Mateus 26
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Ubus peen uk si Isa pamandu' na ian kamemon, halling iya ni manga mulid na.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Katauhan bi,” uk na, “hinang Pangintōman du sawung dambuwa'. Iya na ian 'llaw pamatukbal Anak Manusiya' ni manga aa bo' liyansang ni hag piyatay.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Manjari manga imam langkaw maka manga kamaasan magtipun na ni luma' si Kayapas imam-nakura'.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Mag-isun sigam bang salaingga uk sigam naggaw ma si Isa ma 'nsa' niya' makatauhan iya, bo' supaya iya piyatay.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Daa na pasalta' ta ma pagjamu,” uk sigam, “bo' 'nsa' hiluhala' manga aa kamemon.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na, ian si Isa ma Betani, ma diyōm luma' si Simun, aa bayi ipul.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ma pagkakanan peen si Isa, niya' pay'an ni iya dakayo' danda mo bingki'-bingki' hinangan batu pote', lōōnan 'nsallan pahamut landu' halgaan. Jari tiyumpahan 'nsallan hi' ni diyata' kok si Isa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Pag'nda' manga mulid ian, magtuwi paddi' atay sigam. “Angay 'nsallan halgaan itu pikaat?” uk sigam.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 “Arapun itu piballihan ma hatusan pilak bo' ballihan na pamuwan ni manga aa miskin.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Suga' kitauhan uk si Isa bang ayi pigbissala uk mulid ian, hangkan uk na ni sigam, “Angay sasaw bi danda itu? Hap tōōd hinang na ma aku.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Makatabang kaam manga aa miskin umay-umay kabayaan bi sadja, suga' in aku itu 'nsa' du taggōl maitu ma kaam.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Iya hangkan danda itu bayi numpahan 'nsallan pahamut ni baran ku, pangawal 'llaw pagkubul ma aku.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Baan ta kaam,” uk si Isa, “paingga-paingga lahat pagnasihatan lapal hap ma kalohahan dunya, kissa du pasal bayi hinang danda itu, pangintōman manga aa ma iya.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Puwas peen ian, si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa, bayi pahi' ni kaimaman langkaw.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Uk na ma sigam, “Ayi pamuwan bi ma aku bang songan ku ni kaam si Isa?” Itungan iya tallumpu' sin pilak, panamba ma iya.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Puwas ian meha na si Judas waktu hap panong na si Isa ni sigam.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Na, taabut peen tagnaan 'llaw paghinang, 'llaw pagkakan manga Yahudi tinapay 'nsa' bayi kalamuran pasulig, pahi' ni si Isa manga mulid na tiyaw iya. Uk sigam, “Maingga kabayaan nu panakapan kami pagjamuhan nu ma hinang Pangintōman?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Uk si Isa, “Pahi' kaam ni diyōm daira ian, ni dakayo' aa may'an, bo' bain bi iya. Uk bi, ‘Siyoho' kau biyaan uk guru hi', sikōt na kono' gantaan na. Baya' iya magjamu maka manga mulid na ma luma' nu, paghinang sigam hinang Pangintōman.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Na bine' uk manga mulid ian bayi panohoan si Isa ma sigam, bo' siyakap uk sigam pagjamu Pangintōman.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Pagsong kohap peen, magtingkoan na si Isa maka manga mulid na sangpu' ka duwa ian bo' sigam mangan na.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mangan peen, missala si Isa ni sigam, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kaam, niya' dangan min kaam nongan aku ni banta ku.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Magtuwi landu' susa manga mulid hi', bo' tiyaw sigam ma si Isa magsunu'-sunu'. Uk na, “'Nsa' baha' aku, Tuwan?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Uk sambung si Isa, “Iya sehe' ku magsawu nublakan tinapay na ni diyōm pinggan itu, iya na hi' nongan aku.
23 Jesus respondeu:
24 Aku itu, Anak Manusiya',” uk si Isa, “matay du sali' bayi tasulat ma pasalan ku ma diyōm kitab. Suga' siya-siya du aa nongan Anak Manusiya' ni banta na. Hap le' aa ian 'nsa' bayi iyanakan.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Jari halling si Judas, iya song nukbalan si Isa ni banta na. “Tuwan Guru,” uk na, “aku na baha' iya pagbahasa nu iyu?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Sabu peen sigam masi mangan, killo' tinapay uk si Isa. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa pighopo'-hopo' uk na, bo' pamuwan na ma manga mulid na. “Sambutun bi bo' kakanun bi,” uk na, “sabab tinapay itu iya na ko' baran ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Killo' isab uk na dakayo' sawan, bo' iyamuan isab pagsukulan pabing bo' iyampa songan na ni sigam. “Kaam kamemon,” uk na, “inumun bi lōōn sawan itu.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Laha' ku ko' itu, tanda' kapagsulutan Tuhan maka manusiya'. Laha' ku song pitumpa ma sabab aa heka pangampunan dusa sigam.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Baan ta kaam, puwas itu 'nsa' aku nginum bohe' anggul itu pabing. Subay kitabi magbe' nginum bohe' anggul bahu ma diyōm pagparintahan 'Mma' ku bo' iyampa aku makainum pabing.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Puwas na hi', ubus peen uk sigam bayi ngalang dakayo' kalangan pamudji Tuhan, paluwas na sigam tudju ni Bud Kayu Jaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Manjari halling si Isa ni sigam, uk na, “Sangōm itu lahi du kaam kamemon ngalabba min aku, sabab tasulat ko' ian ma diyōm kitab. Uk na hi', ‘Piyatay uk ku,’ uk Tuhan, ‘aa bayi mag-iipat bili-bili, bo' kawukanat manga bili-bili na.’
