Mateus 14
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Ma waktu hi' si sultan Herod bayi magbaya' ma lahat Jalil. Manjari itu makake iya pasal kahinangan si Isa,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 bo' halling iya ni manga sasohoan na, uk na, “Aa ian, iya na iya tōōd si Yahiya Magpapandi pikallum na pabing min kamatay na. Hangkan ko' tahinang na manga hinang makainu-inu ian.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Baya' si Herod mapatay si Yahiya suga' tiyāw iya ma kahekahan aa, sabab magkahagad sigam in si Yahiya nabi du.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Jari niya' dakayo' 'llaw magjamu si Sultan Herod ma manga aa, panabu 'llaw kapag-anak ma iya. Na, ngiluk anak si Herodiyas budjang ma panganda' pagjamuhan bo' kasulutan tōōd si Herod ma pangiluk na,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 hangkan panganjanjian na budjang ian. Uk na, “Janjian ta kau. Ayi-ayi amu' nu ni aku pamuwan ku du tōōd.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Na, in budjang ian bayi kapitnahan asal uk ina' na hangkan uk na ni sultan, “Pamuwanun kono' aku kok si Yahiya Magpapandi buttihi', pibōtang ma diyata' talam.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Landu' tōōd susa sultan ian, suga' 'nsa' kapindahan bayi panganjanji' na ma alōpan manga aa luruk hi', hangkan soho' na subay diyulan budjang ma bayi amu' na hi'.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Jari magpanohoan si Herod subay piyonggolan kok si Yahiya ma diyōm jil.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Puwas na hi' pibōtang kok na ma diyata' talam bo' iyampa biyo ni budjang. Bo' biyo uk budjang ian ni ina' na.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Sakali pay'an manga mulid si Yahiya ngallo' patay na kiyubul. Puwas na hi' pahi' sigam ni si Isa ma'-ma' ma iya.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Na, take peen uk si Isa ma pasal ian hi', pakallo' iya minnihi' musay ni lahat 'nsa' mag-aa, iya didi na sadja. Kitauhan peen kamahian na uk baanan aa, maglangngan sigam min manga kalumaan sigam bo' paturul ma iya, maklay min bihing susulan.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Pagduwai peen si Isa min bayanan na, tanda' na manga aa ian landu' tōōd heka. Sakali takkahan iya ase' ma sigam, maka kaulian uk na sasuku taga saki.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pagka song kohap na, pahi' ni si Isa manga mulid na. Uk sigam, “Song sangōm na, maka tiya' kitabi ma lahat 'nsa' niya' kalumaan na. Sohoun kono' manga aa itu pahi' ni manga kalumaan may'an bo' sigam makaballihan di sigam kiyakan.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nambung si Isa, uk na, “Minsan sigam 'nsa' pakallo' minnitu. Kaam na iya makan sigam.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Uk manga mulid na, “Lima du tinapay ma kami maka duwa du daying!”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Na,” uk si Isa, “bohun bi paitu.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Manjari siyoho' baanan aa ian uk si Isa magtingkoan ma kaparangan. Puwas na hi' killo' uk na lima tinapay maka duwa daying-daying bo' iyampa iya pahangad tudju ni langit magsukul ni Tuhan. Pighopo'-hopo' uk na tinapay bo' iyampa siyongan uk na ni manga mulid na, bo' tiyōpōd-tōpōran uk sigam manga aa ian.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Magkakanan na aa ian kamemon sampay maglassohan na. Pag-ubus sigam mangan, tipun kapin kiyakan ian uk manga mulid na, niya' sangpu' ka duwa ambung mehe panno'.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Iya aa bayi mangan ian niya' sigam manga limangibu lalla. Saddi danda maka onde'-onde'.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Puwas na hi' siyoho' uk si Isa manga mulid na pariyata' ni bayanan. Pirahu sigam min iya tudju ni dambiya' danaw, sabu na mapowe' kahekahan aa ian.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tapapowe' peen manga aa hi', patukad si Isa didi na nambahayang ma diyata' bud. Sangōm peen lahat, may'an iya didi na,
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 bo' manga mulid na mahi' ma danaw lawak min bihing. Tawwa' sigam goyak sabab nagga' baliyu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pagdayi' 'llaw peen, pahi' na si Isa tudju ni sigam, mangngan ma kuwit tahik.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tanda' peen iya uk manga mulid na mangngan ma kuwit tahik, landu' sigam tiyāw sabab pangannal sigam in iya lutaw. Magsuwalak sigam pakōsōg sabab tiyāw kalandu'.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Suga' missala magtuwi si Isa ni sigam. “Pataptapun bi pangatayan bi!” uk na. “Aku na ko' itu. Daa kaam tiyāw.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Sakali halling si Petros, uk na, “Nakura', bang iya na kau, sohoun aku paiyu ni kau mangngan ma kuwit tahik.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 “Paitu na kau,” uk si Isa. Jari pareyo' si Petros min bayanan ian nagna' mangngan ma kuwit tahik tudju ni si Isa.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Suga' pagnanam na kōsōg baliyu ian, takkahan iya tāw bo' enot-enot iya patallōb. Magtuwi iya ngalingan, uk na, “Nakura', tabangun aku!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Magtuwi iya iyabut uk si Isa bo' iyampa hella' uk na. Halling si Isa, “Kulang pahap iman nu! Angay aku pagduwa-duwahan nu?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Makariyata' peen sigam ni bayanan hi', iyampa parōhōng na baliyu.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Piyudji si Isa uk manga mulid bayi ma diyata' ian. Uk sigam, “Bannal, kau Anak Tuhan du ko'!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jari itu, makauntas peen sigam ni dambiya' danaw, hi' sigam parunggu' ni lahat Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Takila si Isa uk manga aa ma hi', iya hangkan sigam bayi matanyag ma sasuku taga saki ma jadjahan ian hi', siyoho' biyo ni si Isa.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ngamu' sigam junjung ni si Isa, bang peen du dulan na manga aa sakihan ngantan minsan laa ma bihing sammek na sadja. Manjari sayi-sayi bayi makaantanan sammek si Isa saruun-duun du kaulian saki na.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.