Mateus 20
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Magparalilan si Isa, uk na, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil aa dapu kabbun pananōman bahan anggul. Dayi' 'llaw peen, mangngan iya meha aa maghinang ma kabbun na.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Magsulut peen iya maka sigam in panamba sigam ma dangallaw subay sali' asal pagtambahan du, jari siyoho' sigam pahi' maghinang ma kabbun na.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Puwas na hi', taabut lisag siyam subu, pabayik iya ni pagtabuan, bo' niya' tanda' na may'an manga aa nangge-nangge. 'Nsa' niya' hinang sigam.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Uk na ma sigam, ‘Pahi' kaam isab maghinang ma kabbun ku hi'. Tiyambahan du kaam pila-pila iya katōngōran hinang bi.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Na, hi' na sigam pahi'. Taabut lattu 'llaw, pahi' na isab aa dapu kabbun meha aa kasehean maghinang ma kabbun na. Salaihi' du isab hinang na taabut lisag tallu kohap.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Jari itu, song peen lisag lima kohap, pabing iya ni pagtabuan, bo' niya' tanda' na manga aa nangge-nangge may'an. Uk na ma sigam, ‘Angay kaam nimpus da 'llaw 'nsa' maghinang?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Uk sambung sigam, ‘Tuud 'nsa' niya' noho' kami maghinang.’ ‘Na,’ uk aa dapu, ‘pahi' kaam maghinang ma kabbun ku hi'.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Manjari itu, pagsong kohap na, noho' aa dapu ni bayi mandulan na ian, uk na, ‘Linganin manga aa maghihinang iyu bo' tambahin. Parahuhun manga aa bayi takallo' ku damuwi iyu, bo' paramuwihun iya bayi takallo' ku dahu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Jari iya panamba sigam bayi makatagna' maghinang lisag lima kohap, magtōngōd du maka hinang dangallaw, minsan dayi'-dayi' du iya bayi pangahinang sigam.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Na, taabut peen tiyambahan manga aa bayi takallo' subu-subu hi', iya pangannal sigam subay pisong panamba sigam. Lipara sali' du tambahan sigam, pipagtōngōd du maka hinang dangallaw.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Pagsambut peen tambahan sigam, pigdub-dub uk sigam aa dapu.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Uk sigam, ‘Angay itu? Manga aa bayi kallo' nu damuwi danjam du iya bayi pangahinang sigam. Bo' kami itu bayi nimpus min subu-subu sampay ni kakohapan, maghulas-sangsa' ma kapasuan 'llaw! Suga' minsan na, pipagsali' uk nu tambahan sigam maka tambahan kami.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Uk aa dapu kabbun ni dangan ian, ‘Bagay, 'nsa' kau bayi akkalan ku. Iya kapagsulutan ta tambahan pipagtōngōd maka hinang dangallaw.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Na, kalloun na tambahan nu itu bo' kau mowe'. Tuud kabayaan ku nambahan aa bayi takallo' ku damuwi sali' du maka bayi panamba ku kau.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Angay, 'nsa' niya' kapatut ku baha' magbaya' ma sin ku? Angay paddi' atay nu ma sawukat pagmura ku sin ku?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jari tiyambōl uk si Isa bissala na, uk na, “Hangkan na, sayi-sayi bayi taramuwi ma buttihi', pirahu du ma sosongun. Maka sayi-sayi makarahu ma buttihi', piramuwi du ma waktu sosongun.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Na, patukad di si Isa tudju ni daira Awrusalam. Jari ma labayan peen, biyo uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pasaddi min aa kasehean bo' iyampa sigam bissalahan na.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Uk na, “Pake kaam. Tiya' kitabi patukad ni Awrusalam. Ma hi' peen kitabi, in aku, Anak Manusiya', siyongan du ni pangantanan kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Pitakkahan aku uk sigam hukuman ni kamatay.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Puwas na hi' siyongan du aku ni pangantanan manga aa 'nsa' Yahudi, bo' pig-udju'-udju' du aku uk sigam. Piglapdōsan du aku bo' iyampa liyansang ni hag piyatay. Suga' taabut tallum bahangi min kamatay ku 'llum du aku pabayik.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Sakali pay'an ni si Isa handa si Sibidi magbe' maka anak na lalla duwangan, mulid si Isa min sangpu' ka duwa. Pasujud danda itu ma dahuhan si Isa ngamu' junjung.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Tiyaw iya uk si Isa, uk na, “Ayi amu' nu?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Nambung si Isa, uk na ni sigam, “'Nsa' katauhan bi bang ayi iya amu' bi iyu. Makasandal kaam baha' pinanaman kabinsanaan sali' paminsana' ma aku?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Uk si Isa, “Asal makananam du kaam kabinsanaan sali' kabinsanaan iya song patakka ni aku. Suga' 'nsa' niya' kapatut ku mene' bang sayi pitingko' ma bihing ku ma sakap katau atawa sakap ni kayi. Suku' ko' ian manga aa iya tiyagamahan paningkoan ian uk 'Mma' ku Tuhan.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Take peen uk manga sangpu' mulid kasehean pasal bayi iyamu' uk handa si Sibidi, magtuwi paddi' atay sigam ma duwangan magdanakan hi'.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Hangkan sigam kamemon siyoho' uk si Isa patipun ni tōngōd na. Uk na, “Katauhan bi iya addat manga aa ma dunya itu. Iya ngantanan pagparinta ma bangsa kasehean ian magnakura' asal ma manga aa ma deyoan sigam. Iya du manga puntuk nakura' sigam, ngahagda asal ma sigam.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Suga' kaam iyu subay 'nsa' magsalaihi'. Sayi-sayi kaam baya' pilangkaw ma diyōman bi, subay magsosohoan ni kasehean.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Sayi-sayi kaam baya' pilangkaw, subay magpaata ni pagkahi na nabangan sigam.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Subay kaam paanggil ni aku, Anak Manusiya',” uk si Isa. “Iya paitu ku ni dunya 'nsa' aku subay pighinangan uk manga manusiya', suga' sigam iya subay tabang ku. Paitu isab aku bo' paglilla' ku kallum ku pangalakkat ku manga aa heka min paldusahan sigam.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Manjari sasang peen si Isa maka mulid na pakallo' min daira Ariha, heka aa bayi paturul ma iya.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Sakali niya' may'an duwa lalla buta ningko' ma bihing daddōk palabayan sigam. Makatau peen manga buta itu in si Isa ian palabay, magtuwi sigam ngalingan pakōsōg. “O Tuwan, tubu' Sultan Daud!” uk sigam. “Maase' kau ma kami.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Pihallingan sigam uk baanan aa ian, daa siyoho' maghebok. Suga' pikōsōg gam peen pangalingan sigam, uk na, “O Tuwan! Tubu' si Daud! Maase' na kau ba!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Parōhōng si Isa bo' iya ngalingan ni duwangan buta ian, uk na, “Ayi kabayaan bi hinang ku ma kaam?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 “Tuwan,” uk sigam, “baya' kami makanda' pabayik.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jari maase' si Isa ma sigam, bo' piabut uk na tangan na ni mata sigam. Saruun-duun du sigam makanda' pabayik bo' me' sigam paturul ma si Isa.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.