Mateus 27
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 Taabut peen pagkallat 'llaw, maggara' kaimaman langkaw kamemon maka manga kamaasan bangsa Yahudi bang salaingga piyatay uk sigam ma si Isa.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Manjari bilangguan si Isa bo' iyampa tiyukbalan ni si Pilatu, gubnul bangsa Roma.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Pagtau si Judas, iya bayi nongan si Isa ni manga banta na, in si Isa bayi na pibōtangan hukuman ni kamatay, magtuwi iya magsusun. Jari pahi' iya ni kaimaman langkaw maka ni kamaasan, arak nambut min sigam sin bayi panamba iya, tallumpu' sin pilak.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Uk na ma sigam, “Mehe dusa ku sabab bayi kasongan ku aa 'nsa' taga dusa ni banta na, maka tiya' song piyatay.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Sakali hiyantakan sin ian uk si Judas ma diyōm langgal bo' iyampa iya paluwas minnihi' nganggantung di na ma kallong na bo' matay.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Manjari kaimaman ian muwa' sin bayi hiyantakan uk si Judas hi'. Uk sigam, “Sin itu haram bang ma agama ta sabab bayi tambahan pamapatay aa. 'Nsa' manjari pitipun ni sin langgal.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Dakayo' peen paggara' sigam pasal sin ian, pigguna uk sigam pamalli tana' ni aa maghihinang pōga, manjari tana' pangubulan aa liyu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Hangkan ko' tana' ian iyōnan “Tana' tamba laha'” sampay ni kabuttihian.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na, ma sabab hinang ian niya' katawwaan na ma bayi tasulat uk si Nabi Irimiya ma diyōm kitab ma awwal le', iya uk na, “Manjari killo' uk sigam tallumpu' sin pilak bayi pag-isunan uk bangsa Israil pamalli baran aa,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 bo' giyuna pamalli tana' ni aa maghihinang pōga. Iya na hi' bayi panohoan uk Tuhan ma aku.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Manjari ian si Isa nangge ma alōpan gubnul Pilatu, siyumariya uk na. “Kau iyu,” uk Gubnul, “sultan baha' ma bangsa Yahudi?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 'Nsa' iya bayi nambung manga tuntut bayi panuntut ma iya uk kaimaman langkaw maka kamaasan.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Halling si Pilatu ni iya, uk na, “'Nsa' take nu baha' iya heka panuntut uk manga aa itu ma kau?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Suga' si Isa ian 'nsa' niya' sambung na minsan dakabtang, hangkan inu-inu tōōd gubnul hi'.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Na, kahaba' tahun, ma waktu paghinang bangsa Yahudi ma hinang Pangintōman, iya kabiyaksahan gubnul subay niya' dakayo' pilisu palappa na, sayi-sayi pene' uk manga Yahudi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ma waktu ian niya' dakayo' pilisu babantugun, ōn na si Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Manjari, makapagtipun peen pay'an kahekahan aa, tīyaw sigam uk si Pilatu. “Ayi kabayaan bi,” uk na, “subay palappa ku? Si Barabbas atawa si Isa itu hi', iya iyōnan Almasi?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Malayingkan katauhan na asal bang ayi sababan na hangkan si Isa bayi pitakka ni iya. Tuud sigam ngimbu ma si Isa.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ningko' peen si Pilatu ma tōngōd paghukuman, niya' lapal piyabo ni iya uk handa na. Uk lapal, “Daa kau palamud ni hukuman aa maadil iyu. Sabab niya' taupi ku dibuhi' pasalan na, landu' aku bayi magkasusahan.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Manjari baanan aa ian bayi talōgōs uk kaimaman langkaw maka uk kamaasan subay ngamu' pilappa si Barabbas, bo' si Isa iya siyoho' piyatay.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Suga' tiyaw sigam pabing uk Gubnul hi'. “Sayi ma diyōm duwangan pilisu itu,” uk na, “subay palappa ku?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tiyaw si Pilatu ma sigam. “Inay ku,” uk na, “si Isa itu, iya iyōnan Almasi?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Suga' tiyaw le' si Pilatu. Uk na, “Ayi bayi hinang na laat?