Mateus 19
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Ubus peen pamissala si Isa salaihi', pakallo' iya min lahat Jalil tudju ni lahat Yahudiya, ni jadjahan na iya ma liyu sapa' Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Heka tōōd manga aa bayi me' ma iya, bo' kaulian uk na manga saki sigam may'an.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Sakali niya' pay'an ni iya manga Parisi nulayan iya bo' supaya iya tasaggaw ma bissala na. Hangkan uk sigam ma iya, “Bang ma sara' tabi, makajari baha' bang lalla nimanan handa na, minsan ayi sababan na?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Nambung si Isa, uk na, “Angay? 'Nsa' bayi tabassa bi baha' iya tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Ma tagna' pamapanjari Tuhan ma manusiya', bayi sigam pipanjari uk na lalla maka danda?’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Uk Tuhan hi', ‘Hangkan na lalla pakallo' min 'nggo'-mma' na, bo' parakayo' ni handa na. Manjari in bayi duwa baran, tahinang dabaran na.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 'Nsa' na sigam duwa baran,” uk si Isa, “suga' dabaran na sigam duwangan. Hangkan ko' subay 'nsa' pipagbutas uk manusiya' bang bayi pigdakayo' uk Tuhan.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Tiyaw manga Parisi ma si Isa, uk sigam, “Na angay baha'? Bang ma pandu' si Musa, makajari lalla nimanan handa na bang peen niya' sulat na pagpasahan.”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Iya sambung si Isa, “Iya hangkan kaam pirul uk si Musa nimanan handa bi, sabab alōd kaam piyanduan. Suga' 'nsa' salaihi' bayi ma waktu tagna'.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Baan ta kaam, sayi-sayi nimanan handa na ma 'nsa' du iya bayi maglalla, bo' maghanda iya saddi, magjina iya, taga dusa iya ma handa na poon.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Uk manga mulid si Isa ma iya, “Bang salaihi' kahalan na ma aa maglakibini, hap le' subay 'nsa' magdakayo'.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Nambung si Isa, uk na, “Pandu' iyu 'nsa' tabōgbōg uk manusiya' kamemon, duwal sigam iya kabuwanan kōsōg uk Tuhan.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Magginis isab sababan iya hangkan manga aa kasehean 'nsa' maghanda. Niya' aa 'nsa' makapaghanda sabab min kariyasali na. Niya' 'nsa' makapaghanda sabab kiyabili uk aa, maka niya' isab magniyat subay 'nsa' maghanda ma sabab pagparinta Tuhan sadja iya pikil uk na. Sayi-sayi makabōgbōg salaihi', subay be' na ma pandu' ku itu.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Na, niya' manga aa bayi mo onde'-onde' sigam ni si Isa bo' pabōtangan na tangan na ma sigam bo' iyampa sigam amuan na kahapan min Tuhan. Suga' aa mamo ian bayi pihallingan uk manga mulid si Isa.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Halling si Isa, “Parulun bi paitu ni aku manga onde'-onde' iyu. Daa langun bi. Sabab sayi-sayi makasali' kawul-piil na ni sali' onde'-onde' iyu, taga palsukuan du ma diyōman pagparinta Tuhan.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Jari pibōtang uk si Isa tangan na ni sigam ian. Puwas na hi' pakallo' iya minnihi'.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Manjari itu niya' dakayo' aa pahi' ni si Isa. Uk na, “Tuwan Guru, ayi hinang hap subay hinang ku bo' supaya aku kaniyaan kallum iya taptap ni kasaumulan?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Uk si Isa, “Angay aku tīyaw nu bang ingga hap? Tunggal du Tuhan hap. Bang kau baya' pisukuan kallum taptap, subay bōgbōgan nu panohoan Tuhan.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Tiyaw lalla itu, “Panohoan ingga?” uk na.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Pag-addatin ina' nu maka 'mma' nu. Maka kalasahin pagkahi nu manusiya' sali' uk nu lasahan baran nu.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Uk lalla magtuwi, “Bayi na kabōgbōgan ku ian hi' kamemon. Ayi le' subay hinang ku?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Uk si Isa ma iya, “Bang kau baya' tubus hap addat-tabiat nu, pahi' kau, paballihin alta' nu kamemon bo' pamuwanun ballihan na ma manga aa miskin. Manjari niya' du karaya nu ma diyōm sulga'. Puwas na hi' paitu kau me' ma aku.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Pagtake aa ian ma bissala si Isa, magtuwi iya pakallo' maka uk na susa sabab landu' heka alta' na.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Sakali halling si Isa ni manga mulid na, uk na, “Baan ta kaam tōōd, in aa dayahan kahunitan pasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Aho', baan ta kaam, kaluhayan le' hayōp unta' palabay min buwi' jawum min aa dayahan pasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Inu-inu tōōd manga mulid pagtake sigam ma bissala si Isa itu. “Bang salaihi',” uk sigam, “sayi baha' makasampay ni kasalamatan ma diyōm sulga'?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Piyandang na uk si Isa manga mulid na hi', maka uk na nambung. Uk na, “Bang manusiya', 'nsa' tōōd makarapat. Suga' 'nsa' niya' hunit ma Tuhan.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Sakali halling si Petros, “'Ndaun ba kami itu.” uk na. “Bayi imbanan kami ayi-ayi kamemon bo' me' ma kau. Ayi baha' panungbas kami?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Uk si Isa, “Baan ta kaam tōōd: in aku, Anak Manusiya', bang taabut na waktu kapaningko' ku ma diyōm kasahayahan, magkapag-agi du aku ma dunya bahu. Maka iya du kaam manga be'-bean ku. Pitingko' du kaam, pilangkaw, bo' kaam iya ngahukum ma sangpu' maka duwa bangsa kapanubuan si Israil.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sasuku bayi ngambanan luma' na atawa danakan na, atawa ina' na maka 'mma' na, atawa manga anak na, atawa tana' na, bang ihi' bayi libbahan uk na ma sabab katuyu' na ma aku, tiyungbasan du iya paheka uk Tuhan, lipat manglipat min bayi libbahan uk na. Maka kaniyaan du iya kallum taptap ni kasaumulan.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Suga' heka aa makarahu buttihi', piramuwi du ma waktu sosongun. Heka isab taramuwi ma buttihi', pirahu du ma waktu sosongun.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.