Marcos 9
Kitab Injil (SLM) vs ARC
1 Missala le' si Isa, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kaam, niya' ma itu ma kaam 'nsa' matay sataggōl 'nsa' tanda' na pagparinta Tuhan pibōtang maka kawasa na mehe.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Na, palabay peen 'nnōm 'llaw min waktu hi', manjari si Petros maka si Ya'kub maka si Yahiya hi' biyo uk si Isa patukad ni diyata' bud langkaw, sigam-sigam sadja. May'an peen, pinda dagbōs si Isa ma panganda' sigam.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Pote' tōōd sammek na, makasilaw bidda'. 'Nsa' niya' ma diyōm dunya itu maka papote' sammek sali' kapote' sammek ian hi'.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Panyata' isab pay'an si Nabi Eliyas maka si Musa, tanda' uk manga mulid hi' magbissala maka si Isa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Halling si Petros ni si Isa, uk na, “Tuwan Guru, hap tōōd isab tiya' kami ma itu. Ngahinang kami tallu bawung-bawung pasindungan bi ma itu, dakayo' ma kau, dakayo' ma si Musa itu, maka dakayo' ma si Eliyas.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Salaihi' pama' na sabab 'nsa' katauhan na bang ayi subay halling na. Mehe asal kagawahan sigam manga mulid hi'.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Sakali niya' gabun bayi ngalandungan sigam, maka niya' suwara halling min diyōm na. Uk suwara hi', “Anak ku ko' itu, kalasahan ku. Iya iya kehun bi.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pag'nda' sigam dayi'-dayi' ma katilibut sigam magtuwi 'nsa' niya' aa tanda' sigam ma tōngōd ian hi', duwal si Isa.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Manjari itu, sabu peen sigam palud min bud hi', biyandaan uk si Isa manga mulid hi', uk na, “Daa kaam ma' ni sayi-sayi pasal bayi tanda' bi ma diyata' bud hi'. Subay na aku, Anak Manusiya' itu, tapakallum pabing min kamatay ku bo' iyampa kaam ma'.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Iyasip uk sigam kabtangan si Isa itu suga' magtiyaw-tiyaw sigam tallungan bang ayi hati na iya bayi halling na pasal kapakallum min kamatay.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Sakali tīyaw si Isa uk sigam, uk na hi', “Angay manga guru ma sara' agama mandu' in si Nabi Eliyas subay dahu palahil paitu?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Bannal ko' iyu, si Eliyas iya palahil dahu min si Almasi nakapan kamemon. Suga' ayi sabab na hangkan tasulat ma diyōm kitab pasal Anak Manusiya' in iya subay makalabay kabinsanaan mehe maka subay hiyalipulu?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Suga' baan ta kaam pasal si Eliyas. Bayi na iya palahil bo' tahinang ma iya uk manga manusiya' ayi-ayi kabayaan sigam, sali' bayi tasulat asal ma diyōm kitab ma pasal na.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Na, makabing peen di si Isa ni manga mulid kasehean, kalandu' heka aa tanda' uk sigam magtipun ma tōngōd ian hi'. Niya' isab manga guru ma sara' agama tanda' uk sigam magjawab maka manga mulid kasehean hi'.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jari itu, makanda' peen kahekahan aa ian ma si Isa, mehe kainu-inuhan sigam bo' paragan sigam nampang iya.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Tiyaw si Isa ma sigam, uk na, “Ayi pagjawaban bi iyu?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Jari niya' nambung min diyōm katipunan aa ian, uk na, “Tuwan Guru, bayi bo ku ni kau anak ku lalla sabab siyōd iya uk sayitan umaw.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kahaba' waktu, bang iya siyōd uk sayitan itu, pihantak iya ni tana'. Ngalappu bo' na, magtagiōt baggaang na, maka nuwas isab baran na. Bayi amu' ku pipakallo' uk manga mulid nu itu suga' 'nsa' takowe' uk sigam.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Nambung si Isa, uk na, “Kaam manga aa ma waktu itu hi', 'nsa' tōōd niya' iman bi! Subay salaingga le' taggōl ku ma kaam nandalan addat bi iyu? Bohun paitu onde',” uk na.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Jari biyo iya uk sigam ni si Isa.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Tiyaw si Isa ma 'mma' onde' ian, uk na. “Salaingga taggōl na salaitu?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 “Daran iya pihantak uk sayitan ni diyōm api atawa ni diyōm bohe' bo' supaya piyatay. Bang takowe' nu, Tuwan, maase' kau. Tabangun kami!”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Uk si Isa ma iya, “Pagba' nu baha' bang takowe' ku? Bang aa taga iman,” uk na, “takowe' na kamemon.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Tanōg magtuwi halling 'mma' onde' hi'. Uk na, “Niya' du iman ku suga' kulang le' kōsōg na. Tabangin aku bo' supaya pasong kōsōg na.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Pag'nda' si Isa ma kahekahan aa ian song na pasigpit ni iya, jari liyāng uk na sayitan hi'. “Kau sayitan umaw-bisu,” uk na, “soho' ta kau pakallo' min diyōm baran onde' iyu. Daa na kau pasōd paiyu pabing!”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Jari itu, ubus peen uk sayitan ngōlang pakōsōg, maspad bidda' onde' ian bo' paluwas iya min baran na. Sakali onde' ian sali' dagbōs patay, hangkan uk kahekahan aa ian, “Na! Matay na!