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Suga' bang aku tapakallum na pabayik min kamatay ku, parahu aku min kaam tudju ni lahat Jalil.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Halling si Petros ni si Isa, uk na, “'Nsa' tōōd kau labbahan ku minsan kau libbahan uk kasehean.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Uk si Isa ni iya, “Baan ta kau tōōd. Ma sangōm itu, ma 'nsa' le' nigauk manuk, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Uk sambung si Petros, “Minsan aku paunung matay ma kau, 'nsa' du kau payiluhan ku.” Iya du manga mulid kasehean, salaihi' du isab halling sigam.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Manjari palanjal le' di si Isa ni kabbun iyōnan Getsemane. Uk si Isa ni manga mulid na, “Maitu le' kaam ningko'. Pay'an le' aku nambahayang.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Iya biyo uk si Isa sehe' na pay'an, iya na si Petros maka duwangan anak si Sibidi. Sakali magkasusahan si Isa, magkabba-kabba diyōm atay na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Uk na ni tallungan mulid na hi', “Aku itu agōn magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Ngagad kaam ma itu, sehein bi aku magjaga.”
38 Então lhes disse:
39 Makalawak-lawak peen iya min sigam, pakappang iya ni tana' maka uk na nabbut ni Tuhan, Uk na, “'Ndu', 'Mma'! Bang makajari, kalloin le' min aku sawan kabinsanaan itu. Suga' 'nsa' du iya kabayaan ku subay diyulan, bang peen min kabayaan nu du.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Puwas na hi' pabing si Isa ni sehe' na tallungan, bo' tatawwa' na sigam magtuwihan. Uk na ni si Petros, “Angay kaam 'nsa' makatatas magjaga maka aku minsan laa danjam sadja?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Pajaga kaam, ngamu' kaam tabang ni Tuhan bo' kaam 'nsa' tabo-bo uk sasat. Baya' tōōd kaam diyōm atay bi me' ma soho' ku itu suga' 'nsa' takaya uk baran bi.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Sakali pahi' si Isa nambahayang pabing. Uk na, “O 'Mma', bang aku subay pananam nu kabinsanaan itu bo' supaya puwas na, me' aku ma kabayaan nu.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Makabayik peen iya ni di si Petros, tatawwa' na isab sigam magtuwihan pabing sabab kiyaru' kalandu'.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Manjari pahi' si Isa nambahayang pabing sali' bayi dahu, kamintallu na na.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Puwas na hi' pabayik isab iya ni mulid na katallu ian. Uk na, “Oy, tuwi le' kaam? Pahali-hali le' kaam? 'Ndaun bi ba, taabut na waktu ku. Aku, Anak Manusiya' itu, song-song na tiyukbalan ni pangantanan manga aa laat.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Papunduk kaam. Sung kitabi, sabab iyu na aa iya nongan aku ni sigam.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Na, salta' peen si Isa halling le' ni manga mulid na, magtuwi du takka pay'an si Judas, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa hi'. Heka aa magbe' maka iya magbo takōs maka manga kakakal. Manga aa hi' bayi siyoho' pay'an uk manga kaimaman langkaw maka uk manga kamaasan.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bayi sigam asal kabuwanan pamandōgahan uk si Judas bo' niya' pangilahan sigam ma si Isa. Bayi uk na ma sigam, “Iya aa siyum ku, iya na hi' saggawun bi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Pagtakka si Judas pay'an magtuwi iya pahi' ni si Isa. “Tuwan Guru, assalamu alaykum,” uk na. Magtuwi siyum uk na si Isa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 “Bagay,” uk si Isa ni iya, “lanjalin hinang nu.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Suga' niya' sehe' si Isa dakayo' bayi ngahurusan patakōs na. Liyagut uk aa itu dakayo' sosohoan imam-nakura', bo' bintas magtuwi dambiya' tainga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Uk si Isa, “Sulugun takōs nu ni taguban na iyu, sabab sasuku mo tatakōs pamapatay aa, matay du isab iya uk takōs.
