Mateus 24
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Manjari itu, makaluwas peen si Isa min langgal pagkulbanan, pasikōt ni iya manga mulid na nudlu' hinangan langgal hi'.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 “Aho',” uk si Isa. “'Ndaun bi na pahap. Suga' baan ta kaam, ma sosongun in langgal itu lubu du. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat, kiyanat du kamemon.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Puwas na hi', ningko' peen si Isa ma hi' ma Bud Jaitun, pahi' ni iya manga mulid na, sigam-sigam sadja. Uk sigam, “Pahatihun kono' kami bang umay paniya' iya bayi uk nu sini', maka bang paltandaan ayi piluwas bo' kitauhan in kapaitu nu sikōt na, maka dunya itu song kiyamat na?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Nambung si Isa, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Sabab ma sosongun heka paitu nabbut ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na, bo' heka tabo-bo iyakkalan uk sigam.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Makake du kaam pasal pagbono' ma kasikōtan. Makake kaam isab hunub-hunub pasal pagbono' ma lahat saddi. Suga' daa kaam tiyāw. Tantu paniya' pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'. Paniya' du isab gōtōm ma sabarang lahat, maka linug ma kalohahan dunya.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Suga' in bala' kamemon itu tagnaan na sadja, sali' dalil danda battōng bang iyampa tananam na paddi' song nganak.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Bang taabut waktu ian hi' siyaggaw du kaam, tiyukbalan ni aa kasehean bo' supaya kaam binsana' sampay piyatay. Kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab pame' bi ma aku.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Heka isab aa bayi bean ku ngalabba du min pag-iman sigam ma waktu ian hi'. Heka sigam bansihan sehe' sigam du, heka isab numbung sehe' sigam ni banta sigam bo' siyaggaw.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Heka ian maglaku-laku in sigam nabi min Tuhan, bo' heka aa kaakkalan uk sigam.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Mamarahi pahap kalaatan ma diyōm dunya ma waktu siyong ian, iya poon kahekahan manusiya' 'nsa' na kasi-lasa ma pagkahi na.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Suga' lappasan du sayi-sayi hōgōt iman na sampay napusan kabinsanaan ian.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Maka lapal hap itu pasal kapagparinta Tuhan, pignasihat du ma kalohahan dunya supaya kitauhan uk aa kamemon. Puwas na hi' kiyamat na dunya.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Bayi na pilatun asal uk si Nabi Daniyel ma pasal waktu ma sosongun, niya' du tanda' bi iya makasammal pibōtang ma diyōm langgal mahasutsi, ma 'nsa' patut pabōtangan na. (Sayi-sayi kaam makabassa itu siyoho' pahati.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Bang hi' paniya' na, sasuku pabōtang ma lahat Yahudiya subay lahi pahi' ni kabud-buran.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Bang niya' aa ganta' ma luwasan luma' na subay 'nsa' pabing ma diyōm luma' na ngallo' ayi-ayi na.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Bang niya' aa ma huma na subay iya mag-ōs-ōs 'nsa' minsan pabing ngallo' badju' na para ma haggut.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 'Ndu', makaase'-ase' manga danda battōng ma masa ian hi', maka manga danda taga anak duru' le'.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Amuin bi ase' ni Tuhan bang peen iya 'llaw kalahi bi ian 'nsa' magsabu maka musim haggut atawa 'llaw paghali bi ni Tuhan.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Sabab na manga kabinsanaan iya patumbuk ma masa ma sosongun ian,” uk si Isa, “kalap le' bisa na min kabinsanaan kamemon bayi kalabayan manusiya' sataggōl min tagna' kapaniya' dunya, sampay ni kabuttihian. Maka 'nsa' isab kabayikan.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lipara kiyulangan du uk Tuhan taggōl kabinsanaan ian. Bang bayi 'nsa', 'nsa' du niya' ngapin 'llum. Kiyulangan du uk Tuhan ma sabab manga aa na, iya asal tapene' na.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Na, bang taabut waktu ian hi', bo' niya' ganta' ma'-ma' ni kaam, uk na, ‘'Ndaun bi! Tiya' na si Almasi,’ atawa ‘Ian na iya may'an,’ daa tōōd kahagarun bi.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Sabab ma waktu ian niya' du paluwas manga aa magnahu'-nahu' in sigam si Almasi, atawa in sigam nabi min Tuhan. Magpanda' sigam manga hinang barakatan maka manga paltandaan kainu-inuhan aa, bo' supaya kaakkalan sampay aa suku' Tuhan, bang ganta' tabo iyakkalan.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Pake kaam,” uk si Isa. “Bayi na kaam patau ku ma pasal ian hi' ma 'nsa' le' taabut waktu na.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Hangkan ko', bang niya' ngupama ni kaam, uk na hi', ‘Ian si Almasi ma lahat 'nsa' mag-aa’, daa kaam pahi'. Atawa bang uk na, ‘Ian iya patapuk may'an’, daa be'-beun bi.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Sabab aku, Anak Manusiya' itu, bang aku pabayik na, tanda' du kapaitu ku, sali' kirat nayinagan ma diyata' langit min sōbangan sampay ni saddōpan.”
