Mateus 22

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari magparalilan isab si Isa ma kahekahan aa ian.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “In kapagparinta Tuhan,” uk na, “sali' dalil dakayo' sultan bayi magsakap ma pagjamu ma waktu kapagkawin anak na lalla.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Siyoho' uk sultan manga sosohoan na matauhan manga aa iya bayi killo'. Suga' aa bayi killo' ian 'nsa' baya' paluruk.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hangkan soho' na manga sosohoan saddi, uk na, ‘Bain bi manga aa bayi killo' ian in pagjamu ku sakap na. Bayi na siyumbay manga sapi' lalla maka manga anak sapi' lammōk. Sakap na kamemon. Sohoun sigam paluruk na ni pagkawinan.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Suga' 'nsa' ngasip manga aa bayi killo' ian. Iya sadja kiyannal uk sigam pag-usaha sigam. Dangan ian pahi' ni huma na maghinang, dangan pahi' ni tinda na.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kasehean isab bayi naggaw manga sosohoan sultan ian bo' iyampa liyapdōsan uk sigam maka piyatay.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pagtau peen sultan, landu' iya ngandugal hangkan soho' na manga sundalu na pahi' mapatay manga pamomono' hi'. Siyoho' isab tiyutung paglahatan sigam.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Puwas na hi' linganan uk sultan manga sosohoan na, uk na, ‘Sakap na jamu pagkawin suga' manga aa bayi killo' uk ku dahu hi' 'nsa' na tōp paluruk.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Na pahi' kaam ni daddōk paglalabayan aa heka, bo' sasuku talanggal bi ma hi' sohoun bi paluruk ni pagjamuhan itu.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Jari pahi' na manga sosohoan hi' ni karaddōk-daddōkan. Pitipun uk sigam sasuku talanggal uk sigam, manga aa laat maka aa hap. Jari in luma' pagkawinan hi' panno' na uk aa.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Sakali itu, makasōd peen sultan pahi' nganda' ma manga luruk, niya' tanda' na may'an dakayo' aa makay sammek 'nsa' tōp ma pagkawinan.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Uk sultan ni aa itu, ‘Bagay, salaingga kasōd nu paitu ma 'nsa' niya' sammek nu tōp paluruk nu ni pagkawinan?’ Suga' 'nsa' nambung aa ian.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Sakali halling sultan ni manga sosohoan na, uk na, ‘Ingkōtin bi aa itu nayi'-tangan na, bo' larukin bi iya pahi' ni diyōm kalindōman. Magtangis du manga aa may'an maka magtagiōt baggaang sigam.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Sabab na,” uk si Isa, “heka aa killo' me' ma kapagparinta Tuhan, suga' datti' du sigam pene'.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Manjari itu paluwas manga Parisi minnihi' bo' mag-isun-isun bang salaingga uk sigam naggaw si Isa ma bissala na.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Puwas na hi' niya' manga mulid sigam maka manga sehean si Herod siyoho' uk sigam pahi' ni si Isa. “Tuwan guru,” uk sigam ma iya, “katauhan kami in kau pote' asal atay nu. Bannal sadja pamandu' nu pasal kawul-piil iya kibayaan uk Tuhan. 'Nsa' du kau tiyāw siyaway uk sayi-sayi, sabab sali' du bohan nu ma aa kamemon.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Na, bain kami kono' bang ayi pikilan nu pasal itu hi': bang kita ganta' mayad sukay ni parinta Roma, iya deyo' min Sultan Mahatinggi hi', langgal ta baha' sara' agama tabi?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Suga' kitauhan asal uk si Isa niya' kalaatan miyaksud uk sigam, hangkan uk na ni sigam, “Kaam iyu magbawu'-bawu' sadja tiyaw salaiyu. Tuud kaam baya' naggaw ma aku ma panambung ku.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pandain kono' aku sin, iya pamayad sukay parinta.” Jari biyohan iya sin pilak.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Uk si Isa ma sigam, “Patta' sayi maka ōn sayi ma sin itu?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 “Patta' Sultan Mahatinggi maka sulat na,” uk sambung sigam.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pagtake manga aa ian ma panambung si Isa itu, magtuwi sigam inu-inu bo' ngalabba sigam min iya bo' iyampa pakallo' minnihi'.