Mateus 28

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagka palabay na 'llaw Sabtu', bo' pagkallat 'llaw Ahad, ian si Mariyam aa Magdala maka Mariyam dakayo' ian pahi' nganda' kubul si Isa.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Saruun-duun du bayi jōgjōg lahat uk linug kōsōg. Niya' dakayo' malaikat Tuhan bayi pareyo' min sulga' nganggulung taplōk batu min lowang kubul bo' iyampa ningko' ma diyata' batu hi'.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Sawa dagbōs malaikat ian sali' sawa kirat, maka sammek na pote' tōōd.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Manga sundalu nganjaga ian bayi katakkahan tāw hangkan midpid. Sali' sigam aa matay 'nsa' makasayu.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Manjari missala malaikat ni duwangan danda hi'. “Daa kaam tiyāw,” uk na. “Katauhan ku in kaam meha si Isa, iya bayi piyatay ma diyata' hag.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 'Nsa' na iya maitu sabab 'llum na min kamatay na, sali' bayi halling na. Paitu kaam nganda' ni bayi pabahakan na.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Puwas na hi', pasaut kaam pahi' ni manga mulid na mohan sigam habal in iya pikallum na min kamatay na. Parahu du iya min sigam ni lahat Jalil, bo' may'an sigam nganda' iya. Intōmun bi bayi pama' ku itu ma kaam.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Magtuwi sakadjap sadja sigam pakallo' min kubul. Tiyāw sigam dambiya', bo' kiyōgan isab dambiya'. Paragan sigam pahi' ma'-ma' ni manga mulid si Isa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ma labayan peen, saruun-duun du paluwas si Isa ngalanggal sigam. “Kaam ko' iyu,” uk na. Pasikōt sigam ni iya ngantanan nayi' na maka uk sigam mudji iya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Uk si Isa, “Daa kaam tiyāw. Pahi' na kaam ma'-ma' ma manga danakan ku ian in sigam subay pahi' ni lahat Jalil. Ma hi' du sigam nganda' ma aku.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Sabu peen duwangan danda ian palanjal ni papahian sigam, niya' pabayik ni diyōm daira manga sundalu kasehean bayi nganjagahan kubul. Biyaan uk sigam kaimaman langkaw pasal bayi pakaradjaan ma pagkubulan hi'.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Manjari magtipun kaimaman langkaw maka manga kamaasan maggara'. Iya paggara' sigam in manga sundalu ian subay biyuwanan sin heka.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Uk kaimaman hi', “Bain bi manga aa in kamuliran si Isa bayi pahi' waktu sangōm nangkaw mayat na salta' kaam bayi tuwi.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Suga' daa kaam susa bang itu ganta' kitauhan uk gubnul. Tau du kami missalahan iya bo' supaya kaam 'nsa' kataksilan.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Manjari killo' sin ian uk manga sundalu bo' pama' uk sigam sali' bayi panohoan kaimaman hi'. Sampay ni buttihi' iya na ko' hi' hunub-hunub pisaplag ma diyōm bangsa Yahudi, hati na mayat si Isa bayi kono' tiyangkaw uk manga mulid na.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Manjari iya sangpu' kadda mulid si Isa ma hi' ni lahat Jalil, patukad ni dakayo' bud iya bayi pama' si Isa ma sigam.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Pag'nda' sigam ma si Isa, magtuwi sigam bayi mudji iya. Suga' niya' sigam kasehean magduwa-duwa ma diyōm atay sigam bang ian hi' bannal si Isa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pasikōt si Isa ni sigam, uk na, “Bayi na aku kabuwanan kawasa magbaya' ma dunya sampay ma sulga'.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Hangkan kaam soho' ku pahi' ni sabarang bangsa bo' sigam bo bi magmulid ma aku. Pandihun bi sigam min ōn Tuhan 'Mma', maka min ōn Anak, maka min ōn Nyawa Sutsi.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Panduin bi sigam subay me' ma kamemon bayi panohoan ku kaam. Maka itu intōmun bi pahap: daran du aku ma iyu ma kaam sampay iyabutan masa.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.