Marcos 9

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Missala le' si Isa, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kaam, niya' ma itu ma kaam 'nsa' matay sataggōl 'nsa' tanda' na pagparinta Tuhan pibōtang maka kawasa na mehe.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Na, palabay peen 'nnōm 'llaw min waktu hi', manjari si Petros maka si Ya'kub maka si Yahiya hi' biyo uk si Isa patukad ni diyata' bud langkaw, sigam-sigam sadja. May'an peen, pinda dagbōs si Isa ma panganda' sigam.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Pote' tōōd sammek na, makasilaw bidda'. 'Nsa' niya' ma diyōm dunya itu maka papote' sammek sali' kapote' sammek ian hi'.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Panyata' isab pay'an si Nabi Eliyas maka si Musa, tanda' uk manga mulid hi' magbissala maka si Isa.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Halling si Petros ni si Isa, uk na, “Tuwan Guru, hap tōōd isab tiya' kami ma itu. Ngahinang kami tallu bawung-bawung pasindungan bi ma itu, dakayo' ma kau, dakayo' ma si Musa itu, maka dakayo' ma si Eliyas.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Salaihi' pama' na sabab 'nsa' katauhan na bang ayi subay halling na. Mehe asal kagawahan sigam manga mulid hi'.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Sakali niya' gabun bayi ngalandungan sigam, maka niya' suwara halling min diyōm na. Uk suwara hi', “Anak ku ko' itu, kalasahan ku. Iya iya kehun bi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pag'nda' sigam dayi'-dayi' ma katilibut sigam magtuwi 'nsa' niya' aa tanda' sigam ma tōngōd ian hi', duwal si Isa.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Manjari itu, sabu peen sigam palud min bud hi', biyandaan uk si Isa manga mulid hi', uk na, “Daa kaam ma' ni sayi-sayi pasal bayi tanda' bi ma diyata' bud hi'. Subay na aku, Anak Manusiya' itu, tapakallum pabing min kamatay ku bo' iyampa kaam ma'.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Iyasip uk sigam kabtangan si Isa itu suga' magtiyaw-tiyaw sigam tallungan bang ayi hati na iya bayi halling na pasal kapakallum min kamatay.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Sakali tīyaw si Isa uk sigam, uk na hi', “Angay manga guru ma sara' agama mandu' in si Nabi Eliyas subay dahu palahil paitu?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Bannal ko' iyu, si Eliyas iya palahil dahu min si Almasi nakapan kamemon. Suga' ayi sabab na hangkan tasulat ma diyōm kitab pasal Anak Manusiya' in iya subay makalabay kabinsanaan mehe maka subay hiyalipulu?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Suga' baan ta kaam pasal si Eliyas. Bayi na iya palahil bo' tahinang ma iya uk manga manusiya' ayi-ayi kabayaan sigam, sali' bayi tasulat asal ma diyōm kitab ma pasal na.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Na, makabing peen di si Isa ni manga mulid kasehean, kalandu' heka aa tanda' uk sigam magtipun ma tōngōd ian hi'. Niya' isab manga guru ma sara' agama tanda' uk sigam magjawab maka manga mulid kasehean hi'.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Jari itu, makanda' peen kahekahan aa ian ma si Isa, mehe kainu-inuhan sigam bo' paragan sigam nampang iya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Tiyaw si Isa ma sigam, uk na, “Ayi pagjawaban bi iyu?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Jari niya' nambung min diyōm katipunan aa ian, uk na, “Tuwan Guru, bayi bo ku ni kau anak ku lalla sabab siyōd iya uk sayitan umaw.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kahaba' waktu, bang iya siyōd uk sayitan itu, pihantak iya ni tana'. Ngalappu bo' na, magtagiōt baggaang na, maka nuwas isab baran na. Bayi amu' ku pipakallo' uk manga mulid nu itu suga' 'nsa' takowe' uk sigam.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Nambung si Isa, uk na, “Kaam manga aa ma waktu itu hi', 'nsa' tōōd niya' iman bi! Subay salaingga le' taggōl ku ma kaam nandalan addat bi iyu? Bohun paitu onde',” uk na.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Jari biyo iya uk sigam ni si Isa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tiyaw si Isa ma 'mma' onde' ian, uk na. “Salaingga taggōl na salaitu?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “Daran iya pihantak uk sayitan ni diyōm api atawa ni diyōm bohe' bo' supaya piyatay. Bang takowe' nu, Tuwan, maase' kau. Tabangun kami!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Uk si Isa ma iya, “Pagba' nu baha' bang takowe' ku? Bang aa taga iman,” uk na, “takowe' na kamemon.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tanōg magtuwi halling 'mma' onde' hi'. Uk na, “Niya' du iman ku suga' kulang le' kōsōg na. Tabangin aku bo' supaya pasong kōsōg na.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Pag'nda' si Isa ma kahekahan aa ian song na pasigpit ni iya, jari liyāng uk na sayitan hi'. “Kau sayitan umaw-bisu,” uk na, “soho' ta kau pakallo' min diyōm baran onde' iyu. Daa na kau pasōd paiyu pabing!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Jari itu, ubus peen uk sayitan ngōlang pakōsōg, maspad bidda' onde' ian bo' paluwas iya min baran na. Sakali onde' ian sali' dagbōs patay, hangkan uk kahekahan aa ian, “Na! Matay na!