Mateus 19
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Ubus peen pamissala si Isa salaihi', pakallo' iya min lahat Jalil tudju ni lahat Yahudiya, ni jadjahan na iya ma liyu sapa' Jordan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Heka tōōd manga aa bayi me' ma iya, bo' kaulian uk na manga saki sigam may'an.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Sakali niya' pay'an ni iya manga Parisi nulayan iya bo' supaya iya tasaggaw ma bissala na. Hangkan uk sigam ma iya, “Bang ma sara' tabi, makajari baha' bang lalla nimanan handa na, minsan ayi sababan na?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Nambung si Isa, uk na, “Angay? 'Nsa' bayi tabassa bi baha' iya tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Ma tagna' pamapanjari Tuhan ma manusiya', bayi sigam pipanjari uk na lalla maka danda?’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Uk Tuhan hi', ‘Hangkan na lalla pakallo' min 'nggo'-mma' na, bo' parakayo' ni handa na. Manjari in bayi duwa baran, tahinang dabaran na.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 'Nsa' na sigam duwa baran,” uk si Isa, “suga' dabaran na sigam duwangan. Hangkan ko' subay 'nsa' pipagbutas uk manusiya' bang bayi pigdakayo' uk Tuhan.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Tiyaw manga Parisi ma si Isa, uk sigam, “Na angay baha'? Bang ma pandu' si Musa, makajari lalla nimanan handa na bang peen niya' sulat na pagpasahan.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Iya sambung si Isa, “Iya hangkan kaam pirul uk si Musa nimanan handa bi, sabab alōd kaam piyanduan. Suga' 'nsa' salaihi' bayi ma waktu tagna'.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Baan ta kaam, sayi-sayi nimanan handa na ma 'nsa' du iya bayi maglalla, bo' maghanda iya saddi, magjina iya, taga dusa iya ma handa na poon.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Uk manga mulid si Isa ma iya, “Bang salaihi' kahalan na ma aa maglakibini, hap le' subay 'nsa' magdakayo'.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Nambung si Isa, uk na, “Pandu' iyu 'nsa' tabōgbōg uk manusiya' kamemon, duwal sigam iya kabuwanan kōsōg uk Tuhan.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Magginis isab sababan iya hangkan manga aa kasehean 'nsa' maghanda. Niya' aa 'nsa' makapaghanda sabab min kariyasali na. Niya' 'nsa' makapaghanda sabab kiyabili uk aa, maka niya' isab magniyat subay 'nsa' maghanda ma sabab pagparinta Tuhan sadja iya pikil uk na. Sayi-sayi makabōgbōg salaihi', subay be' na ma pandu' ku itu.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Na, niya' manga aa bayi mo onde'-onde' sigam ni si Isa bo' pabōtangan na tangan na ma sigam bo' iyampa sigam amuan na kahapan min Tuhan. Suga' aa mamo ian bayi pihallingan uk manga mulid si Isa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Halling si Isa, “Parulun bi paitu ni aku manga onde'-onde' iyu. Daa langun bi. Sabab sayi-sayi makasali' kawul-piil na ni sali' onde'-onde' iyu, taga palsukuan du ma diyōman pagparinta Tuhan.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Jari pibōtang uk si Isa tangan na ni sigam ian. Puwas na hi' pakallo' iya minnihi'.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Manjari itu niya' dakayo' aa pahi' ni si Isa. Uk na, “Tuwan Guru, ayi hinang hap subay hinang ku bo' supaya aku kaniyaan kallum iya taptap ni kasaumulan?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Uk si Isa, “Angay aku tīyaw nu bang ingga hap? Tunggal du Tuhan hap. Bang kau baya' pisukuan kallum taptap, subay bōgbōgan nu panohoan Tuhan.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Tiyaw lalla itu, “Panohoan ingga?” uk na.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Pag-addatin ina' nu maka 'mma' nu. Maka kalasahin pagkahi nu manusiya' sali' uk nu lasahan baran nu.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Uk lalla magtuwi, “Bayi na kabōgbōgan ku ian hi' kamemon. Ayi le' subay hinang ku?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Uk si Isa ma iya, “Bang kau baya' tubus hap addat-tabiat nu, pahi' kau, paballihin alta' nu kamemon bo' pamuwanun ballihan na ma manga aa miskin. Manjari niya' du karaya nu ma diyōm sulga'. Puwas na hi' paitu kau me' ma aku.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pagtake aa ian ma bissala si Isa, magtuwi iya pakallo' maka uk na susa sabab landu' heka alta' na.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Sakali halling si Isa ni manga mulid na, uk na, “Baan ta kaam tōōd, in aa dayahan kahunitan pasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Aho', baan ta kaam, kaluhayan le' hayōp unta' palabay min buwi' jawum min aa dayahan pasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Inu-inu tōōd manga mulid pagtake sigam ma bissala si Isa itu. “Bang salaihi',” uk sigam, “sayi baha' makasampay ni kasalamatan ma diyōm sulga'?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Piyandang na uk si Isa manga mulid na hi', maka uk na nambung. Uk na, “Bang manusiya', 'nsa' tōōd makarapat. Suga' 'nsa' niya' hunit ma Tuhan.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Sakali halling si Petros, “'Ndaun ba kami itu.” uk na. “Bayi imbanan kami ayi-ayi kamemon bo' me' ma kau. Ayi baha' panungbas kami?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Uk si Isa, “Baan ta kaam tōōd: in aku, Anak Manusiya', bang taabut na waktu kapaningko' ku ma diyōm kasahayahan, magkapag-agi du aku ma dunya bahu. Maka iya du kaam manga be'-bean ku. Pitingko' du kaam, pilangkaw, bo' kaam iya ngahukum ma sangpu' maka duwa bangsa kapanubuan si Israil.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Sasuku bayi ngambanan luma' na atawa danakan na, atawa ina' na maka 'mma' na, atawa manga anak na, atawa tana' na, bang ihi' bayi libbahan uk na ma sabab katuyu' na ma aku, tiyungbasan du iya paheka uk Tuhan, lipat manglipat min bayi libbahan uk na. Maka kaniyaan du iya kallum taptap ni kasaumulan.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Suga' heka aa makarahu buttihi', piramuwi du ma waktu sosongun. Heka isab taramuwi ma buttihi', pirahu du ma waktu sosongun.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.