Mateus 27
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Taabut peen pagkallat 'llaw, maggara' kaimaman langkaw kamemon maka manga kamaasan bangsa Yahudi bang salaingga piyatay uk sigam ma si Isa.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Manjari bilangguan si Isa bo' iyampa tiyukbalan ni si Pilatu, gubnul bangsa Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Pagtau si Judas, iya bayi nongan si Isa ni manga banta na, in si Isa bayi na pibōtangan hukuman ni kamatay, magtuwi iya magsusun. Jari pahi' iya ni kaimaman langkaw maka ni kamaasan, arak nambut min sigam sin bayi panamba iya, tallumpu' sin pilak.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Uk na ma sigam, “Mehe dusa ku sabab bayi kasongan ku aa 'nsa' taga dusa ni banta na, maka tiya' song piyatay.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Sakali hiyantakan sin ian uk si Judas ma diyōm langgal bo' iyampa iya paluwas minnihi' nganggantung di na ma kallong na bo' matay.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Manjari kaimaman ian muwa' sin bayi hiyantakan uk si Judas hi'. Uk sigam, “Sin itu haram bang ma agama ta sabab bayi tambahan pamapatay aa. 'Nsa' manjari pitipun ni sin langgal.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Dakayo' peen paggara' sigam pasal sin ian, pigguna uk sigam pamalli tana' ni aa maghihinang pōga, manjari tana' pangubulan aa liyu.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Hangkan ko' tana' ian iyōnan “Tana' tamba laha'” sampay ni kabuttihian.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Na, ma sabab hinang ian niya' katawwaan na ma bayi tasulat uk si Nabi Irimiya ma diyōm kitab ma awwal le', iya uk na, “Manjari killo' uk sigam tallumpu' sin pilak bayi pag-isunan uk bangsa Israil pamalli baran aa,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 bo' giyuna pamalli tana' ni aa maghihinang pōga. Iya na hi' bayi panohoan uk Tuhan ma aku.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Manjari ian si Isa nangge ma alōpan gubnul Pilatu, siyumariya uk na. “Kau iyu,” uk Gubnul, “sultan baha' ma bangsa Yahudi?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 'Nsa' iya bayi nambung manga tuntut bayi panuntut ma iya uk kaimaman langkaw maka kamaasan.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Halling si Pilatu ni iya, uk na, “'Nsa' take nu baha' iya heka panuntut uk manga aa itu ma kau?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Suga' si Isa ian 'nsa' niya' sambung na minsan dakabtang, hangkan inu-inu tōōd gubnul hi'.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na, kahaba' tahun, ma waktu paghinang bangsa Yahudi ma hinang Pangintōman, iya kabiyaksahan gubnul subay niya' dakayo' pilisu palappa na, sayi-sayi pene' uk manga Yahudi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ma waktu ian niya' dakayo' pilisu babantugun, ōn na si Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Manjari, makapagtipun peen pay'an kahekahan aa, tīyaw sigam uk si Pilatu. “Ayi kabayaan bi,” uk na, “subay palappa ku? Si Barabbas atawa si Isa itu hi', iya iyōnan Almasi?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Malayingkan katauhan na asal bang ayi sababan na hangkan si Isa bayi pitakka ni iya. Tuud sigam ngimbu ma si Isa.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ningko' peen si Pilatu ma tōngōd paghukuman, niya' lapal piyabo ni iya uk handa na. Uk lapal, “Daa kau palamud ni hukuman aa maadil iyu. Sabab niya' taupi ku dibuhi' pasalan na, landu' aku bayi magkasusahan.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Manjari baanan aa ian bayi talōgōs uk kaimaman langkaw maka uk kamaasan subay ngamu' pilappa si Barabbas, bo' si Isa iya siyoho' piyatay.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Suga' tiyaw sigam pabing uk Gubnul hi'. “Sayi ma diyōm duwangan pilisu itu,” uk na, “subay palappa ku?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Tiyaw si Pilatu ma sigam. “Inay ku,” uk na, “si Isa itu, iya iyōnan Almasi?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Suga' tiyaw le' si Pilatu. Uk na, “Ayi bayi hinang na laat?