Mateus 3

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari ma waktu hi', takka si Yahiya Magpapandi pahi' ni lahat Yahudiya magnasihat, pahi' ni jadjahan lahat iya 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Uk nasihat na ni manga aa bayi patipun pay'an, “Pataikut kaam min dusa bi sabab sikōt na waktu kapagparinta Tuhan ma kitabi.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Si Yahiya itu bayi pigbissala ma awwal le' uk si Isaya. Uk na,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Iya pasammek si Yahiya ian bu hayōp unta' bayi tinnun, maka dakayo' sabitan kuwit sapi' pakambot ma hawakan na. Iya kiyakan na manga ampan maka gula' buwani.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Sakali pahi' ni si Yahiya manga aa min daira Awrusalam maka aa min kalohahan lahat Yahudiya, maka aa isab min manga kalumaan ma katahaan sapa' Jordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Magpasabannal sigam pasal bayi dusa sigam, bo' piyandi sigam uk si Yahiya ma diyōm sapa' Jordan hi'.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Suga' pag'nda' si Yahiya ma baanan aa Parisi maka aa Saddusi pay'an ni iya mikipandi, uk na ni sigam, “Kaam iyu, addat bi sali' sapantun so pangangakkal. Sayi baha' bayi ma'-ma' ma kaam in kaam subay papuwas min mulka' Tuhan iya song patakka?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Bang kaam sabannal-bannal pataikut na min dusa bi, hinangun bi hinang hap, palsaksian in addat bi pinda na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Daa kaam magpikil in kaam 'nsa' miyulkaan ma sawukat kaam panubu' si Ibrahim. Baan ta kaam, minsan min manga batu itu tahinang du panubu' si Ibrahim uk Tuhan!
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Kaam iyu sali' hantang manga kayu song tibbōng maka kapa, tōbtōb min poon na. Sabab kayu kamemon 'nsa' hap buwa' na tibbōng du, liyarukan ni diyōm api tiyutung.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Maka aku itu,” uk si Yahiya, “bohe' sadja iya pamandi ku ma kaam, tanda' saksi' in kaam pataikut na min dusa bi. Suga' niya' paitu damuwi min aku labi le' kawasa min aku. 'Nsa' aku tiyōp minsan sadja menten tawumpa' na. Saddi bohan pamandi na ma kaam, hati na in iya mahōp Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi. Manga aa kasehean isab piyandi uk na maka api.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Pikandi du uk na aa hap maka aa laat, sali' sapantun aa nahapan payi. Iya payi na tiyawu' uk na ma diyōm pagtawuan na, bo' hapa na iya tiyutung uk na ma api 'nsa' kapaddahan.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jari itu, ma waktu hi', takka si Isa bayi min lahat Jalil pay'an ni sapa' Jordan ian, bo' mikipandi ma si Yahiya.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Suga' 'nsa' baya' si Yahiya. Uk na ni si Isa, “Angay kau mikipandi ma aku? Aku itu subay pandi nu!”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Suga' nambung si Isa, uk na, “Hinangun na buttihi', sabab patut du bang be' ta panohoan Tuhan kamemon.” Jari siyulut uk si Yahiya si Isa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Ubus peen si Isa bayi piyandi, pariyata' na iya min diyōm bohe'. Sakali paukab langit, bo' tanda' na Nyawa Tuhan sali' dagbōs assang, pareyo' minnihi' patapu' ma iya.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Niya' isab suwara halling min diyōm sulga'. Uk na hi', “Iya na itu anak ku kalasahan ku, landu' makasulut atay ku.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.