52 Então Jesus lhe disse:
53 'Nsa' katauhan bi baha', bang aku ngamu' tabang ni 'Mma' ku diyulan sadja aku? Piyabohan du aku malaikat na ma ibuhan.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Suga' bang aku ganta' salaihi', 'nsa' tuman iya bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na in manga pakaradjaan itu subay patakka salaitu.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Manjari halling si Isa ni baanan aa ian, Uk na, “Kaba' bi in aku itu mundu baha', iya poon kaam subay mo takōs maka kakakal panaggaw bi aku? Kahaba'-haba' 'llaw mahi' na peen aku bayi ningko' mandu' ma diyōm langgal pagkulbanan iyu, suga' 'nsa' aku tasaggaw bi.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Bo' peen in pakaradjaan itu kamemon makani-aku du, bo' supaya niya' kamaksuran ma bayi tasulat uk kanabi-nabihan ma diyōm kitab.” Magtuwi maglahihan manga mulid si Isa kamemon. Jari pisaran na iya.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Manjari biyo si Isa uk aa managgaw iya, biyo pay'an ni luma' si Kayapas imam-nakura'. Ian magtipun manga guru ma sara' agama maka kamaasan.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Si Petros iya bayi paturul ma si Isa suga' min katahan. Paturul iya sampay pasōd na ni diyōm halaman luma' imam-nakura'. Ma diyōm peen iya, magtingkoan iya maka manga jaga imam hi' supaya tanda' na bang ayi katudjuhan si Isa.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Manga kaimaman langkaw maka manga aa ma palhimpunan, ian meha sababan panuntut sigam ma si Isa minsan 'nsa' bannal, bang peen niya' pagsababan pamapatay sigam ma iya.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Suga' 'nsa' niya' tatawwa' uk sigam, minsan heka aa bayi naksi' puting pasal si Isa. Subay na song ubus bo' iyampa niya' aa duwangan paalōp ma palhimpunan halling,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 uk sigam, “Bayi take kami aa itu halling in iya ngalubu langgal pagkulbanan du, bo' ma diyōm tallungallaw kono' tapatangge na pabayik.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Manjari nangge imam-nakura' missala ma si Isa, uk na, “Kau iyu, 'nsa' niya' baha' daawa nu ma panuntut ma kau itu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Suga' 'nsa' nambung si Isa. Missala pabing imam-nakura', uk na, “Pasapa ta kau. Saksi' ta Tuhan, iya asal 'llum. Bain kami tōōd bang kau iya si Almasi, Anak Tuhan.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 “Aho',” uk si Isa, “iya na uk nu. Suga' baan ta kaam, 'nsa' du taggōl tanda' bi du Anak Manusiya' ningko' ma bihing Tuhan Sangat Kawasa, sakap ni katau. Maka tanda' bi du iya paitu me' ma gabun min diyōm sulga'.”
64 Jesus respondeu:
65 Manjari gese' uk imam-nakura' pakayan na, min dugal na. Uk na, “Aa itu halling pangkal ni Tuhan! Daa na kitabi meha saksi' saddi! Take bi na halling na pangkal!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ayi pangahukum bi?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Puwas na hi' liyuraan si Isa uk sigam ma bayihu' na. Pigtibu' isab iya uk sigam. Niya' isab sigam bayi nampak iya.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Bo' uk sigam, “Bang kau na iya si Almasi, tōkōrun kono' bang sayi iya nampak kau itu!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Manjari ian si Petros ningko' ma halaman luma' hi'. Niya' pahi' ni iya dakayo' danda, ipatan imam-nakura'. Uk danda itu ni iya, “Kau iyu, bayi kau me' ma si Isa, iya aa Jalil ian.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Suga' mayilu si Petros ma alōpan aa ian kamemon. “'Nsa' katauhan ku,” uk na, “bang ayi iya halling nu iyu.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Puwas na hi' pahi' iya tudju ni bo' lawang, bo' niya' ipatan danda saddi bayi makanda' iya. Pag'nda' na ma si Petros, uk na ni manga aa may'an, “Aa itu bayi me' ma si Isa, aa Nasaret ian.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Magtuwi mayilu si Petros pabing. Napahan iya di na. “'Nsa' katauhan ku aa ian,” uk na.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 'Nsa' taggōl, pay'an ni si Petros manga aa asal magtanggehan may'an. Uk sigam, “Katauhan kami du in kau bannal bayi sehe' di si Isa sabab takila ta du kau min bissala nu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Sakali napahan di na si Petros bo' uk na, “'Nsa' katauhan ku aa ian!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 bo' taintōm uk si Petros iya bayi halling si Isa ma iya, iya bayi uk na, “Ma 'nsa' le' nigauk manuk sangōm itu, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.” Magtuwi paluwas si Petros minnihi'. Nangis iya, magkarukkaan tōōd.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.