Mateus 24

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari itu, makaluwas peen si Isa min langgal pagkulbanan, pasikōt ni iya manga mulid na nudlu' hinangan langgal hi'.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 “Aho',” uk si Isa. “'Ndaun bi na pahap. Suga' baan ta kaam, ma sosongun in langgal itu lubu du. 'Nsa' du niya' batu na ngapin magbangkat, kiyanat du kamemon.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Puwas na hi', ningko' peen si Isa ma hi' ma Bud Jaitun, pahi' ni iya manga mulid na, sigam-sigam sadja. Uk sigam, “Pahatihun kono' kami bang umay paniya' iya bayi uk nu sini', maka bang paltandaan ayi piluwas bo' kitauhan in kapaitu nu sikōt na, maka dunya itu song kiyamat na?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Nambung si Isa, uk na, “Kamaya'-maya' kaam bo' kaam 'nsa' kaakkalan.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Sabab ma sosongun heka paitu nabbut ōn ku, maglaku-laku in sigam si Almasi na, bo' heka tabo-bo iyakkalan uk sigam.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Makake du kaam pasal pagbono' ma kasikōtan. Makake kaam isab hunub-hunub pasal pagbono' ma lahat saddi. Suga' daa kaam tiyāw. Tantu paniya' pagbono' suga' 'nsa' le' ian hi' 'llaw kiyamat.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Magbono' du bangsa dakayo' maka dakayo', parinta dakayo' isab maka parinta dakayo'. Paniya' du isab gōtōm ma sabarang lahat, maka linug ma kalohahan dunya.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Suga' in bala' kamemon itu tagnaan na sadja, sali' dalil danda battōng bang iyampa tananam na paddi' song nganak.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Bang taabut waktu ian hi' siyaggaw du kaam, tiyukbalan ni aa kasehean bo' supaya kaam binsana' sampay piyatay. Kibansihan du kaam uk aa kamemon ma sabab pame' bi ma aku.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Heka isab aa bayi bean ku ngalabba du min pag-iman sigam ma waktu ian hi'. Heka sigam bansihan sehe' sigam du, heka isab numbung sehe' sigam ni banta sigam bo' siyaggaw.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Heka ian maglaku-laku in sigam nabi min Tuhan, bo' heka aa kaakkalan uk sigam.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Mamarahi pahap kalaatan ma diyōm dunya ma waktu siyong ian, iya poon kahekahan manusiya' 'nsa' na kasi-lasa ma pagkahi na.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Suga' lappasan du sayi-sayi hōgōt iman na sampay napusan kabinsanaan ian.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Maka lapal hap itu pasal kapagparinta Tuhan, pignasihat du ma kalohahan dunya supaya kitauhan uk aa kamemon. Puwas na hi' kiyamat na dunya.”
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Bayi na pilatun asal uk si Nabi Daniyel ma pasal waktu ma sosongun, niya' du tanda' bi iya makasammal pibōtang ma diyōm langgal mahasutsi, ma 'nsa' patut pabōtangan na. (Sayi-sayi kaam makabassa itu siyoho' pahati.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Bang hi' paniya' na, sasuku pabōtang ma lahat Yahudiya subay lahi pahi' ni kabud-buran.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Bang niya' aa ganta' ma luwasan luma' na subay 'nsa' pabing ma diyōm luma' na ngallo' ayi-ayi na.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Bang niya' aa ma huma na subay iya mag-ōs-ōs 'nsa' minsan pabing ngallo' badju' na para ma haggut.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 'Ndu', makaase'-ase' manga danda battōng ma masa ian hi', maka manga danda taga anak duru' le'.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Amuin bi ase' ni Tuhan bang peen iya 'llaw kalahi bi ian 'nsa' magsabu maka musim haggut atawa 'llaw paghali bi ni Tuhan.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Sabab na manga kabinsanaan iya patumbuk ma masa ma sosongun ian,” uk si Isa, “kalap le' bisa na min kabinsanaan kamemon bayi kalabayan manusiya' sataggōl min tagna' kapaniya' dunya, sampay ni kabuttihian. Maka 'nsa' isab kabayikan.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Lipara kiyulangan du uk Tuhan taggōl kabinsanaan ian. Bang bayi 'nsa', 'nsa' du niya' ngapin 'llum. Kiyulangan du uk Tuhan ma sabab manga aa na, iya asal tapene' na.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Na, bang taabut waktu ian hi', bo' niya' ganta' ma'-ma' ni kaam, uk na, ‘'Ndaun bi! Tiya' na si Almasi,’ atawa ‘Ian na iya may'an,’ daa tōōd kahagarun bi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Sabab ma waktu ian niya' du paluwas manga aa magnahu'-nahu' in sigam si Almasi, atawa in sigam nabi min Tuhan. Magpanda' sigam manga hinang barakatan maka manga paltandaan kainu-inuhan aa, bo' supaya kaakkalan sampay aa suku' Tuhan, bang ganta' tabo iyakkalan.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pake kaam,” uk si Isa. “Bayi na kaam patau ku ma pasal ian hi' ma 'nsa' le' taabut waktu na.