Mateus 17

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palabay peen 'nnōm 'llaw min waktu hi', manjari biyo uk si Isa si Petros maka duwangan magdanakan, iya si Ya'kub maka si Yahiya, patukad ni diyata' bud langkaw, sigam-sigam sadja.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 May'an peen sigam, pinda dagbōs si Isa ma panganda' sigam. Sahaya pamayihuan na sali' mata 'llaw. Makasilaw tōōd pote' sammek na.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Sakali panyata' pay'an si Musa maka si Nabi Eliyas, tanda' uk manga mulid ian magbissala maka si Isa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Halling si Petros ni si Isa, uk na, “Tuwan Panghu', hap tōōd isab tiya' kami ma itu. Baya' kau baha' bang aku ngahinang tallu bawung-bawung pasindungan bi ma itu, dakayo' ma kau, dakayo' ma si Musa itu, maka dakayo' ma si Eliyas?”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Sabu peen iya halling, niya' gabun sahaya bayi ngalandungan sigam, maka niya' suwara halling min diyōm na. Uk suwara hi', “Anak ku ko' itu kalasahan ku. Landu' aku kasulutan ma iya. Iya iya kehun bi.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pagtake peen suwara itu uk manga mulid, landu' tōōd sigam tiyāw hangkan pakappang magtuwi ni tana'.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Suga' pay'an si Isa ni sigam maabut tangan na ma sigam. Uk na, “Papunduk kaam, daa kaam tiyāw.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Pagtongas sigam, 'nsa' niya' saddi tanda' uk sigam, duwal si Isa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Manjari itu, sabu peen sigam palud min bud hi', biyandaan uk si Isa manga mulid na, uk na, “Daa kaam ma'-ma' ni sayi-sayi pasal bayi tanda' bi ma hi' ma diyata' bud hi'. Subay na aku, Anak Manusiya' itu, tapakallum pabing min kamatay ku bo' iyampa kaam ma'.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Sakali tiyaw si Isa uk sigam, uk na, “Angay manga guru ma sara' agama mandu' in si Nabi Eliyas subay dahu palahil paitu?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nambung si Isa, uk na, “Bannal ko' iyu, si Eliyas palahil dahu min si Almasi nakapan kamemon.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Suga' baan ta kaam, bayi na palahil si Eliyas paitu bo' 'nsa' iya bayi takila uk manga manusiya'. Bayi tahinang uk sigam ma iya ayi-ayi kabayaan sigam. Damikkiyan na aku, Anak Manusiya', binsana' du isab uk sigam.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Minnihi' tahati uk manga mulid in si Yahiya Magpapandi ko' hi', iya bissalahan uk si Isa.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Na, makabing peen di si Isa ni kahekahan aa hi', niya' dakayo' aa pay'an ni iya pasujud.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Uk na ni si Isa, “Tuwan, maase' kau ma anak ku lalla. Biyaboy-baboy iya, kalandu' tōōd saki na. Daran iya pahantak ni diyōm api atawa ni diyōm bohe'.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Bayi bo ku iya ni manga mulid nu suga' 'nsa' iya tapakowe' uk sigam.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Nambung si Isa, uk na, “Kaam manga aa ma waktu itu hi', sā' pahap pikilan bi! 'Nsa' tōōd niya' iman bi! Subay salaingga le' taggōl ku ma kaam nandalan addat bi bo' iyampa kaam magkahagad? Bohun paitu onde',” uk na.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tabo peen onde' ian ni si Isa, magtuwi pihalling uk na sayitan. Piluwas uk na min baran onde' bo' saruun-duun du parōhōng saki na.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Puwas na hi' tiyaw si Isa uk manga mulid na, sigam-sigam sadja. Uk sigam, “Angay kami itu 'nsa' bayi makapaluwas sayitan hi'?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Uk si Isa, “Sabab kulang pangandōl bi ma Tuhan. Baan ta kaam tōōd, bang bayi makasali' ehe pangandōl bi ni sali' ehe bigi-bigi nahut, tahinang du uk bi kamemon minsan salaingga hunit na. Bang sawupama soho' bi bud itu papinda minnitu pay'an, papinda du. [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Suga' in ginisan sayitan ian 'nsa' tapaluwas, duwal bang kaam nambahayang maka magpuwasa dahu.]”
21 Mas esta casta
22 Niya' waktu 'llaw dakayo' hi' magtipun manga mulid na ma lahat Jalil. Uk si Isa ni sigam, “Aku itu, Anak Manusiya', marayi' na siyongan ni pagbayaan manga aa,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 bo' aku piyatay du uk sigam. Suga' tallum bahangi puwas min kamatay ku 'llum du aku pabing.” Minnihi' susa tōōd manga mulid na.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Pagtakka si Isa maka manga mulid na ni daira Kapirnaum, niya' pay'an ni si Petros manga aa ngamu' sukay langgal. Uk sigam ni iya, “Guru bi iyu, mayad baha' sukay langgal?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Aho',” uk sambung si Petros. Makasōd peen si Petros ni diyōm luma' arak ma'-ma', makarahu si Isa halling ni iya, uk na, “Simun, bang ma kau, sayi killoan sukay uk manga sultan ngantan lahat ma diyōm dunya itu? Anak-kampung na, atawa aa saddi?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 “Aa saddi,” uk si Petros.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Suga' 'nsa' niya' kabayaan ta kipaddian atay uk manga aa ian. Hangkan kau subay pahi' ni bihing danaw ian muwang. Pagtinduk daying, hellaun magtuwi. Makatawwa' du kau sin ma diyōm bo' na, sarang pamayad ta sukay langgal. Kalloun sin ian bo' pamayarun pahi'.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.