Marcos 8

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Nsa' taggōl minnihi' heka na tōōd isab manga aa patipun pay'an, bo' 'nsa' niya' kiyakan sigam. Jari linganan uk si Isa manga mulid na pahi' ni iya bo' uk na ma sigam,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Maase' aku ma baanan aa itu sabab katallu 'llaw itu na iya kamaitu sigam ma aku, maka 'nsa' na niya' kiyakan sigam.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Bang sigam papowe' ku ma 'nsa' sigam bayi makakakan dahu, arakala' piyunung isab ma palangnganan, sabab niya' sigam kasehean lawak pamowean sigam.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Uk manga mulid na ma iya, “Na, minningga baha' pangalloan ta kiyakan sarang pamakan kabanōsan aa itu? Tiya' kitabi ma 'nsa' niya' kalumaan na itu!”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tiyaw si Isa ma sigam, uk na, “Pila heka tinapay bi iyu?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Manjari siyoho' uk si Isa kahekahan aa ian magtingkoan ma tana'. Killo' uk na pitu' tinapay bo' iyampa magsukul ni Tuhan. Puwas hi' pighopo'-hopo' uk na tinapay bo' iyampa siyongan uk na ni manga mulid na. Bo' tiyōpōd-tōpōran baanan aa ian uk sigam.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Niya' isab ma sigam manga daying-daying nahut, salat heka na. Pagsukul peen si Isa, tasoho' na isab manga mulid na muwan daying ma manga aa hi'.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Magkakanan sigam kamemon sampay lasso na. Puwas hi' niya' pitu' ambung mehe panno' uk momok kiyakan bayi tatipun uk manga mulid na.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Manga aa bayi magkakanan ian, niya' kulang-labi 'mpat ngibu aa. Manjari pipowe' manga aa ian uk si Isa,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 bo' pariyata' iya magtuwi maka manga mulid na ni bayanan bo' pauntas pahi' ni lahat Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pagtakka di si Isa ni Dalmanuta, niya' pahi' ni iya manga aa Parisi mo iya magsual. Baya' sigam nulayan iya iya poon sigam mikipanda' paltandaan, palsaksian in iya bannal taga kapatut min Tuhan.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Manjari nganapas si Isa pamehe sabab susa diyōm atay na, bo' uk na ma sigam, “Angay baha' manga aa ma waktu itu hi'? Hal sigam ngamu' tanda'. Bannal iya pama' ku ma kaam, 'nsa' niya' paltandaan pindaan kaam.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jari pakallo' iya min sigam. Pariyata' iya pabing ni bayi pamean na bo' pauntas iya pahi' ni dambiya' danaw.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Na, manga mulid si Isa 'nsa' makaintōm mo lutu'. Hangkan du dakayo' tinapay bayi tabo sigam ma diyōm bayanan hi'.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jari piyanduan sigam uk si Isa, uk na, “Kamaya'-maya' kaam. Halliin bi pasulig tinapay min manga Parisi maka pasulig si Sultan Herod!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Magbissala manga mulid pasal halling na itu sabab 'nsa' tahati. Uk pag-upama sigam, “Hangkan salaihi' marayi' halling si Isa sabab 'nsa' kita bayi mo tinapay.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Kitauhan asal uk si Isa bang ayi iya pigbissala uk sigam, hangkan uk na, “Angay pagbissala bi sawukat 'nsa' niya' tinapay bi? 'Nsa' le' tasayu bi baha'? 'Nsa' le' tahati bi? 'Nsa' kaam kapanduan, a?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Niya' mata bi suga' sali' kaam aa 'nsa' makanda'. Niya' tainga bi suga' sali' kaam aa 'nsa' makake. Marayi' 'nsa' taintōm bi bayi hinang ku ma 'llaw hi',
