Marcos 3

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari pabayik si Isa pasōd ni diyōm langgal. Niya' may'an aa komay dambiya' tangan na.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Niya' isab manga Parisi may'an meha pagsababan panuntut sigam ma si Isa, hangkan iya jiyagahan uk sigam bang kalu makowe' saki aa hi' ma 'llaw paghali.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jari halling si Isa ni aa komay dambiya' tangan na, uk na, “Paitu kau nangge ma tangngaan itu.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Puwas hi' tīyaw uk si Isa manga aa hi', uk na, “Ayi iya patut hinang ma 'llaw paghali? Hinang makahap atawa hinang makalaat? Makallum aa atawa mapatay?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Piyatong sigam dangan maka dangan uk si Isa. Ngandugal iya maka susa sabab tuwas atay sigam 'nsa' lasa ma aa. Jari halling na ma aa komay tangan na hi', “Pahannatun tangan nu iyu.” Na, pihannat uk na manjari kaulian na.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Paluwas magtuwi manga Parisi min langgal hi' bo' parayi'-dayi' sigam mag-isun maka manga bean si Sultan Herod bang salaingga uk sigam mapatay ma si Isa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Manjari itu magpakallo' na si Isa maka manga mulid na tudju ni bihing danaw. Landu' heka aa bayi paturul ma iya. 'Nsa' min lahat Jalil sadja suga' min lahat Yahudiya isab
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 maka min daira Awrusalam. Niya' isab aa min lahat Idumiya maka min dambiya' sapa' Jordan, maka min lahat ma jadjahan daira Tira maka Sidun. Manga aa heka itu pay'an ni si Isa sabab take na uk sigam pasal manga hinang bayi tahinang na.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Jari siyoho' uk si Isa manga mulid na ngalabbōs bayanan pariyataan na bo' supaya iya 'nsa' tasigpit uk manga aa ian sabab heka kalandu'.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Sabab heka aa bayi kaulian uk na, hangkan sasuku taga saki magtuyu' pasikōt na peen bo' supaya paabut tangan sigam ni iya.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Pag'nda' isab manga aa siyōd uk sayitan ma iya, magtuwi pahantak sigam ma dahuhan na maka uk sigam ngōlang. Uk sigam, “Kau iyu Anak Tuhan!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Suga' liyāng manga sayitan uk si Isa, daa siyoho' ma' ni sayi-sayi bang sayi iya.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Manjari itu nukad si Isa pahi' ni lorosan bud. Linganan uk na pay'an ni iya manga aa kabayaan na hinang na sehe' na bo' nukad sigam pahi' ni iya.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Jari pene' uk na sangpu' ka duwa aa bo' iyōnan uk na sigam aa kawakilan na. Uk na ma sigam, “Kaam iyu bayi pene' ku nehean aku. Soho' ta du kaam mangngan isab magnasihat lapal Tuhan.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Piniyaan du kaam kawasa pamakalloan manga sayitan min diyōm baran aa.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Iya na itu ōn aa sangpu' ka duwa bayi tapene' ian uk si Isa: si Simun, iya bayi ōnan na isab si Petros,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 bo' si Ya'kub maka si Yahiya, manga anak si Sibidi. Diyanglay duwangan itu uk si Isa “Bowanerges”, hati na aa sali' dalil laggōn.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Pasunu' si Andariyas maka si Pilip, si Bartolome maka si Matiyu, si Tomas maka si Ya'kub anak si Alpa. Pasunu' isab si Taddiyu, bo' si Simun aa pangangatu.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Katapusan si Judas Iskariyut iya nukbal si Isa ni manga banta na ma waktu damuwi minnihi'.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Na, puwas hi', pabing di si Isa ni luma'. Suga' heka aa patipun pabing pay'an, iya poon di si Isa ian 'nsa' makahawulaya minsan mangan.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jari itu, pagka take uk manga maas-danakan si Isa pasal itu hi', pahi' sigam ngallo' iya. Sabab na pihalling-hallingan si Isa uk manga aa in pikilan na sagōt.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Niya' isab manga guru ma sara' agama bayi palud pay'an min Awrusalam. Ngupama sigam, uk na, “Si Isa itu siyōd uk Belsebul iya pagnakuraan manga sayitan, hangkan iya makapakallo' manga sayitan min diyōm baran aa.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jari linganan manga aa ian uk si Isa, siyoho' pay'an ni iya, bo' magdalilan iya ma sigam, uk na, “Na, salaingga uk sayitan maluwasan sayitan? 'Nsa' makajari!
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bang sawupama niya' pagsultanan bahagi' duwa manga aa na bo' magbono' sali'-sali', 'nsa' natas pagsultanan hi'.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Damikkiyan na bang niya' aa magdaōkōm bahagi' duwa bo' magsaggaan di sigam, magkawukanat sadja sigam.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Hangkan na, bang nakura' sayitan magsagga' maka manga be'-bean na sayitan bo' bahagi' sigam duwa, 'nsa' du natas pagnakura' na. Lakkas du iya patōbtōb.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Nakura' sayitan itu sali' dalil aa gaōs taga luma'. Luma' na 'nsa' tasōd, ayi-ayi na 'nsa' kalangpasan, duwal bang aa gaōsan ian ingkōtan dahu bo' iyampa kalangpasan diyōm luma' na.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Bannal iya pama' ku itu ma kaam,” uk si Isa. “Iyampun du uk Tuhan kamemon dusa manusiya' sampay halling sigam pangkal tudju ni Tuhan.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Suga' bang Nyawa Sutsi iya pihallingan pangkal uk aa, 'nsa' tōōd niya' kaampunan aa ian sabab ngakkōt dusa na ma iya saumul-umul.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Hangkan salaihi' halling si Isa sabab niya' halling-halling in iya siyōd uk sayitan.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jari itu takka pay'an ina' si Isa maka manga danakan na lalla. Ngagad sigam ma luwasan luma' hi' bo' mabo sigam lapal ni si Isa subay paluwas.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Na, heka aa magtingkoan ma katilibut si Isa. Uk sigam ma si Isa, “Tuwan, ian na ina' nu maka manga danakan nu ma luwasan. Meha kau kono'.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Nambung si Isa, uk na, “Sayi baha' kainaan ku maka sayi manga danakan ku?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Nganda' iya ma manga aa magtingkoan ma katilibut na bo' uk na, “Iya na ko' itu kainaan ku maka dawuranakan ku.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Sabab sayi-sayi ngahinang kabayaan Tuhan, iya na ko' ian manga danakan ku lalla-danda maka kainaan ku.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.