Mateus 11

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ubus peen uk si Isa bayi noho' ma mulid na sangpu' ka duwa ian, pakallo' iya minnihi'. Pahi' iya ni manga kalumaan sikōt may'an, magpandu' maka magnasihat mahi'.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Na, si Yahiya Magpapandi bayi tajil asal. Pagtake si Yahiya pasal kahinangan si Almasi, siyoho' uk na manga mulid na kasehean pahi' ni si Isa niyaw.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Pagmay'an peen, uk sigam ni si Isa, “Bain kono' kami. Kau baha' iya pigbissala uk si Yahiya subay paitu ni dunya? Atawa niya' le' saddi iyagaran?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Nambung si Isa, uk na, “Pabing kaam pahi'. Bain bi si Yahiya pasal ayi-ayi take bi maka ayi-ayi tanda' bi itu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Manga aa bayi buta makanda' na, aa bayi pengka' makalangngan na tōōd, aa bayi ipul tapalanu' kuwit na, aa bayi bisu makake na, maka aa bayi matay tapakallum na pabing. Sampay manga aa miskin pignasihatan na lapal hap.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mehe du kahapan sasuku 'nsa' magduwa-duwa pikilan na ma aku.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Sasang peen manga mulid si Yahiya ian pakallo' minnihi', missala si Isa ni pagtipunan aa ian pasal si Yahiya. Uk na, “Ayi baha' bayi peha bi, bayi waktu kaam pahi' ni si Yahiya ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi ian? Kabayaan bi baha' nganda' dakayo' aa magpinda-pinda pikilan na sali' sapantun dawun parang, tabo magladdoy-laddoy uk baliyu?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Bang 'nsa' ihi', ayi baha' bayi pig'nda' uk bi pahi'? Aa magsammek badju' halgaan? Marayi' 'nsa', sabab bang aa magsammek salaihi', ian du pabōtangan na ma diyōm luma' sultan.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Bain aku tōōd bang ayi bayi pig'nda' uk bi pahi'? Dakayo' nabi baha'? Aho', nabi du, suga' iya bayi tanda' bi ian langkaw le' min manga nabi kamemon.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Sabab pasal si Yahiya itu in bayi bissala Tuhan bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, ‘Tiya' sosohoan ku. Papahi' ku iya parahu min kau bo' supaya iya magpaayad palabayan nu.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Baan ta kaam tōōd,” uk si Isa, “pasal si Yahiya Magpapandi itu: 'nsa' du niya' bangsa paliyu le' min iya basta ma diyōm bangsa manusiya'. Suga' sayi-sayi tabe' ma diyōman pagparintahan Tuhan, minsan salaingga kareyo' kapag-aa na, langkaw le' iya min si Yahiya.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Min waktu nagna' si Yahiya magnasihat sampay ni buttihi', niya' manga aa nagga' ma lapal pasal pagparinta Tuhan maka liyāng uk sigam manga aa baya' me' ma pandu' hi'.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 In pagparintahan Tuhan itu bayi pilatun uk si Musa ma diyōm sara' na, maka bayi pigpalatun na peen uk manga kanabi-nabihan kamemon sampay taabut waktu kalahil si Yahiya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Bayi na pima' ian in si Nabi Eliyas subay du paitu ni dunya itu pabayik. Na, bang kaam baya' magkahagad ma bayi pagpalatun manga nabi hi', si Eliyas itu iya na ko' si Yahiya.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Sasuku kaam makake, asipun bi tōōd.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Manjari,” uk si Isa, “ayi pamaralilan ku manga aa ma waktu itu? Sali' sigam hantang onde'-onde' magtingkoan ma halaman tabu'. Ngalingan manga onde' min dambiya' ni kasehean sigam.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Uk na hi', ‘Oy! Kaam iyu! Bayi kami ngalisagan kaam suga' 'nsa' du kaam ngiluk. Bayi kami ngaluguan kaam suga' kaam iyu 'nsa' me'-me' magtangis.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Manga aa ma waktu itu hi',” uk si Isa, “sali' sapantun onde' hi', 'nsa' tasulut. Bayi paitu si Yahiya, aa magpupuwasa. 'Nsa' nginum ayi-ayi inuman makalango. Jari pihallingan iya uk aa kamemon in iya kono' siyōd uk sayitan!
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Puwas hi' in aku, Anak Manusiya', bayi paitu magkakan maka mag-inum. Magtuwi aku pihallingan uk aa kamemon. Uk sigam, ‘He! 'Ndaun bi aa itu, lagak na! Iya du aa panginginum! Magbagay iya maka aa magkallo' sukay parinta, sampay aa baldusa kasehean!’ Suga',” uk si Isa, “tanda' tabi ma sasuku me' ma Tuhan in pangatau na asal tawwa'.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Puwas na hi' nagna' si Isa magbandaan manga aa ma diyōm manga lahat bayi pangahinangan na kahekahan hinang na kainu-inuhan aa. Iya hangkan biyandaan uk na manga aa hi' sabab 'nsa' bayi pataikut min karusahan sigam.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Uk si Isa, “Allā, kaam manga aa Korasin maka aa Betsaida, makaase'-ase' tōōd iya pamakadal ma kaam! Heka hinang makainu-inu bayi pindaan ni kaam suga' 'nsa' bayi asip bi. Daira Tira maka daira Sidun, bang bayi pindaan manga hinang ku makainu-inu hi', tantu manga aa may'an bayi pataikut min dusa sigam. Tantu sigam bayi magsammek karut, manga magbusugan di sigam abu, tanda' pagsusun sigam.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Baan ta na kaam, bang taabut 'llaw pangahukum Tuhan, bohat le' hukuman iya pitakka ni kaam min bayi hukuman ma manga aa daira Tira maka daira Sidun ma masa awwal hi'.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kaam isab aa Kapirnaum,” uk si Isa, “iyu kaam magbantug-bantug di bi in kaam pilangkaw sampay ni sulga'! Suga' duwal nalka' iya pasampayan bi! In manga hinang makainu-inu bayi pindaan ni kaam, bang bayi pindaan ni manga aa Sodom, tantu bayi masi daira sigam ian sampay ni kabuttihian.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Baan ta kaam, bang taabut 'llaw pangahukum, bohat le' hukuman iya pitakka ni kaam min hukuman bayi pitakka ni manga aa Sodom ma masa awwal hi'.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Manjari itu, ma waktu ian, missala si Isa ni Tuhan. Uk na, “O 'Mma', kau iya makapagbaya' ma ayi-ayi ma langit maka ma dunya. Mehe pagsukulan ku ni kau sabab in bayi limbungan nu min aa taga pangadji' sampay min aa lōm tau na, pihati uk nu ni aa kulang tau na.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aho', 'Mma', min kōg nu maka baya' nu hangkan salaihi'.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Manjari halling si Isa ni manga aa ian, “Bayi na pingandōl ayi-ayi kamemon ma aku uk 'Mma' ku. 'Nsa' niya' makatauhan aku, duwal 'Mma' ku hi'. Damikkiyan na, 'nsa' niya' makatauhan iya, duwal aku anak na, sampay isab sasuku tapene' ku subay pahati ku.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Me' kaam kono' ma aku, sasuku kaam miyale' maka kabohatan, bo' kaam buwanan ku pahalihan.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tayimaun bi pandu' iya pamatanggung ku ma kaam, bo' nganad kaam min aku sabab hantap asal aku, maka deyo' pangatayan ku. Minnitu kaam makatawwa' kahayangan ma nyawa bi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Sabab luhay iya pamahinang ku kaam, maka pandu' iya pamatanggung ku kaam lampung du.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.