Mateus 15

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari niya' pay'an ni si Isa manga aa Parisi maka guru ma sara' agama bayi min daira Awrusalam. Tiyaw sigam ma iya,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 uk sigam, “Angay manga mulid nu iyu 'nsa' mōgbōg ma usulan bayi pangamban uk kamaasan tabi? Mangan sigam minsan 'nsa' bayi ngosean tangan sigam pahap.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Nambung si Isa, uk na, “Na, kaam iya. Angay langgal bi panohoan Tuhan bo' be' bi manga usulan bayi min kamaasan bi?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Sabab bayi na magpanohoan Tuhan, uk na, ‘Wajib kaam mag-addatan 'mma' bi maka ina' bi.’ Maka itu le', ‘Sayi-sayi iya mahalling laat ma 'mma' na atawa ma ina' na, aa ian subay piyatay.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Suga' kaam,” uk si Isa, “magsaddi-saddi iya pamandu' bi ma manga aa. Ma pamandu' bi, bang niya' aa ganta' missala ni 'nggo'-mma' na, uk na, ‘Alta' ku itu, iya arak bayi panabang ku kaam, 'nsa' na sabab pasuku' ku na ni Tuhan.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Bang salaihi' hinang na makajari na bang ma kaam, minsan 'nsa' pag-addatan na 'nggo'-mma' na. Suga' minnihi' tasulak bi panohoan Tuhan supaya kaam makabōgbōg ma bayi pangamban uk kamaasan bi.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kaam iyu magbawu'-bawu' sadja in kaam me' ma Tuhan, bo' 'nsa'. Asal bannal du iya bayi tasulat uk si Isaya ma diyōm kitab.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Uk na,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iya pagpudji sigam ma aku 'nsa' niya' pus na,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Puwas na hi', linganan baanan aa ian uk si Isa, siyoho' patipun pabing ni tōngōd na. Uk na ni sigam, “Pake kaam ma bissala ku. Pahati ta kaam tōōd.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 'Nsa' iya kiyakan pasōd ni diyōm bo' aa iya makatamak iya. Suga' iya makatamak iya manga bissala laat iya paluwas min bo' na.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Sakali pay'an ni si Isa manga mulid na. Uk sigam, “Katauhan nu baha' in manga Parisi paddi' atay sigam ma bayi bissala nu sini'?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Uk sambung si Isa, “Kamemon tiyanōm iya 'nsa' bayi tiyanōm uk 'Mma' ku ma diyōm sulga', liyarutan du.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Daa kaam magsusa pasal sigam. Sigam magnakura', suga' sali' sigam aa buta. Bang buta du ngambit sehe' na buta, tantu sigam hug karuwangan ni diyōm lowang.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Sakali halling si Petros, uk na, “Pahatihun kami pasal bayi pamaralil nu iyu.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Uk si Isa, “Oy! Sampay kaam isab masi le' kulang panghati bi!
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kaam isab, 'nsa' tasayu bi? 'Nsa' tahati bi baha'? Bang niya' kiyakan pasōd ni diyōm bo' aa, pasampay du ni diyōm battōng na bo' iyampa paluwas min baran na.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Suga' bissala laat iya paluwas min bo' aa, bayi piyoonan asal min diyōm atay na. Iya na hi' makatamak iya.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Sabab min diyōm atay manusiya' iya paluwasan pamikil na laat, iya hangkan maghinang kalaatan, sali' manga mapatay, magjina, ngahinang kasabulan danda-lalla, nangkaw, magputing, maka ngalimut.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kamemon itu makatamak aa. Suga' bang kita mangan ma 'nsa' bayi ngosean tangan ta sali' pamandu' manga Parisi, 'nsa' ihi' makabuwan katamakan.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sakali palanjal si Isa minnihi' tudju ni jadjahan daira Tira maka daira Sidun.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Niya' danda bangsa Kanaan maglahat may'an. Manjari danda itu bayi pahi' ni si Isa ngalinganan iya. “O Tuwan,” uk na, “tubu' Sultan Daud, maase' kau ma aku. Anak ku bayi danda siyōd uk sayitan. Binsana' kalandu'.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Suga' 'nsa' bayi makasambung si Isa minsan dakabtang. Jari pay'an ni iya manga mulid na ngalōgōs, uk sigam, “Sohoun iya pakallo'! 'Nsa' iya parōhōng nurul kitabi, maka sagaw kalandu'!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Nambung si Isa, uk na, “Bayi aku siyoho' paitu nabang manga aa bangsa Israil, iya sali' dalil bili-bili lungay min labayan.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Suga' pagtake peen itu uk danda, magtuwi iya pasujud ni tōngōd nayi' si Isa. “O Tuwan,” uk na, “tabangun aku.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Siyambungan iya uk si Isa piralilan. Uk na, “'Nsa' manjari killo' kiyakan manga anak bo' liyarukan ni manga ero'.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 “Bannal, Tuwan,” uk danda. “Suga' minsan manga ero' mangan du momok kiyakan iya pakpak min lamisahan pag-ipatan ma sigam.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sakali nambung si Isa, uk na, “Inda', hōgōt iman nu. Diyulan du kau bayi pangamu' nu iyu.” Manjari ma waktu hi' saruun-duun du kaulian anak na danda hi'.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Puwas na hi' pakallo' si Isa min lahat ian, maklay min bihing danaw Jalil. Jari patukad iya ni bid-bid ningko' ma hi'.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Landu' heka aa bayi pay'an ni iya mo manga pengka', manga aa piul, manga buta, manga umaw, sampay baanan aa saddi tawwa' ginisan saki. Pibōtang sigam uk sehe' sigam ma tōngōd nayi' si Isa, bo' kaulian uk na sigam kamemon.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Inu-inu tōōd manga aa ian, pag'nda' sigam ma aa bayi umaw makapahalling na; aa bayi piul kaulian na; aa bayi pengka' makalangngan na pabōntōl; aa bayi buta makanda' na. Manjari siyanglitan uk sigam Tuhan, iya pagtaatan bangsa Israil.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sakali linganan uk si Isa manga mulid na bo' uk na, “Maase' aku ma manga aa itu, sabab katallu 'llaw itu na iya kamaitu sigam ma aku, maka 'nsa' na niya' kiyakan sigam. 'Nsa' aku baya' mapowe' sigam ma 'nsa' bayi pakan ku dahu, arakala' piyunung sigam ma palangnganan sigam.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tiyaw iya uk manga mulid na, uk sigam, “Minningga baha' pangalloan ta kiyakan sarang pamakan kahekahan aa itu? Tiya' kitabi ma 'nsa' niya' kalumaan na itu!”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Uk si Isa, “Pila heka tinapay bi iyu?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Manjari siyoho' uk si Isa kahekahan aa ian magtingkoan ma tana'.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Killo' uk na pitu' tinapay maka manga daying-daying ian, bo' iyampa magsukul ni Tuhan. Puwas na hi' pighopo'-hopo' uk na tinapay maka daying bo' iyampa siyongan uk na ni manga mulid na. Bo' tiyōpōd-tōpōran manga aa ian uk sigam.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Magkakanan sigam kamemon sampay maglassohan na. Ubus peen bayi mangan, niya' pitu' ambung mehe panno' uk momok kiyakan bayi tatipun uk manga mulid hi'.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Manga aa bayi magkakanan ian niya' manga 'mpat ngibu lalla itung, saddi danda maka onde'-onde'.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jari pipowe' manga aa ian uk si Isa. Pariyata' iya ni bayanan bo' iyampa pauntas ni lahat Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.