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pagtau si Pilatu in katipunan aa ian 'nsa' talang maka marayi' na mehe kahiluhalaan, magtuwi iya ngallo' bohe' bo' iyampa kosean na tangan na ma alōpan sigam, paltandaan in iya papuwas min palkala' hi'. Uk na ni sigam, “Bang peen 'nsa' min aku bang aa itu piyatay. Min kahinangan bi na.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nambung manga aa ian kamemon, uk sigam ma iya, “Akuhan kami kamatay na, minsan kami pabōtangan dusa sampay ni anak-mpu kami.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Sakali si Barabbas iya pilappa uk si Pilatu tudju ni baanan aa hi'. Bo' si Isa iya siyoho' liyapdōsan bo' iyampa tiyukbalan pilansang ni hag piyatay.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Manjari biyo si Isa uk manga sundalu gubnul ian pahi' ni diyōm luma' gubnul, bo' patipun pahi' ma katilibut na dambaan sundalu ian.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Killoan uk sigam sammek na bo' pamajuba ma iya manta pula bo' sali' hantang sultan.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Liyubid isab bahan itingan uk sigam, hinang sali' panumping sultan pibōtang ni kok na. Puwas na hi' piantanan iya kayu-kayu ma tangan na ni katau, bo' iyampa sigam pasujud ni dahuhan na bahasa magtungging. Uk sigam, “Assalamu alaykum, Appa' Sultan Yahudi!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Pigluraan iya uk sigam. Killo' uk sigam kayu-kayu bayi ma tangan na bo' pamappōk ni kok na.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Na, ubus peen uk sigam magtungging ma iya, magtuwi hiyurusan manta bayi pajuba na ian bo' iyampa iya pisammekan maka bayi sammek na tagna'. Puwas hi' biyo iya paluwas minnihi' bo' liyansang ni hag pamapatayan iya.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Salta' peen sigam paluwas min daira ian, niya' aa talanggal sigam lalla min lahat Kirini, ōn na si Simun. Liyōgōs iya uk manga sundalu, siyoho' nanggung hag si Isa.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Pagtakka sigam peen ni jadjahan lahat iyōnan Golgota, hati na lahat “Baung Kok”,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 arak pamainum sigam ma si Isa bohe' anggul (sali' tuba') kalamuran tambal pait. Suga' pagtananam na, 'nsa' iya nginum.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ubus peen uk manga sundalu bayi ngalansang si Isa ni hag sampay matangge hag na, pigbahigian uk sigam sammek na bo' pigkoot-kootan uk sigam bang sayi iya dapu na.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Puwas na hi' ningko' sigam may'an nganjaga.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Niya' sulat panuntut bayi pibōtang uk sigam ma hag min diyata' kok si Isa. Uk sulat hi': “Si Isa, Sultan bangsa Yahudi”.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Niya' isab duwangan mundu bayi liyansang ma hag sigam. Dakayo' ian pitangge ma bihing si Isa sakap ni katau, dakayo' ma sakap ni kayi.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na, pig-udjuan si Isa uk aa maglawulabay. Pighanduk-handukan iya uk sigam pangudju'.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Allā,” uk sigam, “kau na iya bilang ngalangkat langgal pagkulbanan ian, bo' pabangun nu pabing ma diyōm tallungallaw! Ngalappasan kau di nu bang kau bannal Anak Tuhan. Pareyo' kau min hag iyu!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Iya du magpangudju' manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama maka manga kamaasan.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Aa itu,” uk sigam, “tau ngalappas ma aa saddi suga' 'nsa' makalappas di na. Sultan bangsa Israil kono'! Bang iya ganta' makapareyoan di na min hag, ngahagad du kitabi ma iya!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Mangandōl iya ma Tuhan, maka iya kono' Anak Tuhan. 'Nda' ta le' bang Tuhan baya' ngalappas ma iya!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Iya du duwangan mundu bayi liyansang pigdambean ma si Isa, me'-me' isab ngudju' iya.