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pagtau si Pilatu in katipunan aa ian 'nsa' talang maka marayi' na mehe kahiluhalaan, magtuwi iya ngallo' bohe' bo' iyampa kosean na tangan na ma alōpan sigam, paltandaan in iya papuwas min palkala' hi'. Uk na ni sigam, “Bang peen 'nsa' min aku bang aa itu piyatay. Min kahinangan bi na.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Nambung manga aa ian kamemon, uk sigam ma iya, “Akuhan kami kamatay na, minsan kami pabōtangan dusa sampay ni anak-mpu kami.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Sakali si Barabbas iya pilappa uk si Pilatu tudju ni baanan aa hi'. Bo' si Isa iya siyoho' liyapdōsan bo' iyampa tiyukbalan pilansang ni hag piyatay.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Manjari biyo si Isa uk manga sundalu gubnul ian pahi' ni diyōm luma' gubnul, bo' patipun pahi' ma katilibut na dambaan sundalu ian.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Killoan uk sigam sammek na bo' pamajuba ma iya manta pula bo' sali' hantang sultan.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Liyubid isab bahan itingan uk sigam, hinang sali' panumping sultan pibōtang ni kok na. Puwas na hi' piantanan iya kayu-kayu ma tangan na ni katau, bo' iyampa sigam pasujud ni dahuhan na bahasa magtungging. Uk sigam, “Assalamu alaykum, Appa' Sultan Yahudi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Pigluraan iya uk sigam. Killo' uk sigam kayu-kayu bayi ma tangan na bo' pamappōk ni kok na.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Na, ubus peen uk sigam magtungging ma iya, magtuwi hiyurusan manta bayi pajuba na ian bo' iyampa iya pisammekan maka bayi sammek na tagna'. Puwas hi' biyo iya paluwas minnihi' bo' liyansang ni hag pamapatayan iya.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Salta' peen sigam paluwas min daira ian, niya' aa talanggal sigam lalla min lahat Kirini, ōn na si Simun. Liyōgōs iya uk manga sundalu, siyoho' nanggung hag si Isa.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Pagtakka sigam peen ni jadjahan lahat iyōnan Golgota, hati na lahat “Baung Kok”,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 arak pamainum sigam ma si Isa bohe' anggul (sali' tuba') kalamuran tambal pait. Suga' pagtananam na, 'nsa' iya nginum.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ubus peen uk manga sundalu bayi ngalansang si Isa ni hag sampay matangge hag na, pigbahigian uk sigam sammek na bo' pigkoot-kootan uk sigam bang sayi iya dapu na.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Puwas na hi' ningko' sigam may'an nganjaga.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Niya' sulat panuntut bayi pibōtang uk sigam ma hag min diyata' kok si Isa. Uk sulat hi': “Si Isa, Sultan bangsa Yahudi”.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Niya' isab duwangan mundu bayi liyansang ma hag sigam. Dakayo' ian pitangge ma bihing si Isa sakap ni katau, dakayo' ma sakap ni kayi.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Na, pig-udjuan si Isa uk aa maglawulabay. Pighanduk-handukan iya uk sigam pangudju'.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Allā,” uk sigam, “kau na iya bilang ngalangkat langgal pagkulbanan ian, bo' pabangun nu pabing ma diyōm tallungallaw! Ngalappasan kau di nu bang kau bannal Anak Tuhan. Pareyo' kau min hag iyu!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Iya du magpangudju' manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama maka manga kamaasan.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Aa itu,” uk sigam, “tau ngalappas ma aa saddi suga' 'nsa' makalappas di na. Sultan bangsa Israil kono'! Bang iya ganta' makapareyoan di na min hag, ngahagad du kitabi ma iya!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Mangandōl iya ma Tuhan, maka iya kono' Anak Tuhan. 'Nda' ta le' bang Tuhan baya' ngalappas ma iya!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Iya du duwangan mundu bayi liyansang pigdambean ma si Isa, me'-me' isab ngudju' iya.