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 waktu bayi kapaghopo'-hopo' ku tinapay lima heka na pamakan manga limangibu aa hi'. Pila ambung mehe bayi pangalōōnan bi kapin kiyakan?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Maka tinapay pitu' heka na hi',” uk si Isa, “iya bayi paghopo'-hopo' ku ma manga aa 'mpat ngibu. Pila ambung bayi pangalōōnan bi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “Na,” uk na, “bo' masi kaam 'nsa' le' makahati.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jari takka na di si Isa ni kalumaan Betsaida, maka niya' manga aa pay'an mo aa buta ni iya. Ngamu' sigam junjung ni iya bang peen pabōtang na tangan na ma aa buta hi'.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sakali intanan uk si Isa tangan aa buta hi' bo' iyambit uk na paluwas min kalumaan ian. Pagmaluwasan peen, liyuraan uk na mata aa hi' bo' iyampa pabōtang na tangan na ma iya. Puwas hi' tīyaw iya uk na. “Niya' baha' tanda' nu?” uk na.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Patongas aa hi' nganda' ni dahuhan na. “Aho',” uk na, “niya' tanda' ku manga aa suga' dagbōs na sali' poon kayu palangnganan di na.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Mabōtang si Isa tangan na pabing ni mata aa hi', jari pagpatong na pabayik kaulian mata na maka sawa uk na nganda' ma kamemon.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Puwas hi' pipowe' iya uk si Isa. Uk na isab ma iya, “Daa kau pasōd pabing ni diyōm kalumaan hi'.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Manjari itu palanjal si Isa maka mulid na ni manga kalumaan ma katilibut daira Kesareya Pilipi. Na, ma labayan peen, tiyaw si Isa ma manga mulid na, uk na, “Sayi kono' aku bang ma pangupama aa?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Uk sambung manga mulid hi', “Bang ma aa kasehean kau kono' si Yahiya Magpapandi. Bang isab ma aa kasehean in kau si Nabi Eliyas. Maka bang ma aa kasehean isab kau dakayo' nabi bayi ma masa awwal hi'.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 “Na, bang ma kaam,” uk tiyaw si Isa, “sayi aku itu?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Puwas hi' biyandaan uk si Isa manga mulid na, daa siyoho' ma'-ma' ni sayi-sayi bang sayi iya.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Na, minnihi' nagna' si Isa manduan manga mulid na pasal ayi makani-iya. “Aku,” uk na, “Anak Manusiya' itu, heka du kabinsanaan song pitakka ni aku. Maka siyulak du aku uk manga kamaasan maka manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Piyatay du aku suga' taabut peen katallu 'llaw na, 'llum du aku pabing.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Pipasti' tōōd uk si Isa halling na itu ma sigam. Jari biyo iya uk si Petros paōkat min kasehean bo' supaya pihallingan.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Suga' palingi' si Isa nganda' ma manga mulid na bo' pahallingan na si Petros. “Pakallo' kau min aku, sayitan! Iya pamikil nu iyu pikilan manusiya' ko', 'nsa' pikilan Tuhan.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jari noho' si Isa ma kahekahan aa ian maka ma manga mulid na, siyoho' patipun ni iya. “Bang niya' aa baya' me' ma aku,” uk na, “subay 'nsa' kabayaan baran na iya dulan na. Subay tanggung na hag na pamapatayan iya, hati na subay paglilla' na kabinsanaan ma sabab ku sampay ni kamatay. Minnihi' iya makajari me' ma aku.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Sayi-sayi 'llōgan kallum-baran na paōkat du kallum-nyawa na min Tuhan. Suga' sayi-sayi 'nsa' 'llōg ma kallum-baran na, lilla' isab matay ma sabab ku maka ma sabab lapal hap itu, makatawwa' du iya kallum kakkal.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Sabab na,” uk si Isa, “bang niya' aa ganta' kaniyaan alta' diyōm dunya kamemon mehe lugi' na bang 'nsa' niya' kallum na kakkal.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 'Nsa' niya' tapangalakkat na kallum-nyawa na bang paōkat na.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Manga aa ma waktu itu hi', dusahan asal kahekahan sigam maka 'nsa' ngisbat Tuhan. Bo' sayi-sayi iya' magsabannal ma manga aa hi' pasal kapasuku' na ma aku maka pasal kapame' na ma pandu' ku, jari aku itu, Anak Manusiya', iya' du ngakuhan aa ian ma waktu kapaitu ku pabayik. Pabayik du aku libut uk sahaya 'Mma' ku. Iya sehe' ku ian manga malaikat sutsi.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.