Mateus 5

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari pag'nda' peen si Isa ma manusiya' katipunan ian, nukad iya ni pigi' bud ningko' may'an. Pay'an ni iya manga mulid na, patipun ma katilibut na,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 bo' nagna' iya mandu' ma sigam.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Mehe du kahapan sasuku katauhan na in kagunahan na tōōd iya tabang min Tuhan.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Mehe du kahapan sasuku magkarukkaan pasal kalaatan na,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Mehe du kahapan sasuku deyo' pangatayan na
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Mehe du kahapan sasuku baya' tōōd pagmaatayan na kaadilan,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Mehe du kahapan sasuku maase' ma kasehean na,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Mehe du kahapan sasuku pote' atay na tudju ni Tuhan,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Mehe du isab kahapan sasuku mapagsulut ma manga pagkahi na,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Mehe isab kahapan sasuku liyaat ma sabab iya me' ma kabayaan Tuhan,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Mehe isab kahapan bi bang kaam ganta' iyudju' maka pidjala', maka bang kaam limut 'nsa' bannal ma sabab kaam me' ma aku.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Subay kaam kiyōgan tōōd bang salaihi', sabab tantu du mehe tungbas bi ma diyōm sulga'. Salaihi' isab bayi pamidjala' ma manga nabi iya bayi ma dunya itu ma masa awwal hi'.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Halling le' si Isa, “Kaam bean ku sali' dalil asin para ma manusiya' kamemon. Suga' bang asin itu bayi killoan kaasin na, 'nsa' niya' makapabing asin na. 'Nsa' niya' kagunahan na, timanan sadja ma pag-iddōkan uk aa.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Kaam iyu bean ku sali' dalil ilaw iya muwan kasawahan ma manusiya' kamemon. Sali' sapantun kalumaan pabōtang ma diyata' bud, tanda' uk aa kamemon, 'nsa' talimbungan.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 'Nsa' niya' ngandōkōtan palitaan bo' lōkōban na maka undam, suga' biyōtang du uk na ma diyata' pabōtangan na bo' muwan sawa ma sasuku ma diyōm luma' ian.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Salaihi' du isab ma kaam, subay kaam muwan sawa ma pagkahi bi manusiya'. Hati na subay tanda' kahinangan bi hap uk aa kasehean, bo' sigam tabo nanglitan 'Mma' bi ma diyōm sulga'.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Daa kaam magpikil manga aku paitu ngalloan sara' iya bayi pilatun uk si Musa, maka manga pandu' bayi min kanabi-nabihan hi'. In maksud ku paitu mahatihan pasal sara' hi' bang ayi kamaksuran na tōōd.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Baan ta kaam tōōd: sataggōl masi langit maka dunya itu, 'nsa' du niya' kiyulangan min sara' itu minsan laa hal dambatang sulat na maka balis na. Subay sampulna' kamemon bo' iyampa tumanan kamaksuran na.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Hangkan sayi-sayi ngalanggal sara' itu minsan laa dakayo' sara' 'nsa' mehe maka piyanduan uk na sehe' na me'-me' ma iya maghinang salaihi', in aa ian deyo' tōōd ma diyōm pagparintahan Tuhan. Bo' sayi-sayi me' ma sara' sampay manduan sehe' na subay me', langkaw du iya ma diyōm pagparintahan Tuhan.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Suga' baan ta kaam, 'nsa' du kaam makasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan bang 'nsa' paliyu kaadilan bi min kaadilan manga Parisi maka manga guru ma sara' agama.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Bayi na take bi bayi panohoan ma manga aa ma masa awwal hi', iya uk na, ‘Wajib kaam daa mapatay pagkahi bi manusiya'. Sayi-sayi mapatay pagkahi na pibōtangan du iya hukuman.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Suga' salaitu na pamandu' ku ma kaam sayi-sayi ngandugal ma pagkahi na subay hiyukum. Maka sayi-sayi ngōn ‘dupang’ ma sehe' na subay biyo ni sara' mehe paghukuman na. Sayi-sayi isab mahallingan pagkahi na, uk na, ‘E! Babbal kau! 'Nsa' niya' kapusan nu!’ Piligdu aa ian binsana' ma diyōm api nalka'.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Hangkan na, bang kau ganta' ma diyōm langgal song ngungsud ayi-ayi ni Tuhan, bo' taintōm nu in kau bayi makabuwan dusa ni pagkahi nu manusiya',
