Mateus 18

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma waktu hi' du, pay'an ni si Isa manga mulid na tiyaw iya. Uk sigam, “Sayi langkaw katapusan ma diyōm pagparintahan Tuhan?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Sakali linganan uk si Isa dakayo' onde'-onde', siyoho' nangge ma alōpan sigam.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Uk si Isa, “Baan ta kaam tōōd: sayi-sayi 'nsa' pinda ni pamikil hap sali' pamikil onde'-onde' itu, 'nsa' tōōd pisōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Sayi-sayi mareyo' atay na, pisali' ni sali' atay onde'-onde' itu, iya na ko' hi' langkaw min kasehean na ma diyōm pagparintahan Tuhan.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Sayi-sayi isab nayima' dakayo' onde'-onde' salaitu ma sabab ōn ku iya pamanyabutan na, sali' baran ku iya tiyayima' uk na.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Uk si Isa le', “Bang niya' aa ganta' mo ngahinang dusa dakayo' aa deyo' sali' hantang onde' itu, aa taga pangandōl tudju ni aku, hap le' bang aa ian piggantungan batu bohat ma kallong na bo' iyampa hiyug ni sallang. Hap le' ihi', bang peen daa kalanduan hinang na salaihi'.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Makaase'-ase' tōōd manga manusiya' itu, sabab niya' na peen kasasatan makabo ma sigam maghinang dusa. Tantu niya' manga sasat-manasat paniya', suga' makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma sasuku nasat sehe' na mo magdusa.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “Bang tangan bi atawa nayi' bi ganta' mo kaam ni magdusa, subay hopoun bi. Gam na peen tattōpin bi bo' timanan. Hap le' kaam 'llum ma diyōm sulga' ma pukul dambiya' tangan bi atawa nayi' bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ma jukup nayi'-tangan bi ni diyōm api nalka' iya 'nsa' kapaddahan.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Damikkiyan du isab bang mata bi ganta' mo kaam ni magdusa, lugitin bi. Gam na peen lugitin bi bo' timanan. Hap le' kaam 'llum ma diyōm sulga' ma buta dambiya' mata bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' ma jukup mata bi karuwambiya'.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Kamaya'-maya' kaam. Daa pareyoun bi manga aa ku minsan dakayo' onde'-onde' itu. Sabab baan ta kaam, ian tunggu' sigam manga malaikat paharap na peen ni 'Mma' ku Tuhan ma diyōm sulga'.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Sabab aku, Anak Manusiya', bayi paitu ni dunya ngalappas manga aa iya lawak min Tuhan.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Bistahun bi: bang niya' aa sawupama taga bili-bili dahatus heka na, bo' hi' pasiha' dakayo', ayi baha' hinang na? Tantu pasaran na siyampu' maka siyam ma hi' ma kabid-biran bo' iyampa iya pahi' meha dakayo' bayi pasiha' hi'.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Jari bang tatawwa' na, baan ta kaam, kiyōgan iya tōōd. Palabi le' kōg na ma bili-bili dakayo' ian min siyampu' maka siyam iya 'nsa' bayi lungay.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Salaihi' du isab ma 'Mma' tabi ma diyōm sulga', 'nsa' iya baya' subay lungay dakayo' onde'-onde' min ōkōman na.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Na, bang niya' pagkahi nu ganta' makabuwan dusa ma kau, bain bi iya pahi' pasal kasaan na, suga' subay kaam duwangan sadja magbissala. Bang kau iyasip uk na, bo' kabayaan na maghap maka kau, hōgōt gam peen kapagbagay bi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Suga' bang hati 'nsa' akuhan na dusa na, bohun dakayo' atawa duwa aa saddi naksian ayi-ayi pagbissala bi, bo' supaya tabe' panohoan bayi ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Bang niya' palkala' bi subay niya' duwangan atawa tallungan muwan saksi' bo' supaya pigsabannal.’
