Mateus 20
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Magparalilan si Isa, uk na, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil aa dapu kabbun pananōman bahan anggul. Dayi' 'llaw peen, mangngan iya meha aa maghinang ma kabbun na.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Magsulut peen iya maka sigam in panamba sigam ma dangallaw subay sali' asal pagtambahan du, jari siyoho' sigam pahi' maghinang ma kabbun na.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Puwas na hi', taabut lisag siyam subu, pabayik iya ni pagtabuan, bo' niya' tanda' na may'an manga aa nangge-nangge. 'Nsa' niya' hinang sigam.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Uk na ma sigam, ‘Pahi' kaam isab maghinang ma kabbun ku hi'. Tiyambahan du kaam pila-pila iya katōngōran hinang bi.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Na, hi' na sigam pahi'. Taabut lattu 'llaw, pahi' na isab aa dapu kabbun meha aa kasehean maghinang ma kabbun na. Salaihi' du isab hinang na taabut lisag tallu kohap.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Jari itu, song peen lisag lima kohap, pabing iya ni pagtabuan, bo' niya' tanda' na manga aa nangge-nangge may'an. Uk na ma sigam, ‘Angay kaam nimpus da 'llaw 'nsa' maghinang?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Uk sambung sigam, ‘Tuud 'nsa' niya' noho' kami maghinang.’ ‘Na,’ uk aa dapu, ‘pahi' kaam maghinang ma kabbun ku hi'.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Manjari itu, pagsong kohap na, noho' aa dapu ni bayi mandulan na ian, uk na, ‘Linganin manga aa maghihinang iyu bo' tambahin. Parahuhun manga aa bayi takallo' ku damuwi iyu, bo' paramuwihun iya bayi takallo' ku dahu.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Jari iya panamba sigam bayi makatagna' maghinang lisag lima kohap, magtōngōd du maka hinang dangallaw, minsan dayi'-dayi' du iya bayi pangahinang sigam.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Na, taabut peen tiyambahan manga aa bayi takallo' subu-subu hi', iya pangannal sigam subay pisong panamba sigam. Lipara sali' du tambahan sigam, pipagtōngōd du maka hinang dangallaw.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pagsambut peen tambahan sigam, pigdub-dub uk sigam aa dapu.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Uk sigam, ‘Angay itu? Manga aa bayi kallo' nu damuwi danjam du iya bayi pangahinang sigam. Bo' kami itu bayi nimpus min subu-subu sampay ni kakohapan, maghulas-sangsa' ma kapasuan 'llaw! Suga' minsan na, pipagsali' uk nu tambahan sigam maka tambahan kami.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Uk aa dapu kabbun ni dangan ian, ‘Bagay, 'nsa' kau bayi akkalan ku. Iya kapagsulutan ta tambahan pipagtōngōd maka hinang dangallaw.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Na, kalloun na tambahan nu itu bo' kau mowe'. Tuud kabayaan ku nambahan aa bayi takallo' ku damuwi sali' du maka bayi panamba ku kau.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Angay, 'nsa' niya' kapatut ku baha' magbaya' ma sin ku? Angay paddi' atay nu ma sawukat pagmura ku sin ku?’ ”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jari tiyambōl uk si Isa bissala na, uk na, “Hangkan na, sayi-sayi bayi taramuwi ma buttihi', pirahu du ma sosongun. Maka sayi-sayi makarahu ma buttihi', piramuwi du ma waktu sosongun.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Na, patukad di si Isa tudju ni daira Awrusalam. Jari ma labayan peen, biyo uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pasaddi min aa kasehean bo' iyampa sigam bissalahan na.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Uk na, “Pake kaam. Tiya' kitabi patukad ni Awrusalam. Ma hi' peen kitabi, in aku, Anak Manusiya', siyongan du ni pangantanan kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Pitakkahan aku uk sigam hukuman ni kamatay.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Puwas na hi' siyongan du aku ni pangantanan manga aa 'nsa' Yahudi, bo' pig-udju'-udju' du aku uk sigam. Piglapdōsan du aku bo' iyampa liyansang ni hag piyatay. Suga' taabut tallum bahangi min kamatay ku 'llum du aku pabayik.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sakali pay'an ni si Isa handa si Sibidi magbe' maka anak na lalla duwangan, mulid si Isa min sangpu' ka duwa. Pasujud danda itu ma dahuhan si Isa ngamu' junjung.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tiyaw iya uk si Isa, uk na, “Ayi amu' nu?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Nambung si Isa, uk na ni sigam, “'Nsa' katauhan bi bang ayi iya amu' bi iyu. Makasandal kaam baha' pinanaman kabinsanaan sali' paminsana' ma aku?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Uk si Isa, “Asal makananam du kaam kabinsanaan sali' kabinsanaan iya song patakka ni aku. Suga' 'nsa' niya' kapatut ku mene' bang sayi pitingko' ma bihing ku ma sakap katau atawa sakap ni kayi. Suku' ko' ian manga aa iya tiyagamahan paningkoan ian uk 'Mma' ku Tuhan.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Take peen uk manga sangpu' mulid kasehean pasal bayi iyamu' uk handa si Sibidi, magtuwi paddi' atay sigam ma duwangan magdanakan hi'.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hangkan sigam kamemon siyoho' uk si Isa patipun ni tōngōd na. Uk na, “Katauhan bi iya addat manga aa ma dunya itu. Iya ngantanan pagparinta ma bangsa kasehean ian magnakura' asal ma manga aa ma deyoan sigam. Iya du manga puntuk nakura' sigam, ngahagda asal ma sigam.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Suga' kaam iyu subay 'nsa' magsalaihi'. Sayi-sayi kaam baya' pilangkaw ma diyōman bi, subay magsosohoan ni kasehean.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Sayi-sayi kaam baya' pilangkaw, subay magpaata ni pagkahi na nabangan sigam.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Subay kaam paanggil ni aku, Anak Manusiya',” uk si Isa. “Iya paitu ku ni dunya 'nsa' aku subay pighinangan uk manga manusiya', suga' sigam iya subay tabang ku. Paitu isab aku bo' paglilla' ku kallum ku pangalakkat ku manga aa heka min paldusahan sigam.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Manjari sasang peen si Isa maka mulid na pakallo' min daira Ariha, heka aa bayi paturul ma iya.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Sakali niya' may'an duwa lalla buta ningko' ma bihing daddōk palabayan sigam. Makatau peen manga buta itu in si Isa ian palabay, magtuwi sigam ngalingan pakōsōg. “O Tuwan, tubu' Sultan Daud!” uk sigam. “Maase' kau ma kami.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Pihallingan sigam uk baanan aa ian, daa siyoho' maghebok. Suga' pikōsōg gam peen pangalingan sigam, uk na, “O Tuwan! Tubu' si Daud! Maase' na kau ba!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Parōhōng si Isa bo' iya ngalingan ni duwangan buta ian, uk na, “Ayi kabayaan bi hinang ku ma kaam?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 “Tuwan,” uk sigam, “baya' kami makanda' pabayik.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jari maase' si Isa ma sigam, bo' piabut uk na tangan na ni mata sigam. Saruun-duun du sigam makanda' pabayik bo' me' sigam paturul ma si Isa.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.