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Magparalilan si Isa, uk na, “Maingga-maingga lahat kaniyaan patay, may'an du pagtipunan manga owak.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Jari ma waktu ma sosongun ian,” uk si Isa, “puwas peen manga kabinsanaan bayi sabbut ku hi', ngalindōm du mata 'llaw, maka bulan 'nsa' na muwan sawa. Manga bituun magkapakpak na min diyata' langit, maka ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan langit tabo du maglingas.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Puwas na hi' paluwas du tanda' ma diyata' langit, paltandaan in Anak Manusiya' pabing na. Makanda' du bangsa aa kamemon ma aku me' paitu min gabun. Magkarukkaan du sigam kamemon, pag'nda' sigam ma barakat ku maka ma kōsōg sahaya ku.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Puwas na hi' pihalling tiyup-tiyup bo' iyampa soho' ku manga malaikat ku pahi' ni 'mpat pidju alam nipun manga aa bayi tapene' ku, min bihing langit dambiya' maka dambiya'.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Pamintangin bi poon kayu igira. Bang tanda' bi kayu igira itu ngugbus tong engas-engas na, sampay ngandawun na tōōd, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' na bayi pamissala ku ma kaam hi', minnihi' isab katauhan bi in kabayik ku ni dunya sikōt na.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “ma 'nsa' le' magpatayan kamemon manga aa iya 'llum ma buttihian, paniya' du pakaradjaan kamemon bayi pamissala ku hi'.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Papinda du langit maka dunya, suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “'Nsa' niya' makatau bang umay 'llaw maka waktu kabayik ku paitu ni dunya. Minsan bangsa malaikat ma diyōm sulga', 'nsa' kitauhan uk sigam. Minsan aku, Anak Tuhan, 'nsa' katauhan ku. Duwal 'Mma' ku Tuhan iya makatau.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Bang taabut waktu kabayik ku paitu, sali' du kahalan na maka kahalan bayi ma masa si No hi'.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Manga aa ma masa hi', dahu le' min dunuk mehe, bayi sigam magkakanan na peen maka mag-inuman sadja. Bayi sigam maghanda-maghalla, sampay taabut waktu kasakat di si No ni diyata' adjung.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 'Nsa' kisayuhan uk sigam bang ayi song-song pitakka ni sigam. Subay na sigam katumbukan dunuk, tabo kamemon, bo' iyampa kitauhan uk sigam. Na, salaihi' du isab kahalan manga aa ma dunya itu bang aku, Anak Manusiya', pabayik na ni dunya.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ma waktu ian niya' duwangan aa maghinang ma huma, jari killo' dakayo' bo' tamban dakayo'.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Niya' ian duwangan danda magtabang nganggiling tirigu, killo' dakayo' bo' tamban dakayo'.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Hangkan kaam subay pajaga, sabab 'nsa' katauhan bi bang umay waktu pabayik Panghu' bi paitu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Bang sawupama niya' aa dapu luma', bo' bayi katauhan na bang lisag pila niya' aa panangkaw takka ni luma' na, tantu du iya bayi magjaga bo' 'nsa' tasōd luma' na.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Hangkan kaam soho' ku subay sakap sakahaba' waktu, sabab pabayik du Anak Manusiya' ma waktu 'nsa' katauhan bi.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Bang niya' sosohoan hap akkal na, aa kapangandōlan, iya na ian pene' uk nakura' na magnakura' ma manga sosohoan kasehean. Iya na isab mag-atas-pikil ma balanja' sigam.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Na, bang bayi likut nakura' ian, bo' takka na pabing, mehe kahapan sosohoan magnakura' ian bang iya taabut uk nakura' na ngahinang ma bayi pamahinang ma iya.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Baan ta kaam, tantu pangandōl uk nakura' ian alta' na kamemon ma sosohoan kapangandōlan hi'.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Suga' bang sosohoan magnakura' ian sawupama laat addat na, bo' uk na ma diyōm atay na in nakura' na hi' taggōl le' takka.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Jari nagna' iya ngalaugan manga pagkahi na sosohoan hi'. Maglami-lami iya maka manga aa maglalango. Magkakan iya sampay mag-inum maka sigam.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Sakali tagha' takka nakura' ian, ma waktu 'nsa' kitauhan uk sosohoan hi'.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Manjari liyagut iya uk nakura' na, sampay bugtang na. Pikadalan iya nalka' sali'-sali' maka manga aa iya magbawu'-bawu' in addat sigam hap. May'an sigam magtangis maka magtagiōt baggaang sigam.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.