Mateus 26

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ubus peen uk si Isa pamandu' na ian kamemon, halling iya ni manga mulid na.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Katauhan bi,” uk na, “hinang Pangintōman du sawung dambuwa'. Iya na ian 'llaw pamatukbal Anak Manusiya' ni manga aa bo' liyansang ni hag piyatay.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Manjari manga imam langkaw maka manga kamaasan magtipun na ni luma' si Kayapas imam-nakura'.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Mag-isun sigam bang salaingga uk sigam naggaw ma si Isa ma 'nsa' niya' makatauhan iya, bo' supaya iya piyatay.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 “Daa na pasalta' ta ma pagjamu,” uk sigam, “bo' 'nsa' hiluhala' manga aa kamemon.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Na, ian si Isa ma Betani, ma diyōm luma' si Simun, aa bayi ipul.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ma pagkakanan peen si Isa, niya' pay'an ni iya dakayo' danda mo bingki'-bingki' hinangan batu pote', lōōnan 'nsallan pahamut landu' halgaan. Jari tiyumpahan 'nsallan hi' ni diyata' kok si Isa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Pag'nda' manga mulid ian, magtuwi paddi' atay sigam. “Angay 'nsallan halgaan itu pikaat?” uk sigam.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 “Arapun itu piballihan ma hatusan pilak bo' ballihan na pamuwan ni manga aa miskin.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Suga' kitauhan uk si Isa bang ayi pigbissala uk mulid ian, hangkan uk na ni sigam, “Angay sasaw bi danda itu? Hap tōōd hinang na ma aku.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Makatabang kaam manga aa miskin umay-umay kabayaan bi sadja, suga' in aku itu 'nsa' du taggōl maitu ma kaam.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Iya hangkan danda itu bayi numpahan 'nsallan pahamut ni baran ku, pangawal 'llaw pagkubul ma aku.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Baan ta kaam,” uk si Isa, “paingga-paingga lahat pagnasihatan lapal hap ma kalohahan dunya, kissa du pasal bayi hinang danda itu, pangintōman manga aa ma iya.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Puwas peen ian, si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa, bayi pahi' ni kaimaman langkaw.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Uk na ma sigam, “Ayi pamuwan bi ma aku bang songan ku ni kaam si Isa?” Itungan iya tallumpu' sin pilak, panamba ma iya.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Puwas ian meha na si Judas waktu hap panong na si Isa ni sigam.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Na, taabut peen tagnaan 'llaw paghinang, 'llaw pagkakan manga Yahudi tinapay 'nsa' bayi kalamuran pasulig, pahi' ni si Isa manga mulid na tiyaw iya. Uk sigam, “Maingga kabayaan nu panakapan kami pagjamuhan nu ma hinang Pangintōman?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Uk si Isa, “Pahi' kaam ni diyōm daira ian, ni dakayo' aa may'an, bo' bain bi iya. Uk bi, ‘Siyoho' kau biyaan uk guru hi', sikōt na kono' gantaan na. Baya' iya magjamu maka manga mulid na ma luma' nu, paghinang sigam hinang Pangintōman.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Na bine' uk manga mulid ian bayi panohoan si Isa ma sigam, bo' siyakap uk sigam pagjamu Pangintōman.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Pagsong kohap peen, magtingkoan na si Isa maka manga mulid na sangpu' ka duwa ian bo' sigam mangan na.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Mangan peen, missala si Isa ni sigam, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kaam, niya' dangan min kaam nongan aku ni banta ku.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Magtuwi landu' susa manga mulid hi', bo' tiyaw sigam ma si Isa magsunu'-sunu'. Uk na, “'Nsa' baha' aku, Tuwan?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Uk sambung si Isa, “Iya sehe' ku magsawu nublakan tinapay na ni diyōm pinggan itu, iya na hi' nongan aku.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Aku itu, Anak Manusiya',” uk si Isa, “matay du sali' bayi tasulat ma pasalan ku ma diyōm kitab. Suga' siya-siya du aa nongan Anak Manusiya' ni banta na. Hap le' aa ian 'nsa' bayi iyanakan.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Jari halling si Judas, iya song nukbalan si Isa ni banta na. “Tuwan Guru,” uk na, “aku na baha' iya pagbahasa nu iyu?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sabu peen sigam masi mangan, killo' tinapay uk si Isa. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa pighopo'-hopo' uk na, bo' pamuwan na ma manga mulid na. “Sambutun bi bo' kakanun bi,” uk na, “sabab tinapay itu iya na ko' baran ku.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Killo' isab uk na dakayo' sawan, bo' iyamuan isab pagsukulan pabing bo' iyampa songan na ni sigam. “Kaam kamemon,” uk na, “inumun bi lōōn sawan itu.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Laha' ku ko' itu, tanda' kapagsulutan Tuhan maka manusiya'. Laha' ku song pitumpa ma sabab aa heka pangampunan dusa sigam.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Baan ta kaam, puwas itu 'nsa' aku nginum bohe' anggul itu pabing. Subay kitabi magbe' nginum bohe' anggul bahu ma diyōm pagparintahan 'Mma' ku bo' iyampa aku makainum pabing.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Puwas na hi', ubus peen uk sigam bayi ngalang dakayo' kalangan pamudji Tuhan, paluwas na sigam tudju ni Bud Kayu Jaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Manjari halling si Isa ni sigam, uk na, “Sangōm itu lahi du kaam kamemon ngalabba min aku, sabab tasulat ko' ian ma diyōm kitab. Uk na hi', ‘Piyatay uk ku,’ uk Tuhan, ‘aa bayi mag-iipat bili-bili, bo' kawukanat manga bili-bili na.’
