Mateus 14
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Ma waktu hi' si sultan Herod bayi magbaya' ma lahat Jalil. Manjari itu makake iya pasal kahinangan si Isa,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 bo' halling iya ni manga sasohoan na, uk na, “Aa ian, iya na iya tōōd si Yahiya Magpapandi pikallum na pabing min kamatay na. Hangkan ko' tahinang na manga hinang makainu-inu ian.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Baya' si Herod mapatay si Yahiya suga' tiyāw iya ma kahekahan aa, sabab magkahagad sigam in si Yahiya nabi du.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Jari niya' dakayo' 'llaw magjamu si Sultan Herod ma manga aa, panabu 'llaw kapag-anak ma iya. Na, ngiluk anak si Herodiyas budjang ma panganda' pagjamuhan bo' kasulutan tōōd si Herod ma pangiluk na,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 hangkan panganjanjian na budjang ian. Uk na, “Janjian ta kau. Ayi-ayi amu' nu ni aku pamuwan ku du tōōd.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Na, in budjang ian bayi kapitnahan asal uk ina' na hangkan uk na ni sultan, “Pamuwanun kono' aku kok si Yahiya Magpapandi buttihi', pibōtang ma diyata' talam.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Landu' tōōd susa sultan ian, suga' 'nsa' kapindahan bayi panganjanji' na ma alōpan manga aa luruk hi', hangkan soho' na subay diyulan budjang ma bayi amu' na hi'.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Jari magpanohoan si Herod subay piyonggolan kok si Yahiya ma diyōm jil.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Puwas na hi' pibōtang kok na ma diyata' talam bo' iyampa biyo ni budjang. Bo' biyo uk budjang ian ni ina' na.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sakali pay'an manga mulid si Yahiya ngallo' patay na kiyubul. Puwas na hi' pahi' sigam ni si Isa ma'-ma' ma iya.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Na, take peen uk si Isa ma pasal ian hi', pakallo' iya minnihi' musay ni lahat 'nsa' mag-aa, iya didi na sadja. Kitauhan peen kamahian na uk baanan aa, maglangngan sigam min manga kalumaan sigam bo' paturul ma iya, maklay min bihing susulan.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Pagduwai peen si Isa min bayanan na, tanda' na manga aa ian landu' tōōd heka. Sakali takkahan iya ase' ma sigam, maka kaulian uk na sasuku taga saki.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Pagka song kohap na, pahi' ni si Isa manga mulid na. Uk sigam, “Song sangōm na, maka tiya' kitabi ma lahat 'nsa' niya' kalumaan na. Sohoun kono' manga aa itu pahi' ni manga kalumaan may'an bo' sigam makaballihan di sigam kiyakan.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Nambung si Isa, uk na, “Minsan sigam 'nsa' pakallo' minnitu. Kaam na iya makan sigam.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Uk manga mulid na, “Lima du tinapay ma kami maka duwa du daying!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 “Na,” uk si Isa, “bohun bi paitu.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Manjari siyoho' baanan aa ian uk si Isa magtingkoan ma kaparangan. Puwas na hi' killo' uk na lima tinapay maka duwa daying-daying bo' iyampa iya pahangad tudju ni langit magsukul ni Tuhan. Pighopo'-hopo' uk na tinapay bo' iyampa siyongan uk na ni manga mulid na, bo' tiyōpōd-tōpōran uk sigam manga aa ian.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Magkakanan na aa ian kamemon sampay maglassohan na. Pag-ubus sigam mangan, tipun kapin kiyakan ian uk manga mulid na, niya' sangpu' ka duwa ambung mehe panno'.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Iya aa bayi mangan ian niya' sigam manga limangibu lalla. Saddi danda maka onde'-onde'.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Puwas na hi' siyoho' uk si Isa manga mulid na pariyata' ni bayanan. Pirahu sigam min iya tudju ni dambiya' danaw, sabu na mapowe' kahekahan aa ian.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Tapapowe' peen manga aa hi', patukad si Isa didi na nambahayang ma diyata' bud. Sangōm peen lahat, may'an iya didi na,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 bo' manga mulid na mahi' ma danaw lawak min bihing. Tawwa' sigam goyak sabab nagga' baliyu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Pagdayi' 'llaw peen, pahi' na si Isa tudju ni sigam, mangngan ma kuwit tahik.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Tanda' peen iya uk manga mulid na mangngan ma kuwit tahik, landu' sigam tiyāw sabab pangannal sigam in iya lutaw. Magsuwalak sigam pakōsōg sabab tiyāw kalandu'.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Suga' missala magtuwi si Isa ni sigam. “Pataptapun bi pangatayan bi!” uk na. “Aku na ko' itu. Daa kaam tiyāw.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Sakali halling si Petros, uk na, “Nakura', bang iya na kau, sohoun aku paiyu ni kau mangngan ma kuwit tahik.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Paitu na kau,” uk si Isa. Jari pareyo' si Petros min bayanan ian nagna' mangngan ma kuwit tahik tudju ni si Isa.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Suga' pagnanam na kōsōg baliyu ian, takkahan iya tāw bo' enot-enot iya patallōb. Magtuwi iya ngalingan, uk na, “Nakura', tabangun aku!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Magtuwi iya iyabut uk si Isa bo' iyampa hella' uk na. Halling si Isa, “Kulang pahap iman nu! Angay aku pagduwa-duwahan nu?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Makariyata' peen sigam ni bayanan hi', iyampa parōhōng na baliyu.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Piyudji si Isa uk manga mulid bayi ma diyata' ian. Uk sigam, “Bannal, kau Anak Tuhan du ko'!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Jari itu, makauntas peen sigam ni dambiya' danaw, hi' sigam parunggu' ni lahat Gennesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Takila si Isa uk manga aa ma hi', iya hangkan sigam bayi matanyag ma sasuku taga saki ma jadjahan ian hi', siyoho' biyo ni si Isa.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ngamu' sigam junjung ni si Isa, bang peen du dulan na manga aa sakihan ngantan minsan laa ma bihing sammek na sadja. Manjari sayi-sayi bayi makaantanan sammek si Isa saruun-duun du kaulian saki na.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.