Mateus 7

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Daa sawayun bi pagkahi bi bo' kaam 'nsa' siyaway uk Tuhan.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sabab bang kaam ganta' mabōtang hukuman ma sehe' bi, iya du isab kaam pibōtangan hukuman uk Tuhan, pipagtōngōd du maka bayi pangahukum bi sehe' bi hi'. Ayi-ayi panappōng bi ma sehe' bi, iya du isab panappōng Tuhan ma kaam.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Kaam magsaway sehe' bi iyu, angay tanda' bi bukbuk kayu kalimpōnan ma diyōm mata sehe' bi, bo' 'nsa' tananam bi batang kayu ma diyōm mata bi?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Mamarahi pahap kaam iyu! Uk bi, ‘Bagay kalloan ta bukbuk min mata nu iyu.’ Bo' peen niya' batang kayu ma diyōm mata bi!
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kaam iyu maglaku-laku in kaam iyu 'nsa' taga sā'! Kalloin bi le' dahu iya ma kaam iyu supaya sawa panganda' bi, bo' iyampa kaam ngalloan bukbuk min mata sehe' bi.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Daa kaam muwan ayi-ayi sutsi ma manga aa laat, iya sali' sapantun ero'. Kalu pabing tudju ni kaam, ngeket. Lapal bi halgaan, iya pigbahasa mussa' bi. Daa larukin bi ni manga koret. Kalu pig'ddōkan uk sigam sali' 'nsa' niya' halga' na.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Ngamu'-ngamu' kaam, bo' kaam biyuwanan. Meha kaam, bo' kaam makatawwa'. Mikiukab kaam, bo' kaam iyukaban.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Sabab sayi-sayi ngamu' kabuwanan du. Sayi-sayi meha makatawwa' du. Sayi-sayi isab mikiukab iyukaban du.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Kaam iyu taga anak, bila kaam iyamuan tinapay uk anak bi, buwanan bi baha' batu?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Atawa bang ngamu' daying, buwanan bi baha' so?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kaam dusahan iyu, bang kaam tau du muwanan anak bi ayi-ayi makahap, luba'-luba' na na 'Mma' bi ma diyōm sulga' tau du muwanan ayi-ayi makahap ni sasuku ngamu' ni iya.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Manjari ayi-ayi hap kabayaan bi subay hinang uk manusiya' ni kaam, iya du hinangun bi ni sigam. Iya na hi' hati na, iya sara' bayi tasulat uk si Musa maka bayi pamandu' uk manga kanabi-nabihan.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Pasōd kaam min lawang kiput, sabab iya daddōk tudju ni nalka' loha pasōran na maka luhay lingngan. Heka isab manusiya' me' min daddōk ian.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Suga' iya pasōran tudju ni sulga' kiput du maka hunit lingngan. Kulang isab aa makatawwa' may'an.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan uk manga aa magbawu'-bawu' in sigam nabi. Bang 'nda' ta dagbōs sigam hap du sigam, sali' sapantun bili-bili 'nsa' makamula. Suga' ma diyōm atay sigam sali' sigam ero' tawun, makapakaat sadja.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Takila bi du sigam min kahinangan sigam, sali' kayu takila min buwa' na. 'Nsa' kita ngallo' buwa' anggul min kayu puhung, atawa buwa' igira min kayu itingan.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Bang kayu hap, hap isab buwa' na. Suga' bang kayu 'nsa' hap, 'nsa' du isab hap buwa' na.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Bang kayu hap 'nsa' makabuwan buwa' laat. Damikkiyan na bang kayu laat suring na, 'nsa' makabuwan buwa' hap.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Bang niya' kayu 'nsa' hap pagbuwa' na, tibbōngan bo' timanan ni diyōm api.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Hangkan uk ku ma kaam, takila bi du manga nabi iya 'nsa' bannal sabab min kahinangan sigam du.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “'Nsa' aa kamemon iya nabbut aku ‘Panghu'’ iya makasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan. Suga' iya du pisōd in aa me' ma kabayaan 'Mma' ku ma diyōm sulga'.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Bang taabut na 'llaw pangahukum ma manusiya', heka du aa ian missala ni aku. Salaitu iya uk sigam: ‘O Panghu', bayi kami matanyag lapal min Tuhan ma kawasa ōn nu. Bayi piluwas uk kami manga sayitan min diyōm baran aa, maka heka isab manga hinang makainu-inu bayi tahinang kami, min kawasa ōn nu isab.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Sakali sambungan ku du sigam. Uk ku, ‘'Nsa' kaam takila ku. Pakallo' kaam min aku, kaam kamemon maghihinang kalaatan iyu.’ ”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Na, sasuku aa pake ma pandu' ku itu sampay me', iya sali' sapantun aa hap akkal na, iya bayi ngahinang luma' na ma kabatuhan.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Manjari niya' ulan landōs maka dunuk, maka baliyu kōsōg makatawwa' ma luma' ian. Suga' 'nsa' habba sabab bayi na hinang ma kabatuhan.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 “Sasuku isab pake ma pandu' ku bo' 'nsa' me', sali' iya aa kulang akkal na, iya bayi ngahinang luma' na ma kalabbohan.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Sakali niya' ulan landōs patumbuk, maka dunuk, maka badju kōsōg tawwa' ma luma' ian. Magtuwi habba, lubu tōōd.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Ubus peen uk si Isa missala, kiyainu-inuhan pandu' na uk baanan aa bayi makake ian.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Iya hangkan salaihi' sabab magbidda' tōōd pandu' si Isa maka pandu' manga guru sigam. Si Isa iya taga kawasa asal bang mandu'.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.