Mateus 17

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palabay peen 'nnōm 'llaw min waktu hi', manjari biyo uk si Isa si Petros maka duwangan magdanakan, iya si Ya'kub maka si Yahiya, patukad ni diyata' bud langkaw, sigam-sigam sadja.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 May'an peen sigam, pinda dagbōs si Isa ma panganda' sigam. Sahaya pamayihuan na sali' mata 'llaw. Makasilaw tōōd pote' sammek na.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sakali panyata' pay'an si Musa maka si Nabi Eliyas, tanda' uk manga mulid ian magbissala maka si Isa.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Halling si Petros ni si Isa, uk na, “Tuwan Panghu', hap tōōd isab tiya' kami ma itu. Baya' kau baha' bang aku ngahinang tallu bawung-bawung pasindungan bi ma itu, dakayo' ma kau, dakayo' ma si Musa itu, maka dakayo' ma si Eliyas?”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Sabu peen iya halling, niya' gabun sahaya bayi ngalandungan sigam, maka niya' suwara halling min diyōm na. Uk suwara hi', “Anak ku ko' itu kalasahan ku. Landu' aku kasulutan ma iya. Iya iya kehun bi.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Pagtake peen suwara itu uk manga mulid, landu' tōōd sigam tiyāw hangkan pakappang magtuwi ni tana'.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Suga' pay'an si Isa ni sigam maabut tangan na ma sigam. Uk na, “Papunduk kaam, daa kaam tiyāw.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Pagtongas sigam, 'nsa' niya' saddi tanda' uk sigam, duwal si Isa.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Manjari itu, sabu peen sigam palud min bud hi', biyandaan uk si Isa manga mulid na, uk na, “Daa kaam ma'-ma' ni sayi-sayi pasal bayi tanda' bi ma hi' ma diyata' bud hi'. Subay na aku, Anak Manusiya' itu, tapakallum pabing min kamatay ku bo' iyampa kaam ma'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Sakali tiyaw si Isa uk sigam, uk na, “Angay manga guru ma sara' agama mandu' in si Nabi Eliyas subay dahu palahil paitu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nambung si Isa, uk na, “Bannal ko' iyu, si Eliyas palahil dahu min si Almasi nakapan kamemon.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Suga' baan ta kaam, bayi na palahil si Eliyas paitu bo' 'nsa' iya bayi takila uk manga manusiya'. Bayi tahinang uk sigam ma iya ayi-ayi kabayaan sigam. Damikkiyan na aku, Anak Manusiya', binsana' du isab uk sigam.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Minnihi' tahati uk manga mulid in si Yahiya Magpapandi ko' hi', iya bissalahan uk si Isa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Na, makabing peen di si Isa ni kahekahan aa hi', niya' dakayo' aa pay'an ni iya pasujud.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Uk na ni si Isa, “Tuwan, maase' kau ma anak ku lalla. Biyaboy-baboy iya, kalandu' tōōd saki na. Daran iya pahantak ni diyōm api atawa ni diyōm bohe'.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Bayi bo ku iya ni manga mulid nu suga' 'nsa' iya tapakowe' uk sigam.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Nambung si Isa, uk na, “Kaam manga aa ma waktu itu hi', sā' pahap pikilan bi! 'Nsa' tōōd niya' iman bi! Subay salaingga le' taggōl ku ma kaam nandalan addat bi bo' iyampa kaam magkahagad? Bohun paitu onde',” uk na.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Tabo peen onde' ian ni si Isa, magtuwi pihalling uk na sayitan. Piluwas uk na min baran onde' bo' saruun-duun du parōhōng saki na.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Puwas na hi' tiyaw si Isa uk manga mulid na, sigam-sigam sadja. Uk sigam, “Angay kami itu 'nsa' bayi makapaluwas sayitan hi'?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Uk si Isa, “Sabab kulang pangandōl bi ma Tuhan. Baan ta kaam tōōd, bang bayi makasali' ehe pangandōl bi ni sali' ehe bigi-bigi nahut, tahinang du uk bi kamemon minsan salaingga hunit na. Bang sawupama soho' bi bud itu papinda minnitu pay'an, papinda du. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Suga' in ginisan sayitan ian 'nsa' tapaluwas, duwal bang kaam nambahayang maka magpuwasa dahu.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Niya' waktu 'llaw dakayo' hi' magtipun manga mulid na ma lahat Jalil. Uk si Isa ni sigam, “Aku itu, Anak Manusiya', marayi' na siyongan ni pagbayaan manga aa,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 bo' aku piyatay du uk sigam. Suga' tallum bahangi puwas min kamatay ku 'llum du aku pabing.” Minnihi' susa tōōd manga mulid na.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Pagtakka si Isa maka manga mulid na ni daira Kapirnaum, niya' pay'an ni si Petros manga aa ngamu' sukay langgal. Uk sigam ni iya, “Guru bi iyu, mayad baha' sukay langgal?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Aho',” uk sambung si Petros. Makasōd peen si Petros ni diyōm luma' arak ma'-ma', makarahu si Isa halling ni iya, uk na, “Simun, bang ma kau, sayi killoan sukay uk manga sultan ngantan lahat ma diyōm dunya itu? Anak-kampung na, atawa aa saddi?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 “Aa saddi,” uk si Petros.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Suga' 'nsa' niya' kabayaan ta kipaddian atay uk manga aa ian. Hangkan kau subay pahi' ni bihing danaw ian muwang. Pagtinduk daying, hellaun magtuwi. Makatawwa' du kau sin ma diyōm bo' na, sarang pamayad ta sukay langgal. Kalloun sin ian bo' pamayarun pahi'.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.