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Na, lattu peen 'llaw, tawwa' lindōm kalohahan lahat hi' sampay ni lisag tallu kohap.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Paglisag tallu manga, kōsōg uk si Isa ngalingan, uk na, “Eli, eli, lama sabaktani?” Hati na, “Tuhan ku, O Tuhan ku, angay na aku pasaran nu?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pagtake itu uk manga aa magtanggehan may'an, uk sigam kasehean, “Ngalinganan iya si Nabi Eliyas.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Magtuwi niya' dakayo' aa parayi'-dayi' ngahagōman lappus ni diyōm inuman kisōm (sali' tuba') bo' iyampa pasagnat na ni tong kayu-kayu. Arak pamainum na ma si Isa.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Suga' 'nsa' aa kasehean ian. Uk sigam, “Ngagad le' kau. 'Nda' ta le' bang paluwas si Nabi Eliyas ngalappas ma iya.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Sakali ngōlang si Isa pabayik, magtuwi bakkat napas na.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Saruun-duun du iya kulambu' bayi pangagpang ma diyōm langgal pagkulbanan ian gese' pa duwa min diyata' na tudju pareyo'. Jōgjōg diyōm dunya, maka bilaan di na manga batu mehe.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Niya' isab kakubulan ukab maka heka manga aa suku' Tuhan bayi papunduk, 'llum pabing min kamatay sigam.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Magluwasan sigam min diyōm kubul, bo' puwas peen si Isa bayi 'llum pabing min kamatay na, magpay'an sigam ni Awrusalam, ni daira Mahasutsi. Heka aa bayi makanda' sigam may'an.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Tananam peen linug maka pakaradjaan ian kamemon uk kapitan maka manga sundalu bayi sehe' na nganjaga ma pamapatay si Isa, magtuwi sigam tiyāw kalandu'. Uk sigam, “Bannal aa itu Anak Tuhan!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Heka isab manga danda bayi may'an nganda' min katahan. Sigam iya bayi me' paumpig ma si Isa ngadjalan iya, tagna' na ma lahat Jalil le'.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ian si Mariyam min Magdala, si Mariyam ina' si Ya'kub maka si Yusup, maka handa si Sibidi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagsong kohap na, niya' takka pay'an dakayo' aa dayahan, aa min lahat Arimati. Ōn na si Yusup, dakayo' mulid si Isa isab.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Pahi' si Yusup itu paalōp ni si Pilatu ngamu' patay si Isa. Jari magpanohoan si Pilatu ian ni manga sundalu na, siyoho' ngalloan patay si Isa ni si Yusup.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Takallo' peen patay uk si Yusup itu, siyaput uk na maka kakana' bahu
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 bo' iyampa biyōtang pahi' ni kubul bayi tagamahan na di na, kubul bahu bayi kiyali ma diyōm pampang batu. Puwas na hi' giyulungan uk na batu mehe panaplōk bo' lowang hi' bo' iyampa iya pakallo' min ian.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 May'an asal si Mariyam aa Magdala, maka Mariyam dakayo' na, ningko' ma dahuhan kubul ian.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pagkallat 'llaw dakayo', hati na 'llaw Sabtu', patipun ni si Pilatu manga kaimaman langkaw maka manga Parisi.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Uk sigam ni iya, “Tuwan, taintōm kami du bayi halling aa putingan ian ma waktu kallum na le'. Uk na bang taabut tallungallaw min kamatay na in iya 'llum du pabing.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Hangkan kubul na ian subay soho' nu jiyagahan tōōd sampay taabut katallungallaw na. Kalu pahi' manga mulid na nangkaw mayat na bo' iyampa ma'-ma' ni kasehean in iya 'llum pabing min kamatay na. Bang ganta' salaihi' kalap le' puting sigam damuwi min bayi dahu.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 “Na,” uk si Pilatu. “Bohun bi sundalu pahi' ni kubul bo' pajagahun bi tōōd.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Manjari mangngan na sigam pahi'. Niya' indan pipikit uk sigam ni taplōk batu bo' kitauhan bang niya' bayi ngukab iya. Siyoho' isab manga sundalu nganjaga may'an.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.