Mateus 15
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 Manjari niya' pay'an ni si Isa manga aa Parisi maka guru ma sara' agama bayi min daira Awrusalam. Tiyaw sigam ma iya,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 uk sigam, “Angay manga mulid nu iyu 'nsa' mōgbōg ma usulan bayi pangamban uk kamaasan tabi? Mangan sigam minsan 'nsa' bayi ngosean tangan sigam pahap.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nambung si Isa, uk na, “Na, kaam iya. Angay langgal bi panohoan Tuhan bo' be' bi manga usulan bayi min kamaasan bi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Sabab bayi na magpanohoan Tuhan, uk na, ‘Wajib kaam mag-addatan 'mma' bi maka ina' bi.’ Maka itu le', ‘Sayi-sayi iya mahalling laat ma 'mma' na atawa ma ina' na, aa ian subay piyatay.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Suga' kaam,” uk si Isa, “magsaddi-saddi iya pamandu' bi ma manga aa. Ma pamandu' bi, bang niya' aa ganta' missala ni 'nggo'-mma' na, uk na, ‘Alta' ku itu, iya arak bayi panabang ku kaam, 'nsa' na sabab pasuku' ku na ni Tuhan.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Bang salaihi' hinang na makajari na bang ma kaam, minsan 'nsa' pag-addatan na 'nggo'-mma' na. Suga' minnihi' tasulak bi panohoan Tuhan supaya kaam makabōgbōg ma bayi pangamban uk kamaasan bi.
6 E
7 Kaam iyu magbawu'-bawu' sadja in kaam me' ma Tuhan, bo' 'nsa'. Asal bannal du iya bayi tasulat uk si Isaya ma diyōm kitab.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Uk na,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iya pagpudji sigam ma aku 'nsa' niya' pus na,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Puwas na hi', linganan baanan aa ian uk si Isa, siyoho' patipun pabing ni tōngōd na. Uk na ni sigam, “Pake kaam ma bissala ku. Pahati ta kaam tōōd.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 'Nsa' iya kiyakan pasōd ni diyōm bo' aa iya makatamak iya. Suga' iya makatamak iya manga bissala laat iya paluwas min bo' na.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Sakali pay'an ni si Isa manga mulid na. Uk sigam, “Katauhan nu baha' in manga Parisi paddi' atay sigam ma bayi bissala nu sini'?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Uk sambung si Isa, “Kamemon tiyanōm iya 'nsa' bayi tiyanōm uk 'Mma' ku ma diyōm sulga', liyarutan du.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Daa kaam magsusa pasal sigam. Sigam magnakura', suga' sali' sigam aa buta. Bang buta du ngambit sehe' na buta, tantu sigam hug karuwangan ni diyōm lowang.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Sakali halling si Petros, uk na, “Pahatihun kami pasal bayi pamaralil nu iyu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Uk si Isa, “Oy! Sampay kaam isab masi le' kulang panghati bi!
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Kaam isab, 'nsa' tasayu bi? 'Nsa' tahati bi baha'? Bang niya' kiyakan pasōd ni diyōm bo' aa, pasampay du ni diyōm battōng na bo' iyampa paluwas min baran na.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Suga' bissala laat iya paluwas min bo' aa, bayi piyoonan asal min diyōm atay na. Iya na hi' makatamak iya.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Sabab min diyōm atay manusiya' iya paluwasan pamikil na laat, iya hangkan maghinang kalaatan, sali' manga mapatay, magjina, ngahinang kasabulan danda-lalla, nangkaw, magputing, maka ngalimut.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kamemon itu makatamak aa. Suga' bang kita mangan ma 'nsa' bayi ngosean tangan ta sali' pamandu' manga Parisi, 'nsa' ihi' makabuwan katamakan.”
20 São essas
21 Sakali palanjal si Isa minnihi' tudju ni jadjahan daira Tira maka daira Sidun.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Niya' danda bangsa Kanaan maglahat may'an. Manjari danda itu bayi pahi' ni si Isa ngalinganan iya. “O Tuwan,” uk na, “tubu' Sultan Daud, maase' kau ma aku. Anak ku bayi danda siyōd uk sayitan. Binsana' kalandu'.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Suga' 'nsa' bayi makasambung si Isa minsan dakabtang. Jari pay'an ni iya manga mulid na ngalōgōs, uk sigam, “Sohoun iya pakallo'! 'Nsa' iya parōhōng nurul kitabi, maka sagaw kalandu'!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nambung si Isa, uk na, “Bayi aku siyoho' paitu nabang manga aa bangsa Israil, iya sali' dalil bili-bili lungay min labayan.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Suga' pagtake peen itu uk danda, magtuwi iya pasujud ni tōngōd nayi' si Isa. “O Tuwan,” uk na, “tabangun aku.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Siyambungan iya uk si Isa piralilan. Uk na, “'Nsa' manjari killo' kiyakan manga anak bo' liyarukan ni manga ero'.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 “Bannal, Tuwan,” uk danda. “Suga' minsan manga ero' mangan du momok kiyakan iya pakpak min lamisahan pag-ipatan ma sigam.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sakali nambung si Isa, uk na, “Inda', hōgōt iman nu. Diyulan du kau bayi pangamu' nu iyu.” Manjari ma waktu hi' saruun-duun du kaulian anak na danda hi'.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Puwas na hi' pakallo' si Isa min lahat ian, maklay min bihing danaw Jalil. Jari patukad iya ni bid-bid ningko' ma hi'.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Landu' heka aa bayi pay'an ni iya mo manga pengka', manga aa piul, manga buta, manga umaw, sampay baanan aa saddi tawwa' ginisan saki. Pibōtang sigam uk sehe' sigam ma tōngōd nayi' si Isa, bo' kaulian uk na sigam kamemon.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Inu-inu tōōd manga aa ian, pag'nda' sigam ma aa bayi umaw makapahalling na; aa bayi piul kaulian na; aa bayi pengka' makalangngan na pabōntōl; aa bayi buta makanda' na. Manjari siyanglitan uk sigam Tuhan, iya pagtaatan bangsa Israil.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Sakali linganan uk si Isa manga mulid na bo' uk na, “Maase' aku ma manga aa itu, sabab katallu 'llaw itu na iya kamaitu sigam ma aku, maka 'nsa' na niya' kiyakan sigam. 'Nsa' aku baya' mapowe' sigam ma 'nsa' bayi pakan ku dahu, arakala' piyunung sigam ma palangnganan sigam.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tiyaw iya uk manga mulid na, uk sigam, “Minningga baha' pangalloan ta kiyakan sarang pamakan kahekahan aa itu? Tiya' kitabi ma 'nsa' niya' kalumaan na itu!”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Uk si Isa, “Pila heka tinapay bi iyu?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Manjari siyoho' uk si Isa kahekahan aa ian magtingkoan ma tana'.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Killo' uk na pitu' tinapay maka manga daying-daying ian, bo' iyampa magsukul ni Tuhan. Puwas na hi' pighopo'-hopo' uk na tinapay maka daying bo' iyampa siyongan uk na ni manga mulid na. Bo' tiyōpōd-tōpōran manga aa ian uk sigam.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Magkakanan sigam kamemon sampay maglassohan na. Ubus peen bayi mangan, niya' pitu' ambung mehe panno' uk momok kiyakan bayi tatipun uk manga mulid hi'.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Manga aa bayi magkakanan ian niya' manga 'mpat ngibu lalla itung, saddi danda maka onde'-onde'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jari pipowe' manga aa ian uk si Isa. Pariyata' iya ni bayanan bo' iyampa pauntas ni lahat Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.