Mateus 7
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 “Daa sawayun bi pagkahi bi bo' kaam 'nsa' siyaway uk Tuhan.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sabab bang kaam ganta' mabōtang hukuman ma sehe' bi, iya du isab kaam pibōtangan hukuman uk Tuhan, pipagtōngōd du maka bayi pangahukum bi sehe' bi hi'. Ayi-ayi panappōng bi ma sehe' bi, iya du isab panappōng Tuhan ma kaam.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Kaam magsaway sehe' bi iyu, angay tanda' bi bukbuk kayu kalimpōnan ma diyōm mata sehe' bi, bo' 'nsa' tananam bi batang kayu ma diyōm mata bi?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Mamarahi pahap kaam iyu! Uk bi, ‘Bagay kalloan ta bukbuk min mata nu iyu.’ Bo' peen niya' batang kayu ma diyōm mata bi!
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kaam iyu maglaku-laku in kaam iyu 'nsa' taga sā'! Kalloin bi le' dahu iya ma kaam iyu supaya sawa panganda' bi, bo' iyampa kaam ngalloan bukbuk min mata sehe' bi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Daa kaam muwan ayi-ayi sutsi ma manga aa laat, iya sali' sapantun ero'. Kalu pabing tudju ni kaam, ngeket. Lapal bi halgaan, iya pigbahasa mussa' bi. Daa larukin bi ni manga koret. Kalu pig'ddōkan uk sigam sali' 'nsa' niya' halga' na.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Ngamu'-ngamu' kaam, bo' kaam biyuwanan. Meha kaam, bo' kaam makatawwa'. Mikiukab kaam, bo' kaam iyukaban.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Sabab sayi-sayi ngamu' kabuwanan du. Sayi-sayi meha makatawwa' du. Sayi-sayi isab mikiukab iyukaban du.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Kaam iyu taga anak, bila kaam iyamuan tinapay uk anak bi, buwanan bi baha' batu?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Atawa bang ngamu' daying, buwanan bi baha' so?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kaam dusahan iyu, bang kaam tau du muwanan anak bi ayi-ayi makahap, luba'-luba' na na 'Mma' bi ma diyōm sulga' tau du muwanan ayi-ayi makahap ni sasuku ngamu' ni iya.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Manjari ayi-ayi hap kabayaan bi subay hinang uk manusiya' ni kaam, iya du hinangun bi ni sigam. Iya na hi' hati na, iya sara' bayi tasulat uk si Musa maka bayi pamandu' uk manga kanabi-nabihan.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Pasōd kaam min lawang kiput, sabab iya daddōk tudju ni nalka' loha pasōran na maka luhay lingngan. Heka isab manusiya' me' min daddōk ian.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Suga' iya pasōran tudju ni sulga' kiput du maka hunit lingngan. Kulang isab aa makatawwa' may'an.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan uk manga aa magbawu'-bawu' in sigam nabi. Bang 'nda' ta dagbōs sigam hap du sigam, sali' sapantun bili-bili 'nsa' makamula. Suga' ma diyōm atay sigam sali' sigam ero' tawun, makapakaat sadja.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Takila bi du sigam min kahinangan sigam, sali' kayu takila min buwa' na. 'Nsa' kita ngallo' buwa' anggul min kayu puhung, atawa buwa' igira min kayu itingan.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Bang kayu hap, hap isab buwa' na. Suga' bang kayu 'nsa' hap, 'nsa' du isab hap buwa' na.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Bang kayu hap 'nsa' makabuwan buwa' laat. Damikkiyan na bang kayu laat suring na, 'nsa' makabuwan buwa' hap.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Bang niya' kayu 'nsa' hap pagbuwa' na, tibbōngan bo' timanan ni diyōm api.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Hangkan uk ku ma kaam, takila bi du manga nabi iya 'nsa' bannal sabab min kahinangan sigam du.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “'Nsa' aa kamemon iya nabbut aku ‘Panghu'’ iya makasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan. Suga' iya du pisōd in aa me' ma kabayaan 'Mma' ku ma diyōm sulga'.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bang taabut na 'llaw pangahukum ma manusiya', heka du aa ian missala ni aku. Salaitu iya uk sigam: ‘O Panghu', bayi kami matanyag lapal min Tuhan ma kawasa ōn nu. Bayi piluwas uk kami manga sayitan min diyōm baran aa, maka heka isab manga hinang makainu-inu bayi tahinang kami, min kawasa ōn nu isab.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Sakali sambungan ku du sigam. Uk ku, ‘'Nsa' kaam takila ku. Pakallo' kaam min aku, kaam kamemon maghihinang kalaatan iyu.’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Na, sasuku aa pake ma pandu' ku itu sampay me', iya sali' sapantun aa hap akkal na, iya bayi ngahinang luma' na ma kabatuhan.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Manjari niya' ulan landōs maka dunuk, maka baliyu kōsōg makatawwa' ma luma' ian. Suga' 'nsa' habba sabab bayi na hinang ma kabatuhan.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Sasuku isab pake ma pandu' ku bo' 'nsa' me', sali' iya aa kulang akkal na, iya bayi ngahinang luma' na ma kalabbohan.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Sakali niya' ulan landōs patumbuk, maka dunuk, maka badju kōsōg tawwa' ma luma' ian. Magtuwi habba, lubu tōōd.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ubus peen uk si Isa missala, kiyainu-inuhan pandu' na uk baanan aa bayi makake ian.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Iya hangkan salaihi' sabab magbidda' tōōd pandu' si Isa maka pandu' manga guru sigam. Si Isa iya taga kawasa asal bang mandu'.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.