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Suga' bang aa ian 'nsa' ganta' ngasip ma manga aa saddi iya bo nu ian, na, bain manga sehe' bi dajamaahan kamemon. Jari bang iya 'nsa' baya' ngasip ma kagaraan manga jamaa kamemon, aa ian subay bista uk bi sali' aa 'nsa' niya' tuhan na, atawa sali' aa magkallo' sukay ma parinta iya ngakkal sadja.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Baan ta kaam tōōd, ayi-ayi pangalang bi ma diyōm dunya itu liyāng du isab ma diyōm sulga', maka ayi-ayi parul bi ma diyōm dunya itu pirul du isab ma diyōm sulga'.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Niya' isab pama' ku ma kaam: bang niya' duwangan min kaam mag-uyun ma dunya itu nambahayang ngamu'-ngamu' ayi-ayi, tantu du sigam hinangan uk 'Mma' ku ma diyōm sulga'.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Sabab bang niya' duwangan atawa tallungan aa magtipun pagka ōn ku iya pamanyabutan sigam, ian du aku ma diyōman sigam.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Puwas ian pahi' si Petros ni si Isa niyaw. “Tuwan Panghu',” uk na, “min pila subay ampun ku pagkahi ku bang iya ngandusa ni aku? Min pitu' baha'?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Uk si Isa, “'Nsa' min pitu' sadja, suga' min pitumpu' maka pitu'.”
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Jari magparalilan si Isa, uk na, “In kapagparinta Tuhan sali' dalil dakayo' sultan iya baya' mista pautangan manga tindōg na.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Sakali itu, pasalta' iya magbista utang, niya' biyo ni iya dakayo' tindōg na utang na laksaan pilak.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Jari in sin ma tindōg ian 'nsa' makabayaran utang na, hangkan magpanohoan sultan in aa ian, sampay handa na maka manga anak na, subay piballihan hinang ata. Subay piballihan isab ayi-ayi na kamemon pamayad utang na.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Na, pasujud magtuwi tindōg itu ma alōpan sultan ngamu' junjung ni iya. ‘O Ampun,’ uk na, ‘patangguhun le' aku. Bayaran ta du kau utang ku kamemon.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Manjari maase' sultan ian ma tindōg na. Piddahan uk sultan utang na bo' pipowe' iya.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Na, pagluwas tindōg ian min alōpan sultan, niya' tabak na pagkahi na tindōg, bo' tindōg dakayo' itu taga utang diki' du ma iya. Magtuwi giyanggut uk na pagkahi na itu bo' pikkōl. Uk na, ‘Bayarin na utang nu ma aku.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Magtuwi pasujud pagkahi na itu nganjunjung, uk na, ‘Patangguhun le' aku. Bayaran ta kau.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Suga' 'nsa' matanggu. Gam peen iya jinil uk tindōg tagna' ian sataggōl 'nsa' kapuwasan uk na utang na kamemon.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pag'nda' peen uk tindōg kasehean ma kahinangan tindōg dakayo' ian, magtuwi paddi' akkal sigam. Pahi' sigam ni sultan ma' pasal ian hi' kamemon.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Jari linganan uk sultan tindōg bayi ma heka utang na hi'. ‘Jahulaka' ko' kau iyu!’ uk na. ‘Bayi paddahan ku utang nu kamemon ma sabab panganjunjung nu ma aku.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Arapun isab bayi kaasean nu pagkahi nu hi', sali' bayi kaase' ku ma kau!’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Jari landu' ngandugal sultan ian ma iya, hangkan soho' na tindōg hi' subay jinil sampay tiksa' sataggōl 'nsa' le' kabayaran utang na.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Tiyambōl uk si Isa halling na, uk na, “Salaihi' du isab hinang 'Mma' ku ma diyōm sulga' ma kaam dangan maka dangan, bang 'nsa' ampun bi pagkahi bi sampay min diyōm atay bi.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.