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 'mbanin le' pangungsud nu bo' kau pasaut ni pagkahi nu ian ngamu' ampun ni iya dahu bo' iyampa kau pabing nukbalan pangungsud nu ni Tuhan.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Bang kau tiyuntutan uk aa bo' kau biyo ni sara', bohun iya magsulut ma 'nsa' le' takkahan ni sara'. Sabab bang kau 'nsa' magsulut dahu, takkahan du kau ni huwis, bo' kau siyongan uk huwis ni manga pulis bo' iyampa kau jinil.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Jari taggōlan du kau ma diyōm jil hi'. Subay puwasan nu bayi kataksilan nu kamemon bo' iyampa kau makaluwas minnihi'.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Bayi na take bi panohoan itu, iya uk na, ‘Wajib kaam daa magjina.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Suga' salaitu na pamandu' ku ma kaam: sayi-sayi nganda' ni danda maka uk na napsuhan iya, in aa ian magjina marimay pikilan na.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Hangkan na bang mata nu ni katau ganta' mo kau magdusa, subay larutun. Gam na peen larutin mata nu iyu bo' timanan. Hap le' buta mata nu dambiya', bang peen 'nsa' kau liyarukan katibuukan nu ni diyōm nalka' ma jukup mata nu karuwambiya'.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Damikkiyan na isab bang tangan nu ni katau ganta' mo kau magdusa, hopoin. Hap le' tittōpan dambiya' tangan nu bo' timanan nu. Hap le' pukul dambiya' tangan nu, bang peen 'nsa' kau liyarukan katibuukan nu ni diyōm nalka' ma jukup tangan nu karuwambiya'.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Niya' isab bayi panohoan sara', iya uk na, ‘sayi-sayi nimanan handa na subay iya muwan pagpasahan na.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Suga' salaitu na pamandu' ku ma kaam: sayi-sayi nimanan handa na ma 'nsa' niya' sababan na, ma 'nsa' du iya bayi maglalla, tahinang na iya sali' bayi magjina. Maka bang niya' lalla maghanda ma danda bayi timanan, dusahan isab iya; taitung du isab iya magjina.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Bayi na take bi isab bayi pamandu' ma manga aa ma masa awwal hi', iya uk na, ‘Wajib kaam daa magbaluba min sapa bi. Wajib isab hinangun bi iya bayi najal bi ni Tuhan.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Suga' salaitu na pamandu' ku ma kaam: daa na kaam magsapa. Daa sapahun bi sulga' pagsapahan bi sabab paningkoan Tuhan ko' ian.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Daa sapahun bi dunya sabab pabōtangan nayi' na ko'. Sampay daira Awrusalam, daa sapahun bi isab sabab suku' Tuhan, iya Sultan Mahatinggi.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Minsan kok bi, subay 'nsa' sapa bi pagsapahan bi sabab 'nsa' kaam iya bayi mapanjari. Minsan dalamba buun bi 'nsa' kapindahan bi walna' na ni itōm atawa ni pote'.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Bang kaam nganjanji' subay kaam halling ‘aho'’ sadja, atawa ‘'nsa'’ sadja. Ayi-ayi pamasugpat bi ma bissala bi saddi minnihi', luwas min sayitan ko' iyu.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Bayi na take bi pamandu' itu, iya uk na, ‘Bang niya' makaat dambiya' mata pagkahi na subay du isab piyulihan pikaat dambiya' mata na. Damikkiyan na bang niya' ngalempongan baggaang pagkahi na subay du isab piyulihan lempongan baggaang na.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Suga' iya na itu pamandu' ku ma kaam: daa kaam muli bang niya' ganta' ngahinang laat ma kaam. Bang niya' ganta' aa nampak bayihu' nu dambiya', patampalun isab dambiya' panampakan aa hi'.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Bang niya' ganta' nuntutan kau bo' kau miyultahan badju' nu, pamuwanun ma iya sampay juba nu.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Bang niya' sundalu Roma ngalōgōs ma kau mo kapanyapan na lawak dabatu na, bohun le' ma iya ni duwa batu.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Bang niya' aa ngamu' ayi-ayi ma kau, buwanin. Bang niya' baya' mōs ayi-ayi ma kau subay pibōsan.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Bayi na take bi isab pamandu' dakayo' itu, iya uk na, ‘Kalasahan bi bagay bi, suga' kabansihan bi bang banta bi.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Suga' iya na itu pamandu' ku ma kaam: kalasahan bi banta bi. Amu'-amuin bi kahapan min Tuhan sasuku ngahinang laat ma kaam,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 bo' supaya kaam ningōd addat Tuhan, iya 'Mma' bi ma diyōm sulga'. Sabab Tuhan iya muwan kasawahan 'llaw ma aa kamemon hap maka laat sali'-sali'. Muwanan isab iya ulan ma manga aa kamemon iya maghinang kabōntōlan sampay isab ma aa maghinang kalaatan.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Daa kaam magpikil bang kaam ngalasa sadja ma asal bagay bi, niya' tahōwat bi tungbas min Tuhan, sabab minsan aa dusahan, iya manga aa ngallo' sukay parinta, ngalasa sigam ma aa ngalasahan sigam.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Bang manga kabagayan sadja iya sagina bi pahap, sali' du kaam maka manga aa 'nsa' me' ma panohoan Tuhan sabab iya du sigam nagina ma aa asal kabagayan sigam.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Kaam iyu subay jukup ma kawul-piil bi tudju ni aa kamemon, sali' du 'Mma' bi ma diyōm sulga'.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.