tangan danda itu, bo' kaulian magtuwi bayi hinglaw na hi'. Puwas ihi' punduk iya ngalabōt ma si Isa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Taabut peen pasaddōp 'llaw, heka manga aa bayi biyo pay'an ni si Isa, aa bayi siyōd uk sayitan. Piluwas uk na manga sayitan, min kabtangan na sadja. Maka aa taga saki ian kamemon bayi kaulian uk na.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Pagka hinang na salaihi' magtawwa' na ma maka iya bayi tasulat uk si Nabi Isaya ma diyōm kitab, iya uk na, “Baran na iya bayi makakallo' saki tabi; bayi iya nanggung kalammahan tabi.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Tanda' peen uk si Isa heka aa ma katilibut na, uk na ni manga mulid na, “Sung kitabi pauntas ni dambiya' danaw.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 'Nsa' peen sigam pauntas, niya' dakayo' guru ma sara' agama bayi pay'an ni si Isa. Uk na, “Tuwan Guru, me' aku ma kau paingga-paingga papahian nu.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Uk sambung si Isa, “Gam hayōp tawun niya' pabōtangan na, maka manga kamanuk-manukan niya' pugaran na. Suga' aku, Anak Manusiya' itu, 'nsa' niya' tōōd luma' patōtōgan ku atawa pagtuwihan ku.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Niya' isab dakayo' mulid ian halling ni si Isa, uk na, “Tuwan, pabairun le' aku pabing ni luma'. Subay puwas pangubul ku ma 'mma' ku dahu bo' iyampa aku me' ma kau.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Suga' uk si Isa, “Me' na kau ma aku. Patut du bang aa matay pikubul ma manga aa kasehean iya 'nsa' kaniyaan kallum taptap.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Puwas hi' pariyata' si Isa ni bayanan, maka me' isab manga mulid na.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Pauntas peen sigam, sakali parugpak hunus ni danaw ian. Agōn-agōn sigam buhaw sabab bayanan hi' liyasayan uk goyak. Suga' si Isa, tuwi na peen may'an.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Sakali pay'an ni iya manga mulid na mati' iya. “O Tuwan,” uk sigam. “Nabang kau! Lembo na kitabi!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Uk si Isa ma sigam, “Angay kaam tiyāw? Kulang pahap pangandōl bi!” Manjari nangge si Isa bo' iyampa soho' na baliyu maka goyak ian parōhōng. Saruun-duun du pataddo' lahat ian magtuwi.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Inu-inu manga mulid na. “Sayi baha' aa itu?” uk sigam. “Minsan baliyu maka goyak kapag-agihan du uk na.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Puwas ian makarunggu' sigam pahi' ni dambiya' danaw, ni lahat manga aa Gadara. Manjari niya' pahi' ni iya duwangan aa bayi paluwas min diyōm kakubulan, aa siyōd uk manga sayitan. Landu' bingis manga aa itu hangkan 'nsa' niya' makatawakkal palabay min ian.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pag'nda' sigam si Isa, magtuwi sigam nuwalak, uk na, “O Anak Tuhan! Ayi lamud nu ma kami? Paitu kau baha' minsana' kami ma 'nsa' le' taabut waktu gantaan na?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na, lawak-lawak le' minnihi' niya' baanan koret magkakan.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Sakali ngamu'-ngamu' manga sayitan hi' ma si Isa. Uk sigam, “Bang kami subay piluwas uk nu, papahiun kami pisōd ni diyōm baran manga koret hi'.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 “Na, pahi' na kaam,” uk si Isa. Sakali pakallo' manga sayitan min baran aa bo' pinda pahi' ni diyōm baran baanan koret. Magtuwi baanan koret hi' bayi lahi min luran hi' sampay hug paligid ni diyōm danaw, bo' iyampa lembo kamemon.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Jari manga aa bayi mangipat koret ian lahi pahi' ni kalumaan ma'-ma' ma manga aa may'an pasal bayi hinang uk si Isa ma manga aa bayi siyōd uk sayitan hi'.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Hangkan paluwas manga aa min kalumaan ian pahi' ni si Isa. Magkalanggal peen sigam, magtuwi sigam ngamu' junjung ni iya, bang peen iya pakallo' min lahat sigam.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.