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Suga' si Isa iya bayi ngantanan tangan onde' ian bo' tiyabangan uk na papunduk bo' nangge iya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Na, makasōd peen si Isa ni diyōm luma', tīyaw iya uk manga mulid na pagka sigam-sigam sadja. Uk sigam, “Angay kami itu 'nsa' bayi makapaluwas sayitan hi'?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Uk si Isa, “Iya ginisan sayitan ian hi' 'nsa' tapaluwas, duwal bang iyamuan tabang ni Tuhan.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Manjari palanjal na di si Isa minnian palabay min tangnga' lahat Jalil. Iya kabayaan si Isa subay 'nsa' niya' makatau bang paingga palangnganan na,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 sabab ian iya manduan manga mulid na. Uk na ni sigam, “Aku itu, Anak Manusiya', song na siyongan ni pangantanan manga aa bo' piyatay du aku uk sigam. Suga' puwas tallum bahangi min pamapatay ma aku 'llum du aku pabing.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Parahal 'nsa' tahati bissala si Isa ian uk manga mulid na. 'Nsa' isab sigam tawakkal niyaw iya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Manjari itu takka na sigam ni daira Kapirnaum. Makasōd peen si Isa ni diyōm luma', tīyaw uk na manga mulid na, uk na, “Ayi bayi paglugatan bi ma labayan hi'?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Suga' 'nsa' sigam baya' nambung sabab niya' bayi paglugatan sigam ma labayan bang sayi iya katapusan langkaw ma sigam.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jari ningko' si Isa bo' linganan na mulid na sangpu' ka duwa ian patōngōd ni iya. Uk na ma sigam, “Sayi-sayi baya' pilangkaw tōōd subay magpareyo' di na min kamemon. Subay iya magsosohoan ni pagkahi na kamemon.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sakali killo' uk si Isa dakayo' onde'-onde', pitangge uk na ma alōpan sigam. Kikkōpan peen uk na onde' itu, uk na ni sigam,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Sayi-sayi nayima' dakayo' onde'-onde' salaitu ma sabab ōn ku iya pamanyabutan na, sali' baran ku iya tayima' uk na. Maka sayi-sayi isab nayima' aku, 'nsa' aku sadja iya tayima' na. Tayima' na isab Tuhan iya bayi mapaitu aku ni dunya.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jari itu niya' halling si Yahiya ni si Isa, uk na, “Tuwan Guru, niya' dakayo' aa tanda' kami nabbut ōn nu pamaluwas na sayitan min diyōm baran aa. Bayi iya lāng kami sabab 'nsa' sehean tabi.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Suga' halling si Isa, uk na, “Daa iya langun bi sabab bang aa makahinang hinang kawasahan ma sabab aku iya panabbutan na, 'nsa' du iya magtuwi makapahallingan aku laat.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Sabab na sayi-sayi 'nsa' nagga' kitabi mōgbōg du ma kitabi.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Baan ta kaam tōōd, sayi-sayi muwanan kaam minsan laa dasawan bohe' sadja ma sabab suku' kaam si Almasi, tantu aa ian tiyungbasan kahapan.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Uk si Isa le', “Bang niya' ganta' mo maghinang dusa dakayo' aa deyo' sali' hantang onde' itu, aa taga pangandōl tudju ni aku, hap le' bang aa mamo ian piggantungan batu bohat ma kallong na bo' iyampa hiyug ni sallang, bang peen 'nsa' kalanduan hinang na salaihi'.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Bang tangan bi ganta' mo kaam ni magdusa subay hopoan bi. Gam na peen tattōpin bi bo' 'nsa' kalanduan dusa bi. Hap le' kaam pasōd ni diyōm sulga' ma pukul dambiya' tangan bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' iya 'nsa' kapaddahan ma jukup tangan bi karuwambiya'. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Iya kabinsanaan aa ma diyōm nalka' hi' 'nsa' niya' haran na, iya paddi' na 'nsa' niya' tōbtōban na.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Bang nayi' bi isab ganta' mo kaam ni magdusa subay hopoan bi. Gam na peen tattōpin bi. Hap le' kaam pasōd ni diyōm sulga' ma pukul dambiya' nayi' bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' ma jukup nayi' bi karuwambiya'. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Iya kabinsanaan aa ma diyōm nalka' hi' 'nsa' niya' haran na, iya paddi' na 'nsa' niya' tōbtōban na.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Bang mata bi isab mo kaam ni magdusa subay lugitin bi. Gam na peen lugitin bi bo' 'nsa' kalanduan dusa bi. Hap le' kaam pasōd ni diyōm pagparinta Tuhan ma buta dambiya' mata bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' ma jukup mata bi karuwambiya'.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Iya kabinsanaan aa ma diyōm nalka' hi' 'nsa' niya' haran na, iya paddi' na 'nsa' niya' tōbtōban na.”
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Magparalilan le' si Isa. “Aa kamemon,” uk na, “palabay du min diyōm api, hati na min diyōm katiksaan, supaya pasong iman na.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Hap asal asin itu suga' 'nsa' niya' pamabayik nanam na bang magtinu' na. Hangkan kaam isab,” uk na, “subay niya' asin ma kaam, hati na subay kaam pahatul-hatul bo' 'nsa' lungay kapagbagay bi.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.