Marcos 8
Kitab Injil (SLM) vs ARIB
1 'Nsa' taggōl minnihi' heka na tōōd isab manga aa patipun pay'an, bo' 'nsa' niya' kiyakan sigam. Jari linganan uk si Isa manga mulid na pahi' ni iya bo' uk na ma sigam,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Maase' aku ma baanan aa itu sabab katallu 'llaw itu na iya kamaitu sigam ma aku, maka 'nsa' na niya' kiyakan sigam.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bang sigam papowe' ku ma 'nsa' sigam bayi makakakan dahu, arakala' piyunung isab ma palangnganan, sabab niya' sigam kasehean lawak pamowean sigam.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Uk manga mulid na ma iya, “Na, minningga baha' pangalloan ta kiyakan sarang pamakan kabanōsan aa itu? Tiya' kitabi ma 'nsa' niya' kalumaan na itu!”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tiyaw si Isa ma sigam, uk na, “Pila heka tinapay bi iyu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Manjari siyoho' uk si Isa kahekahan aa ian magtingkoan ma tana'. Killo' uk na pitu' tinapay bo' iyampa magsukul ni Tuhan. Puwas hi' pighopo'-hopo' uk na tinapay bo' iyampa siyongan uk na ni manga mulid na. Bo' tiyōpōd-tōpōran baanan aa ian uk sigam.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Niya' isab ma sigam manga daying-daying nahut, salat heka na. Pagsukul peen si Isa, tasoho' na isab manga mulid na muwan daying ma manga aa hi'.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Magkakanan sigam kamemon sampay lasso na. Puwas hi' niya' pitu' ambung mehe panno' uk momok kiyakan bayi tatipun uk manga mulid na.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Manga aa bayi magkakanan ian, niya' kulang-labi 'mpat ngibu aa. Manjari pipowe' manga aa ian uk si Isa,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 bo' pariyata' iya magtuwi maka manga mulid na ni bayanan bo' pauntas pahi' ni lahat Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pagtakka di si Isa ni Dalmanuta, niya' pahi' ni iya manga aa Parisi mo iya magsual. Baya' sigam nulayan iya iya poon sigam mikipanda' paltandaan, palsaksian in iya bannal taga kapatut min Tuhan.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Manjari nganapas si Isa pamehe sabab susa diyōm atay na, bo' uk na ma sigam, “Angay baha' manga aa ma waktu itu hi'? Hal sigam ngamu' tanda'. Bannal iya pama' ku ma kaam, 'nsa' niya' paltandaan pindaan kaam.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Jari pakallo' iya min sigam. Pariyata' iya pabing ni bayi pamean na bo' pauntas iya pahi' ni dambiya' danaw.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na, manga mulid si Isa 'nsa' makaintōm mo lutu'. Hangkan du dakayo' tinapay bayi tabo sigam ma diyōm bayanan hi'.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jari piyanduan sigam uk si Isa, uk na, “Kamaya'-maya' kaam. Halliin bi pasulig tinapay min manga Parisi maka pasulig si Sultan Herod!”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Magbissala manga mulid pasal halling na itu sabab 'nsa' tahati. Uk pag-upama sigam, “Hangkan salaihi' marayi' halling si Isa sabab 'nsa' kita bayi mo tinapay.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Kitauhan asal uk si Isa bang ayi iya pigbissala uk sigam, hangkan uk na, “Angay pagbissala bi sawukat 'nsa' niya' tinapay bi? 'Nsa' le' tasayu bi baha'? 'Nsa' le' tahati bi? 'Nsa' kaam kapanduan, a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Niya' mata bi suga' sali' kaam aa 'nsa' makanda'. Niya' tainga bi suga' sali' kaam aa 'nsa' makake. Marayi' 'nsa' taintōm bi bayi hinang ku ma 'llaw hi',