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Suga' bang aku tapakallum na pabayik min kamatay ku, parahu aku min kaam tudju ni lahat Jalil.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Halling si Petros ni si Isa, uk na, “'Nsa' tōōd kau labbahan ku minsan kau libbahan uk kasehean.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Uk si Isa ni iya, “Baan ta kau tōōd. Ma sangōm itu, ma 'nsa' le' nigauk manuk, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Uk sambung si Petros, “Minsan aku paunung matay ma kau, 'nsa' du kau payiluhan ku.” Iya du manga mulid kasehean, salaihi' du isab halling sigam.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Manjari palanjal le' di si Isa ni kabbun iyōnan Getsemane. Uk si Isa ni manga mulid na, “Maitu le' kaam ningko'. Pay'an le' aku nambahayang.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Iya biyo uk si Isa sehe' na pay'an, iya na si Petros maka duwangan anak si Sibidi. Sakali magkasusahan si Isa, magkabba-kabba diyōm atay na.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Uk na ni tallungan mulid na hi', “Aku itu agōn magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Ngagad kaam ma itu, sehein bi aku magjaga.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Makalawak-lawak peen iya min sigam, pakappang iya ni tana' maka uk na nabbut ni Tuhan, Uk na, “'Ndu', 'Mma'! Bang makajari, kalloin le' min aku sawan kabinsanaan itu. Suga' 'nsa' du iya kabayaan ku subay diyulan, bang peen min kabayaan nu du.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Puwas na hi' pabing si Isa ni sehe' na tallungan, bo' tatawwa' na sigam magtuwihan. Uk na ni si Petros, “Angay kaam 'nsa' makatatas magjaga maka aku minsan laa danjam sadja?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Pajaga kaam, ngamu' kaam tabang ni Tuhan bo' kaam 'nsa' tabo-bo uk sasat. Baya' tōōd kaam diyōm atay bi me' ma soho' ku itu suga' 'nsa' takaya uk baran bi.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Sakali pahi' si Isa nambahayang pabing. Uk na, “O 'Mma', bang aku subay pananam nu kabinsanaan itu bo' supaya puwas na, me' aku ma kabayaan nu.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Makabayik peen iya ni di si Petros, tatawwa' na isab sigam magtuwihan pabing sabab kiyaru' kalandu'.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Manjari pahi' si Isa nambahayang pabing sali' bayi dahu, kamintallu na na.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puwas na hi' pabayik isab iya ni mulid na katallu ian. Uk na, “Oy, tuwi le' kaam? Pahali-hali le' kaam? 'Ndaun bi ba, taabut na waktu ku. Aku, Anak Manusiya' itu, song-song na tiyukbalan ni pangantanan manga aa laat.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Papunduk kaam. Sung kitabi, sabab iyu na aa iya nongan aku ni sigam.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Na, salta' peen si Isa halling le' ni manga mulid na, magtuwi du takka pay'an si Judas, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa hi'. Heka aa magbe' maka iya magbo takōs maka manga kakakal. Manga aa hi' bayi siyoho' pay'an uk manga kaimaman langkaw maka uk manga kamaasan.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bayi sigam asal kabuwanan pamandōgahan uk si Judas bo' niya' pangilahan sigam ma si Isa. Bayi uk na ma sigam, “Iya aa siyum ku, iya na hi' saggawun bi.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Pagtakka si Judas pay'an magtuwi iya pahi' ni si Isa. “Tuwan Guru, assalamu alaykum,” uk na. Magtuwi siyum uk na si Isa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 “Bagay,” uk si Isa ni iya, “lanjalin hinang nu.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Suga' niya' sehe' si Isa dakayo' bayi ngahurusan patakōs na. Liyagut uk aa itu dakayo' sosohoan imam-nakura', bo' bintas magtuwi dambiya' tainga na.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Uk si Isa, “Sulugun takōs nu ni taguban na iyu, sabab sasuku mo tatakōs pamapatay aa, matay du isab iya uk takōs.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 'Nsa' katauhan bi baha', bang aku ngamu' tabang ni 'Mma' ku diyulan sadja aku? Piyabohan du aku malaikat na ma ibuhan.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Suga' bang aku ganta' salaihi', 'nsa' tuman iya bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na in manga pakaradjaan itu subay patakka salaitu.”