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Na, ma 'llaw hi' niya' pay'an ni si Isa manga aa Saddusi, daginis agama Yahudi iya uk na 'nsa' niya' 'llum pabing ma 'llaw damuwi.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Tiyaw sigam ma si Isa. “Tuwan guru,” uk sigam, “niya' sara' bayi min si Musa pasal aa bang matay ma 'nsa' taga tubu'. In balu na subay killo' handa uk siyay na bo' supaya niya' anak bista tubu' min aa bayi matay hi'.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na,” uk sigam, “niya' bayi ma lahat kami pitu' lalla magdanakan. Taga handa siyaka hi', suga' matay na lalla. Pagka 'nsa' niya' tubu' na, balu na bayi takallo' hinda uk siyay pasunu'.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Suga' iya du siyay itu, bayi matay ma 'nsa' taga tubu'. Damikkiyan na isab siyay pasunu'. Papuut ta na, in pitu' magdanakan bayi makahanda ni dakayo' danda hi', bo' matay sigam kamemon ma 'nsa' taga anak.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma katapusan na matay isab danda.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na, Tuwan,” uk sigam, “bang taabut 'llaw pagpakallum pabayik manga aa magpatayan, handa sayi baha' danda hi'? Sabab bayi iya takallo' hinda uk sigam kapitu' magdanakan.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Sā' kaam, sabab 'nsa' katauhan bi bang ayi ma diyōm kitab, maka 'nsa' katauhan bi kōsōg kawasa Tuhan.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sabab bang taabut waktu kallum pabing min kamatay, in manusiya' makasali' du ni bangsa malaikat ma diyōm sulga'. 'Nsa' na sigam maghanda-maghalla.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Iya pasal isab manga aa pikallum pabing min kamatay, kila ku 'nsa' tabassa bi bayi pamalman Tuhan ma kaam.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Uk na, ‘Aku iya Tuhan di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub.’ Hati na,” uk si Isa, “in Tuhan itu pagtuhanan asal uk manga aa 'llum, 'nsa' uk aa magpatayan.” (Hati na masi 'llum di si Ibrahim ian ma diyōm ahirat minsan taggōl na kamatay ginhawa-baran sigam.)
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Makake peen kahekahan aa ian ma bissala si Isa, landu' sigam inu-inu.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Sakali itu, pagtake manga Parisi in manga Saddusi hi' 'nsa' makasambung ni si Isa, pay'an sigam patipun ni iya.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Niya' min sigam dakayo' guru ma sara' agama bayi tiyaw ma si Isa, kalu tasaggaw ma panambung na.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Uk na ni si Isa, “Tuwan Guru, ma sara' agama, ingga iya panohoan halgaan min kamemon?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Uk sambung si Isa, “Wajib kaam lasa tōōd ma Panghu' bi Tuhan. Iya lasa bi ma iya subay min diyōm atay bi maka min diyōm ginhawa-baran bi maka min panahuhan bi.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Iya na ko' hi' panohoan umbul satu, halgaan min kamemon.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Maka iya na itu panohoan karuwa na, halgaan isab. Uk na, wajib kaam lasahan pagkahi bi manusiya' sali' uk bi lasahan baran bi.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Iya panohoan kamemon bayi pangamban uk si Musa, sampay pamandu' manga nabi, paluwas asal min duwa panohoan bayi sambat ku itu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na, pagka patipun may'an manga Parisi, niya' tiyaw uk si Isa ma sigam.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Uk na, “Ayi pikilan bi pasal si Almasi? Tubu' iya min sayi?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Na bang salaihi',” uk si Isa, “angay hangkan si Daud bayi ngōn ‘Panghu'’ ma si Almasi, waktu kapagbaya' Nyawa Sutsi ma iya? Salaitu asal bayi pilatun uk si Daud hi',
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bayi ngabtang Tuhan ni Panghu' ku, uk na,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Na,” uk si Isa, “pagka si Almasi iyōnan Panghu' uk si Sultan Daud, tantu iya 'nsa' panubu' si Daud sadja.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Suga' 'nsa' niya' aa may'an makapanambung ma si Isa minsan dakabtang panambung na. Puwas min 'llaw hi' 'nsa' niya' makatawakkal niyaw iya ayi-ayi.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.