Mateus 3

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari ma waktu hi', takka si Yahiya Magpapandi pahi' ni lahat Yahudiya magnasihat, pahi' ni jadjahan lahat iya 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Uk nasihat na ni manga aa bayi patipun pay'an, “Pataikut kaam min dusa bi sabab sikōt na waktu kapagparinta Tuhan ma kitabi.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Si Yahiya itu bayi pigbissala ma awwal le' uk si Isaya. Uk na,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Iya pasammek si Yahiya ian bu hayōp unta' bayi tinnun, maka dakayo' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakan na. Iya kiyakan na manga ampan maka gula' buwani.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Sakali pahi' ni si Yahiya manga aa min daira Awrusalam maka aa min kalohahan lahat Yahudiya, maka aa isab min manga kalumaan ma katahaan sapa' Jordan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Magpasabannal sigam pasal bayi dusa sigam, bo' piyandi sigam uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan hi'.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Suga' pag'nda' si Yahiya ma baanan aa Parisi maka aa Saddusi pay'an ni iya mikipandi, uk na ni sigam, “Kaam iyu, addat bi sali' sapantun so pangangakkal. Sayi baha' bayi ma'-ma' ma kaam in kaam subay papuwas min mulka' Tuhan iya song patakka?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bang kaam sabannal-bannal pataikut na min dusa bi, hinangun bi hinang hap, palsaksian in addat bi pinda na.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Daa kaam magpikil in kaam 'nsa' miyulkaan ma sawukat kaam panubu' si Ibrahim. Baan ta kaam, minsan min manga batu itu tahinang du panubu' si Ibrahim uk Tuhan!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Kaam iyu sali' hantang manga kayu song tibbōng maka kapa, tōbtōb min poon na. Sabab kayu kamemon 'nsa' hap buwa' na tibbōng du, liyarukan ni diyōm api tiyutung.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Maka aku itu,” uk si Yahiya, “bohe' sadja iya pamandi ku ma kaam, tanda' saksi' in kaam pataikut na min dusa bi. Suga' niya' paitu damuwi min aku labi le' kawasa min aku. 'Nsa' aku tiyōp minsan sadja menten tawumpa' na. Saddi bohan pamandi na ma kaam, hati na in iya mahōp Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi. Manga aa kasehean isab piyandi uk na maka api.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Pikandi du uk na aa hap maka aa laat, sali' sapantun aa nahapan payi. Iya payi na tiyawu' uk na ma diyōm pagtawuan na, bo' hapa na iya tiyutung uk na ma api 'nsa' kapaddahan.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jari itu, ma waktu hi', takka si Isa bayi min lahat Jalil pay'an ni sapa' Jordan ian, bo' mikipandi ma si Yahiya.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Suga' 'nsa' baya' si Yahiya. Uk na ni si Isa, “Angay kau mikipandi ma aku? Aku itu subay pandi nu!”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Suga' nambung si Isa, uk na, “Hinangun na buttihi', sabab patut du bang be' ta panohoan Tuhan kamemon.” Jari siyulut uk si Yahiya si Isa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ubus peen si Isa bayi piyandi, pariyata' na iya min diyōm bohe'. Sakali paukab langit, bo' tanda' na Nyawa Tuhan sali' dagbōs assang, pareyo' minnihi' patapu' ma iya.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Niya' isab suwara halling min diyōm sulga'. Uk na hi', “Iya na itu anak ku kalasahan ku, landu' makasulut atay ku.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.