Mateus 28
Kitab Injil (SLM) vs ACF
1 Pagka palabay na 'llaw Sabtu', bo' pagkallat 'llaw Ahad, ian si Mariyam aa Magdala maka Mariyam dakayo' ian pahi' nganda' kubul si Isa.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Saruun-duun du bayi jōgjōg lahat uk linug kōsōg. Niya' dakayo' malaikat Tuhan bayi pareyo' min sulga' nganggulung taplōk batu min lowang kubul bo' iyampa ningko' ma diyata' batu hi'.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Sawa dagbōs malaikat ian sali' sawa kirat, maka sammek na pote' tōōd.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Manga sundalu nganjaga ian bayi katakkahan tāw hangkan midpid. Sali' sigam aa matay 'nsa' makasayu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Manjari missala malaikat ni duwangan danda hi'. “Daa kaam tiyāw,” uk na. “Katauhan ku in kaam meha si Isa, iya bayi piyatay ma diyata' hag.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 'Nsa' na iya maitu sabab 'llum na min kamatay na, sali' bayi halling na. Paitu kaam nganda' ni bayi pabahakan na.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Puwas na hi', pasaut kaam pahi' ni manga mulid na mohan sigam habal in iya pikallum na min kamatay na. Parahu du iya min sigam ni lahat Jalil, bo' may'an sigam nganda' iya. Intōmun bi bayi pama' ku itu ma kaam.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Magtuwi sakadjap sadja sigam pakallo' min kubul. Tiyāw sigam dambiya', bo' kiyōgan isab dambiya'. Paragan sigam pahi' ma'-ma' ni manga mulid si Isa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ma labayan peen, saruun-duun du paluwas si Isa ngalanggal sigam. “Kaam ko' iyu,” uk na. Pasikōt sigam ni iya ngantanan nayi' na maka uk sigam mudji iya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Uk si Isa, “Daa kaam tiyāw. Pahi' na kaam ma'-ma' ma manga danakan ku ian in sigam subay pahi' ni lahat Jalil. Ma hi' du sigam nganda' ma aku.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Sabu peen duwangan danda ian palanjal ni papahian sigam, niya' pabayik ni diyōm daira manga sundalu kasehean bayi nganjagahan kubul. Biyaan uk sigam kaimaman langkaw pasal bayi pakaradjaan ma pagkubulan hi'.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Manjari magtipun kaimaman langkaw maka manga kamaasan maggara'. Iya paggara' sigam in manga sundalu ian subay biyuwanan sin heka.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Uk kaimaman hi', “Bain bi manga aa in kamuliran si Isa bayi pahi' waktu sangōm nangkaw mayat na salta' kaam bayi tuwi.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Suga' daa kaam susa bang itu ganta' kitauhan uk gubnul. Tau du kami missalahan iya bo' supaya kaam 'nsa' kataksilan.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Manjari killo' sin ian uk manga sundalu bo' pama' uk sigam sali' bayi panohoan kaimaman hi'. Sampay ni buttihi' iya na ko' hi' hunub-hunub pisaplag ma diyōm bangsa Yahudi, hati na mayat si Isa bayi kono' tiyangkaw uk manga mulid na.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Manjari iya sangpu' kadda mulid si Isa ma hi' ni lahat Jalil, patukad ni dakayo' bud iya bayi pama' si Isa ma sigam.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pag'nda' sigam ma si Isa, magtuwi sigam bayi mudji iya. Suga' niya' sigam kasehean magduwa-duwa ma diyōm atay sigam bang ian hi' bannal si Isa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pasikōt si Isa ni sigam, uk na, “Bayi na aku kabuwanan kawasa magbaya' ma dunya sampay ma sulga'.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Hangkan kaam soho' ku pahi' ni sabarang bangsa bo' sigam bo bi magmulid ma aku. Pandihun bi sigam min ōn Tuhan 'Mma', maka min ōn Anak, maka min ōn Nyawa Sutsi.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Panduin bi sigam subay me' ma kamemon bayi panohoan ku kaam. Maka itu intōmun bi pahap: daran du aku ma iyu ma kaam sampay iyabutan masa.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.