Mateus 18
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Ma waktu hi' du, pay'an ni si Isa manga mulid na tiyaw iya. Uk sigam, “Sayi langkaw katapusan ma diyōm pagparintahan Tuhan?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Sakali linganan uk si Isa dakayo' onde'-onde', siyoho' nangge ma alōpan sigam.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Uk si Isa, “Baan ta kaam tōōd: sayi-sayi 'nsa' pinda ni pamikil hap sali' pamikil onde'-onde' itu, 'nsa' tōōd pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Sayi-sayi mareyo' atay na, pisali' ni sali' atay onde'-onde' itu, iya na ko' hi' langkaw min kasehean na ma diyōm pagparintahan Tuhan.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Sayi-sayi isab nayima' dakayo' onde'-onde' salaitu ma sabab ōn ku iya pamanyabutan na, sali' baran ku iya tiyayima' uk na.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Uk si Isa le', “Bang niya' aa ganta' mo ngahinang dusa dakayo' aa deyo' sali' hantang onde' itu, aa taga pangandōl tudju ni aku, hap le' bang aa ian piggantungan batu bohat ma kallong na bo' iyampa hiyug ni sallang. Hap le' ihi', bang peen daa kalanduan hinang na salaihi'.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Makaase'-ase' tōōd manga manusiya' itu, sabab niya' na peen kasasatan makabo ma sigam maghinang dusa. Tantu niya' manga sasat-manasat paniya', suga' makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma sasuku nasat sehe' na mo magdusa.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Bang tangan bi atawa nayi' bi ganta' mo kaam ni magdusa, subay hopoun bi. Gam na peen tattōpin bi bo' timanan. Hap le' kaam 'llum ma diyōm sulga' ma pukul dambiya' tangan bi atawa nayi' bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ma jukup nayi'-tangan bi ni diyōm api nalka' iya 'nsa' kapaddahan.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Damikkiyan du isab bang mata bi ganta' mo kaam ni magdusa, lugitin bi. Gam na peen lugitin bi bo' timanan. Hap le' kaam 'llum ma diyōm sulga' ma buta dambiya' mata bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' ma jukup mata bi karuwambiya'.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Kamaya'-maya' kaam. Daa pareyoun bi manga aa ku minsan dakayo' onde'-onde' itu. Sabab baan ta kaam, ian tunggu' sigam manga malaikat paharap na peen ni 'Mma' ku Tuhan ma diyōm sulga'.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Sabab aku, Anak Manusiya', bayi paitu ni dunya ngalappas manga aa iya lawak min Tuhan.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Bistahun bi: bang niya' aa sawupama taga bili-bili dahatus heka na, bo' hi' pasiha' dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu pasaran na siyampu' maka siyam ma hi' ma kabid-biran bo' iyampa iya pahi' meha dakayo' bayi pasiha' hi'.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Jari bang tatawwa' na, baan ta kaam, kiyōgan iya tōōd. Palabi le' kōg na ma bili-bili dakayo' ian min siyampu' maka siyam iya 'nsa' bayi lungay.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Salaihi' du isab ma 'Mma' tabi ma diyōm sulga', 'nsa' iya baya' subay lungay dakayo' onde'-onde' min ōkōman na.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Na, bang niya' pagkahi nu ganta' makabuwan dusa ma kau, bain bi iya pahi' pasal kasaan na, suga' subay kaam duwangan sadja magbissala. Bang kau iyasip uk na, bo' kabayaan na maghap maka kau, hōgōt gam peen kapagbagay bi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Suga' bang hati 'nsa' akuhan na dusa na, bohun dakayo' atawa duwa aa saddi naksian ayi-ayi pagbissala bi, bo' supaya tabe' panohoan bayi ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Bang niya' palkala' bi subay niya' duwangan atawa tallungan muwan saksi' bo' supaya pigsabannal.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Suga' bang aa ian 'nsa' ganta' ngasip ma manga aa saddi iya bo nu ian, na, bain manga sehe' bi dajamaahan kamemon. Jari bang iya 'nsa' baya' ngasip ma kagaraan manga jamaa kamemon, aa ian subay bista uk bi sali' aa 'nsa' niya' tuhan na, atawa sali' aa magkallo' sukay ma parinta iya ngakkal sadja.”
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Baan ta kaam tōōd, ayi-ayi pangalang bi ma diyōm dunya itu liyāng du isab ma diyōm sulga', maka ayi-ayi parul bi ma diyōm dunya itu pirul du isab ma diyōm sulga'.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Niya' isab pama' ku ma kaam: bang niya' duwangan min kaam mag-uyun ma dunya itu nambahayang ngamu'-ngamu' ayi-ayi, tantu du sigam hinangan uk 'Mma' ku ma diyōm sulga'.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Sabab bang niya' duwangan atawa tallungan aa magtipun pagka ōn ku iya pamanyabutan sigam, ian du aku ma diyōman sigam.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Puwas ian pahi' si Petros ni si Isa niyaw. “Tuwan Panghu',” uk na, “min pila subay ampun ku pagkahi ku bang iya ngandusa ni aku? Min pitu' baha'?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Uk si Isa, “'Nsa' min pitu' sadja, suga' min pitumpu' maka pitu'.”
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Jari magparalilan si Isa, uk na, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil dakayo' sultan iya baya' mista pautangan manga tindōg na.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Sakali itu, pasalta' iya magbista utang, niya' biyo ni iya dakayo' tindōg na utang na laksaan pilak.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jari in sin ma tindōg ian 'nsa' makabayaran utang na, hangkan magpanohoan sultan in aa ian, sampay handa na maka manga anak na, subay piballihan hinang ata. Subay piballihan isab ayi-ayi na kamemon pamayad utang na.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Na, pasujud magtuwi tindōg itu ma alōpan sultan ngamu' junjung ni iya. ‘O Ampun,’ uk na, ‘patangguhun le' aku. Bayaran ta du kau utang ku kamemon.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Manjari maase' sultan ian ma tindōg na. Piddahan uk sultan utang na bo' pipowe' iya.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na, pagluwas tindōg ian min alōpan sultan, niya' tabak na pagkahi na tindōg, bo' tindōg dakayo' itu taga utang diki' du ma iya. Magtuwi giyanggut uk na pagkahi na itu bo' pikkōl. Uk na, ‘Bayarin na utang nu ma aku.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Magtuwi pasujud pagkahi na itu nganjunjung, uk na, ‘Patangguhun le' aku. Bayaran ta kau.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Suga' 'nsa' matanggu. Gam peen iya jinil uk tindōg tagna' ian sataggōl 'nsa' kapuwasan uk na utang na kamemon.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Pag'nda' peen uk tindōg kasehean ma kahinangan tindōg dakayo' ian, magtuwi paddi' akkal sigam. Pahi' sigam ni sultan ma' pasal ian hi' kamemon.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Jari linganan uk sultan tindōg bayi ma heka utang na hi'. ‘Jahulaka' ko' kau iyu!’ uk na. ‘Bayi paddahan ku utang nu kamemon ma sabab panganjunjung nu ma aku.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Arapun isab bayi kaasean nu pagkahi nu hi', sali' bayi kaase' ku ma kau!’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Jari landu' ngandugal sultan ian ma iya, hangkan soho' na tindōg hi' subay jinil sampay tiksa' sataggōl 'nsa' le' kabayaran utang na.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Tiyambōl uk si Isa halling na, uk na, “Salaihi' du isab hinang 'Mma' ku ma diyōm sulga' ma kaam dangan maka dangan, bang 'nsa' ampun bi pagkahi bi sampay min diyōm atay bi.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.