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na, lattu peen 'llaw, tawwa' lindōm kalohahan lahat hi' sampay ni lisag tallu kohap.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Paglisag tallu manga, kōsōg uk si Isa ngalingan, uk na, “Eli, eli, lama sabaktani?” Hati na, “Tuhan ku, O Tuhan ku, angay na aku pasaran nu?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Pagtake itu uk manga aa magtanggehan may'an, uk sigam kasehean, “Ngalinganan iya si Nabi Eliyas.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Magtuwi niya' dakayo' aa parayi'-dayi' ngahagōman lappus ni diyōm inuman kisōm (sali' tuba') bo' iyampa pasagnat na ni tong kayu-kayu. Arak pamainum na ma si Isa.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Suga' 'nsa' aa kasehean ian. Uk sigam, “Ngagad le' kau. 'Nda' ta le' bang paluwas si Nabi Eliyas ngalappas ma iya.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Sakali ngōlang si Isa pabayik, magtuwi bakkat napas na.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Saruun-duun du iya kulambu' bayi pangagpang ma diyōm langgal pagkulbanan ian gese' pa duwa min diyata' na tudju pareyo'. Jōgjōg diyōm dunya, maka bilaan di na manga batu mehe.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Niya' isab kakubulan ukab maka heka manga aa suku' Tuhan bayi papunduk, 'llum pabing min kamatay sigam.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Magluwasan sigam min diyōm kubul, bo' puwas peen si Isa bayi 'llum pabing min kamatay na, magpay'an sigam ni Awrusalam, ni daira Mahasutsi. Heka aa bayi makanda' sigam may'an.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Tananam peen linug maka pakaradjaan ian kamemon uk kapitan maka manga sundalu bayi sehe' na nganjaga ma pamapatay si Isa, magtuwi sigam tiyāw kalandu'. Uk sigam, “Bannal aa itu Anak Tuhan!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Heka isab manga danda bayi may'an nganda' min katahan. Sigam iya bayi me' paumpig ma si Isa ngadjalan iya, tagna' na ma lahat Jalil le'.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ian si Mariyam min Magdala, si Mariyam ina' si Ya'kub maka si Yusup, maka handa si Sibidi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagsong kohap na, niya' takka pay'an dakayo' aa dayahan, aa min lahat Arimati. Ōn na si Yusup, dakayo' mulid si Isa isab.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pahi' si Yusup itu paalōp ni si Pilatu ngamu' patay si Isa. Jari magpanohoan si Pilatu ian ni manga sundalu na, siyoho' ngalloan patay si Isa ni si Yusup.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Takallo' peen patay uk si Yusup itu, siyaput uk na maka kakana' bahu
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 bo' iyampa biyōtang pahi' ni kubul bayi tagamahan na di na, kubul bahu bayi kiyali ma diyōm pampang batu. Puwas na hi' giyulungan uk na batu mehe panaplōk bo' lowang hi' bo' iyampa iya pakallo' min ian.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 May'an asal si Mariyam aa Magdala, maka Mariyam dakayo' na, ningko' ma dahuhan kubul ian.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Pagkallat 'llaw dakayo', hati na 'llaw Sabtu', patipun ni si Pilatu manga kaimaman langkaw maka manga Parisi.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Uk sigam ni iya, “Tuwan, taintōm kami du bayi halling aa putingan ian ma waktu kallum na le'. Uk na bang taabut tallungallaw min kamatay na in iya 'llum du pabing.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Hangkan kubul na ian subay soho' nu jiyagahan tōōd sampay taabut katallungallaw na. Kalu pahi' manga mulid na nangkaw mayat na bo' iyampa ma'-ma' ni kasehean in iya 'llum pabing min kamatay na. Bang ganta' salaihi' kalap le' puting sigam damuwi min bayi dahu.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 “Na,” uk si Pilatu. “Bohun bi sundalu pahi' ni kubul bo' pajagahun bi tōōd.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Manjari mangngan na sigam pahi'. Niya' indan pipikit uk sigam ni taplōk batu bo' kitauhan bang niya' bayi ngukab iya. Siyoho' isab manga sundalu nganjaga may'an.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.