54 Como,
55 Manjari halling si Isa ni baanan aa ian, Uk na, “Kaba' bi in aku itu mundu baha', iya poon kaam subay mo takōs maka kakakal panaggaw bi aku? Kahaba'-haba' 'llaw mahi' na peen aku bayi ningko' mandu' ma diyōm langgal pagkulbanan iyu, suga' 'nsa' aku tasaggaw bi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Bo' peen in pakaradjaan itu kamemon makani-aku du, bo' supaya niya' kamaksuran ma bayi tasulat uk kanabi-nabihan ma diyōm kitab.” Magtuwi maglahihan manga mulid si Isa kamemon. Jari pisaran na iya.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Manjari biyo si Isa uk aa managgaw iya, biyo pay'an ni luma' si Kayapas imam-nakura'. Ian magtipun manga guru ma sara' agama maka kamaasan.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Si Petros iya bayi paturul ma si Isa suga' min katahan. Paturul iya sampay pasōd na ni diyōm halaman luma' imam-nakura'. Ma diyōm peen iya, magtingkoan iya maka manga jaga imam hi' supaya tanda' na bang ayi katudjuhan si Isa.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Manga kaimaman langkaw maka manga aa ma palhimpunan, ian meha sababan panuntut sigam ma si Isa minsan 'nsa' bannal, bang peen niya' pagsababan pamapatay sigam ma iya.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Suga' 'nsa' niya' tatawwa' uk sigam, minsan heka aa bayi naksi' puting pasal si Isa. Subay na song ubus bo' iyampa niya' aa duwangan paalōp ma palhimpunan halling,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 uk sigam, “Bayi take kami aa itu halling in iya ngalubu langgal pagkulbanan du, bo' ma diyōm tallungallaw kono' tapatangge na pabayik.”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Manjari nangge imam-nakura' missala ma si Isa, uk na, “Kau iyu, 'nsa' niya' baha' daawa nu ma panuntut ma kau itu?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Suga' 'nsa' nambung si Isa. Missala pabing imam-nakura', uk na, “Pasapa ta kau. Saksi' ta Tuhan, iya asal 'llum. Bain kami tōōd bang kau iya si Almasi, Anak Tuhan.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 “Aho',” uk si Isa, “iya na uk nu. Suga' baan ta kaam, 'nsa' du taggōl tanda' bi du Anak Manusiya' ningko' ma bihing Tuhan Sangat Kawasa, sakap ni katau. Maka tanda' bi du iya paitu me' ma gabun min diyōm sulga'.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Manjari gese' uk imam-nakura' pakayan na, min dugal na. Uk na, “Aa itu halling pangkal ni Tuhan! Daa na kitabi meha saksi' saddi! Take bi na halling na pangkal!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ayi pangahukum bi?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Puwas na hi' liyuraan si Isa uk sigam ma bayihu' na. Pigtibu' isab iya uk sigam. Niya' isab sigam bayi nampak iya.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Bo' uk sigam, “Bang kau na iya si Almasi, tōkōrun kono' bang sayi iya nampak kau itu!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Manjari ian si Petros ningko' ma halaman luma' hi'. Niya' pahi' ni iya dakayo' danda, ipatan imam-nakura'. Uk danda itu ni iya, “Kau iyu, bayi kau me' ma si Isa, iya aa Jalil ian.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Suga' mayilu si Petros ma alōpan aa ian kamemon. “'Nsa' katauhan ku,” uk na, “bang ayi iya halling nu iyu.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Puwas na hi' pahi' iya tudju ni bo' lawang, bo' niya' ipatan danda saddi bayi makanda' iya. Pag'nda' na ma si Petros, uk na ni manga aa may'an, “Aa itu bayi me' ma si Isa, aa Nasaret ian.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Magtuwi mayilu si Petros pabing. Napahan iya di na. “'Nsa' katauhan ku aa ian,” uk na.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 'Nsa' taggōl, pay'an ni si Petros manga aa asal magtanggehan may'an. Uk sigam, “Katauhan kami du in kau bannal bayi sehe' di si Isa sabab takila ta du kau min bissala nu.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Sakali napahan di na si Petros bo' uk na, “'Nsa' katauhan ku aa ian!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 bo' taintōm uk si Petros iya bayi halling si Isa ma iya, iya bayi uk na, “Ma 'nsa' le' nigauk manuk sangōm itu, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.” Magtuwi paluwas si Petros minnihi'. Nangis iya, magkarukkaan tōōd.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.