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Hangkan ko', bang niya' ngupama ni kaam, uk na hi', ‘Ian si Almasi ma lahat 'nsa' mag-aa’, daa kaam pahi'. Atawa bang uk na, ‘Ian iya patapuk may'an’, daa be'-beun bi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Sabab aku, Anak Manusiya' itu, bang aku pabayik na, tanda' du kapaitu ku, sali' kirat nayinagan ma diyata' langit min sōbangan sampay ni saddōpan.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Magparalilan si Isa, uk na, “Maingga-maingga lahat kaniyaan patay, may'an du pagtipunan manga owak.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Jari ma waktu ma sosongun ian,” uk si Isa, “puwas peen manga kabinsanaan bayi sabbut ku hi', ngalindōm du mata 'llaw, maka bulan 'nsa' na muwan sawa. Manga bituun magkapakpak na min diyata' langit, maka ayi-ayi bayi pibōtang uk Tuhan ma tōngaan langit tabo du maglingas.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Puwas na hi' paluwas du tanda' ma diyata' langit, paltandaan in Anak Manusiya' pabing na. Makanda' du bangsa aa kamemon ma aku me' paitu min gabun. Magkarukkaan du sigam kamemon, pag'nda' sigam ma barakat ku maka ma kōsōg sahaya ku.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Puwas na hi' pihalling tiyup-tiyup bo' iyampa soho' ku manga malaikat ku pahi' ni 'mpat pidju alam nipun manga aa bayi tapene' ku, min bihing langit dambiya' maka dambiya'.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Pamintangin bi poon kayu igira. Bang tanda' bi kayu igira itu ngugbus tong engas-engas na, sampay ngandawun na tōōd, minnihi' katauhan bi song musim pangallaw na.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Damikkiyan na bang tanda' bi paniya' na bayi pamissala ku ma kaam hi', minnihi' isab katauhan bi in kabayik ku ni dunya sikōt na.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “ma 'nsa' le' magpatayan kamemon manga aa iya 'llum ma buttihian, paniya' du pakaradjaan kamemon bayi pamissala ku hi'.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Papinda du langit maka dunya, suga' kabtangan ku itu 'nsa' tōōd magkapinda.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “'Nsa' niya' makatau bang umay 'llaw maka waktu kabayik ku paitu ni dunya. Minsan bangsa malaikat ma diyōm sulga', 'nsa' kitauhan uk sigam. Minsan aku, Anak Tuhan, 'nsa' katauhan ku. Duwal 'Mma' ku Tuhan iya makatau.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Bang taabut waktu kabayik ku paitu, sali' du kahalan na maka kahalan bayi ma masa si No hi'.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Manga aa ma masa hi', dahu le' min dunuk mehe, bayi sigam magkakanan na peen maka mag-inuman sadja. Bayi sigam maghanda-maghalla, sampay taabut waktu kasakat di si No ni diyata' adjung.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 'Nsa' kisayuhan uk sigam bang ayi song-song pitakka ni sigam. Subay na sigam katumbukan dunuk, tabo kamemon, bo' iyampa kitauhan uk sigam. Na, salaihi' du isab kahalan manga aa ma dunya itu bang aku, Anak Manusiya', pabayik na ni dunya.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ma waktu ian niya' duwangan aa maghinang ma huma, jari killo' dakayo' bo' tamban dakayo'.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Niya' ian duwangan danda magtabang nganggiling tirigu, killo' dakayo' bo' tamban dakayo'.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Hangkan kaam subay pajaga, sabab 'nsa' katauhan bi bang umay waktu pabayik Panghu' bi paitu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Bang sawupama niya' aa dapu luma', bo' bayi katauhan na bang lisag pila niya' aa panangkaw takka ni luma' na, tantu du iya bayi magjaga bo' 'nsa' tasōd luma' na.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Hangkan kaam soho' ku subay sakap sakahaba' waktu, sabab pabayik du Anak Manusiya' ma waktu 'nsa' katauhan bi.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Bang niya' sosohoan hap akkal na, aa kapangandōlan, iya na ian pene' uk nakura' na magnakura' ma manga sosohoan kasehean. Iya na isab mag-atas-pikil ma balanja' sigam.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Na, bang bayi likut nakura' ian, bo' takka na pabing, mehe kahapan sosohoan magnakura' ian bang iya taabut uk nakura' na ngahinang ma bayi pamahinang ma iya.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Baan ta kaam, tantu pangandōl uk nakura' ian alta' na kamemon ma sosohoan kapangandōlan hi'.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Suga' bang sosohoan magnakura' ian sawupama laat addat na, bo' uk na ma diyōm atay na in nakura' na hi' taggōl le' takka.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Jari nagna' iya ngalaugan manga pagkahi na sosohoan hi'. Maglami-lami iya maka manga aa maglalango. Magkakan iya sampay mag-inum maka sigam.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Sakali tagha' takka nakura' ian, ma waktu 'nsa' kitauhan uk sosohoan hi'.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Manjari liyagut iya uk nakura' na, sampay bugtang na. Pikadalan iya nalka' sali'-sali' maka manga aa iya magbawu'-bawu' in addat sigam hap. May'an sigam magtangis maka magtagiōt baggaang sigam.”
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.