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 waktu bayi kapaghopo'-hopo' ku tinapay lima heka na pamakan manga limangibu aa hi'. Pila ambung mehe bayi pangalōōnan bi kapin kiyakan?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Maka tinapay pitu' heka na hi',” uk si Isa, “iya bayi paghopo'-hopo' ku ma manga aa 'mpat ngibu. Pila ambung bayi pangalōōnan bi?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 “Na,” uk na, “bo' masi kaam 'nsa' le' makahati.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jari takka na di si Isa ni kalumaan Betsaida, maka niya' manga aa pay'an mo aa buta ni iya. Ngamu' sigam junjung ni iya bang peen pabōtang na tangan na ma aa buta hi'.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Sakali intanan uk si Isa tangan aa buta hi' bo' iyambit uk na paluwas min kalumaan ian. Pagmaluwasan peen, liyuraan uk na mata aa hi' bo' iyampa pabōtang na tangan na ma iya. Puwas hi' tīyaw iya uk na. “Niya' baha' tanda' nu?” uk na.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Patongas aa hi' nganda' ni dahuhan na. “Aho',” uk na, “niya' tanda' ku manga aa suga' dagbōs na sali' poon kayu palangnganan di na.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Mabōtang si Isa tangan na pabing ni mata aa hi', jari pagpatong na pabayik kaulian mata na maka sawa uk na nganda' ma kamemon.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Puwas hi' pipowe' iya uk si Isa. Uk na isab ma iya, “Daa kau pasōd pabing ni diyōm kalumaan hi'.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Manjari itu palanjal si Isa maka mulid na ni manga kalumaan ma katilibut daira Kesareya Pilipi. Na, ma labayan peen, tiyaw si Isa ma manga mulid na, uk na, “Sayi kono' aku bang ma pangupama aa?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Uk sambung manga mulid hi', “Bang ma aa kasehean kau kono' si Yahiya Magpapandi. Bang isab ma aa kasehean in kau si Nabi Eliyas. Maka bang ma aa kasehean isab kau dakayo' nabi bayi ma masa awwal hi'.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 “Na, bang ma kaam,” uk tiyaw si Isa, “sayi aku itu?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Puwas hi' biyandaan uk si Isa manga mulid na, daa siyoho' ma'-ma' ni sayi-sayi bang sayi iya.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Na, minnihi' nagna' si Isa manduan manga mulid na pasal ayi makani-iya. “Aku,” uk na, “Anak Manusiya' itu, heka du kabinsanaan song pitakka ni aku. Maka siyulak du aku uk manga kamaasan maka manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Piyatay du aku suga' taabut peen katallu 'llaw na, 'llum du aku pabing.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Pipasti' tōōd uk si Isa halling na itu ma sigam. Jari biyo iya uk si Petros paōkat min kasehean bo' supaya pihallingan.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Suga' palingi' si Isa nganda' ma manga mulid na bo' pahallingan na si Petros. “Pakallo' kau min aku, sayitan! Iya pamikil nu iyu pikilan manusiya' ko', 'nsa' pikilan Tuhan.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jari noho' si Isa ma kahekahan aa ian maka ma manga mulid na, siyoho' patipun ni iya. “Bang niya' aa baya' me' ma aku,” uk na, “subay 'nsa' kabayaan baran na iya dulan na. Subay tanggung na hag na pamapatayan iya, hati na subay paglilla' na kabinsanaan ma sabab ku sampay ni kamatay. Minnihi' iya makajari me' ma aku.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sayi-sayi 'llōgan kallum-baran na paōkat du kallum-nyawa na min Tuhan. Suga' sayi-sayi 'nsa' 'llōg ma kallum-baran na, lilla' isab matay ma sabab ku maka ma sabab lapal hap itu, makatawwa' du iya kallum kakkal.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Sabab na,” uk si Isa, “bang niya' aa ganta' kaniyaan alta' diyōm dunya kamemon mehe lugi' na bang 'nsa' niya' kallum na kakkal.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 'Nsa' niya' tapangalakkat na kallum-nyawa na bang paōkat na.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Manga aa ma waktu itu hi', dusahan asal kahekahan sigam maka 'nsa' ngisbat Tuhan. Bo' sayi-sayi iya' magsabannal ma manga aa hi' pasal kapasuku' na ma aku maka pasal kapame' na ma pandu' ku, jari aku itu, Anak Manusiya', iya' du ngakuhan aa ian ma waktu kapaitu ku pabayik. Pabayik du aku libut uk sahaya 'Mma' ku. Iya sehe' ku ian manga malaikat sutsi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.