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Suga' si Isa iya bayi ngantanan tangan onde' ian bo' tiyabangan uk na papunduk bo' nangge iya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Na, makasōd peen si Isa ni diyōm luma', tīyaw iya uk manga mulid na pagka sigam-sigam sadja. Uk sigam, “Angay kami itu 'nsa' bayi makapaluwas sayitan hi'?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Uk si Isa, “Iya ginisan sayitan ian hi' 'nsa' tapaluwas, duwal bang iyamuan tabang ni Tuhan.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Manjari palanjal na di si Isa minnian palabay min tangnga' lahat Jalil. Iya kabayaan si Isa subay 'nsa' niya' makatau bang paingga palangnganan na,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 sabab ian iya manduan manga mulid na. Uk na ni sigam, “Aku itu, Anak Manusiya', song na siyongan ni pangantanan manga aa bo' piyatay du aku uk sigam. Suga' puwas tallum bahangi min pamapatay ma aku 'llum du aku pabing.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Parahal 'nsa' tahati bissala si Isa ian uk manga mulid na. 'Nsa' isab sigam tawakkal niyaw iya.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Manjari itu takka na sigam ni daira Kapirnaum. Makasōd peen si Isa ni diyōm luma', tīyaw uk na manga mulid na, uk na, “Ayi bayi paglugatan bi ma labayan hi'?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Suga' 'nsa' sigam baya' nambung sabab niya' bayi paglugatan sigam ma labayan bang sayi iya katapusan langkaw ma sigam.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jari ningko' si Isa bo' linganan na mulid na sangpu' ka duwa ian patōngōd ni iya. Uk na ma sigam, “Sayi-sayi baya' pilangkaw tōōd subay magpareyo' di na min kamemon. Subay iya magsosohoan ni pagkahi na kamemon.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Sakali killo' uk si Isa dakayo' onde'-onde', pitangge uk na ma alōpan sigam. Kikkōpan peen uk na onde' itu, uk na ni sigam,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sayi-sayi nayima' dakayo' onde'-onde' salaitu ma sabab ōn ku iya pamanyabutan na, sali' baran ku iya tayima' uk na. Maka sayi-sayi isab nayima' aku, 'nsa' aku sadja iya tayima' na. Tayima' na isab Tuhan iya bayi mapaitu aku ni dunya.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jari itu niya' halling si Yahiya ni si Isa, uk na, “Tuwan Guru, niya' dakayo' aa tanda' kami nabbut ōn nu pamaluwas na sayitan min diyōm baran aa. Bayi iya lāng kami sabab 'nsa' sehean tabi.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Suga' halling si Isa, uk na, “Daa iya langun bi sabab bang aa makahinang hinang kawasahan ma sabab aku iya panabbutan na, 'nsa' du iya magtuwi makapahallingan aku laat.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Sabab na sayi-sayi 'nsa' nagga' kitabi mōgbōg du ma kitabi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Baan ta kaam tōōd, sayi-sayi muwanan kaam minsan laa dasawan bohe' sadja ma sabab suku' kaam si Almasi, tantu aa ian tiyungbasan kahapan.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Uk si Isa le', “Bang niya' ganta' mo maghinang dusa dakayo' aa deyo' sali' hantang onde' itu, aa taga pangandōl tudju ni aku, hap le' bang aa mamo ian piggantungan batu bohat ma kallong na bo' iyampa hiyug ni sallang, bang peen 'nsa' kalanduan hinang na salaihi'.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Bang tangan bi ganta' mo kaam ni magdusa subay hopoan bi. Gam na peen tattōpin bi bo' 'nsa' kalanduan dusa bi. Hap le' kaam pasōd ni diyōm sulga' ma pukul dambiya' tangan bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' iya 'nsa' kapaddahan ma jukup tangan bi karuwambiya'. [
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Iya kabinsanaan aa ma diyōm nalka' hi' 'nsa' niya' haran na, iya paddi' na 'nsa' niya' tōbtōban na.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Bang nayi' bi isab ganta' mo kaam ni magdusa subay hopoan bi. Gam na peen tattōpin bi. Hap le' kaam pasōd ni diyōm sulga' ma pukul dambiya' nayi' bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' ma jukup nayi' bi karuwambiya'. [
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Iya kabinsanaan aa ma diyōm nalka' hi' 'nsa' niya' haran na, iya paddi' na 'nsa' niya' tōbtōban na.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Bang mata bi isab mo kaam ni magdusa subay lugitin bi. Gam na peen lugitin bi bo' 'nsa' kalanduan dusa bi. Hap le' kaam pasōd ni diyōm pagparinta Tuhan ma buta dambiya' mata bi, bang peen kaam 'nsa' liyarukan ni diyōm api nalka' ma jukup mata bi karuwambiya'.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Iya kabinsanaan aa ma diyōm nalka' hi' 'nsa' niya' haran na, iya paddi' na 'nsa' niya' tōbtōban na.”
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Magparalilan le' si Isa. “Aa kamemon,” uk na, “palabay du min diyōm api, hati na min diyōm katiksaan, supaya pasong iman na.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Hap asal asin itu suga' 'nsa' niya' pamabayik nanam na bang magtinu' na. Hangkan kaam isab,” uk na, “subay niya' asin ma kaam, hati na subay kaam pahatul-hatul bo' 'nsa' lungay kapagbagay bi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.