Marcos 2

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palabay peen pila-pila 'llaw, pabing si Isa pahi' ni daira Kapirnaum bo' kihakahan uk manga aa in iya may'an na ma luma'.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Jari landu' heka aa magtipun pay'an ni luma' pabōtangan si Isa iya hangkan 'nsa' niya' palabayan aa minsan ma luwasan ma bo' lawang. Pasalta' peen si Isa nganasihat lapal min Tuhan ma sigam,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 niya' pay'an ni iya 'mpat aa magtanggung aa matay baran na.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Suga' 'nsa' sigam makasikōt ni si Isa sabab heka aa ian iya hangkan sigam bayi ngalangkat atōp tōngōd min diyata' kok si Isa. Tahinang peen pasōran uk sigam, pitonton aa matay baran na ian pabahak le' ma diyata' pabahakan na.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Makatau peen si Isa in aa mananggung ian mangandōl du ma iya, halling na ni aa matay baran na, “Oto', iyampun na dusa nu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Na, niya' magtingkoan may'an manga guru ma sara' agama. Mikil-mikil sigam pasal bayi halling si Isa hi'.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Oy!” uk sigam. “Angay aa itu! Halling iya pangkal ni Tuhan magbissala salaihi'. 'Nsa' niya' makapag-ampun dusa, duwal Tuhan dakayo'-kayo'!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Katauhan magtuwi uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam bo' uk na ma sigam, “Angay kaam magtiyaw-tiyaw salaiyu ma diyōm pikilan bi!
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Kumpasun bi bang ingga luhay: upamahun uk ku ma aa, ‘Iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘Papunduk kau, bohun pabahakan nu bo' kau mangngan na’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut du ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari halling si Isa ni aa matay baran na hi', uk na,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Iya na itu halling ku ma kau: papunduk na kau. Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Jari nangge aa ian maka biyo uk na magtuwi pabahakan na. Paluwas iya minnihi' ma panganda' manga aa ian kamemon. Landu' sigam inu-inu kamemon, bo' siyanglitan Tuhan uk sigam. Uk sigam, “Iyamboho' kitabi makanda' buttihi'.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jari itu pahi' na isab si Isa pabing ni bihing danaw Jalil. Patipun pahi' ni iya manga aa heka bo' panduan na sigam.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Pasalta' peen iya mangngan min bihing danaw, tanda' na si Libi anak si Alpa ningko' ma diyōm upis na, iya pagbayaran sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.” Nangge magtuwi si Libi bo' me' ma si Isa.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Pasōng-sōng, pagka si Isa mangan na ma luma' si Libi, heka manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa baldusa kasehean, ian sigam magsawu ni iya maka manga mulid na. Heka asal sigam bayi me' parōngan ma iya.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Jari itu niya' may'an manga Parisi, guru ma sara' agama Yahudi. Pag'nda' sigam itu ma si Isa dangkakanan maka manga aa baldusa maka manga aa magkallo' sukay parinta, halling sigam ni manga mulid si Isa, uk na “Angay si Isa palamud magsawu maka aa dusahan iyu?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Take uk si Isa iya paniyaw manga guru ian bo' uk na ma sigam, “Bang aa kowe' 'nsa' magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki. 'Nsa' kau aa hap iya maksud ku paitu ni dunya, suga' iya pamaitu ku aa taga dusa bo' supaya sigam me' ma aku.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ma dakayo' 'llaw, pasalta' peen magpuwasa manga mulid si Yahiya maka manga aa Parisi muwasa, niya' aa pahi' ni si Isa tiyaw iya. Uk sigam, “Magpuwasa manga mulid si Yahiya Magpapandi maka manga mulid Parisi, suga' mulid nu 'nsa' magpuwasa? Angay baha'?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Nambung si Isa magparalilan. In mulid na piralil ni aa maglurukan ma pagkawinan bo' uk na, “Magpuwasa baha' manga luruk samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'. 'Nsa' sigam magpuwasa sataggōl ma sigam pangantin lalla.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut 'llaw pamakalloan pangantin lalla min sigam, iya na hi' waktu pagpuwasa sigam.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Maralil le' si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' aa nupak kakana' bahu, 'nsa' bayi diyakdakan, ni badju' daan. Bang ganta' salaihi' hinang na pakinkin du tupak bahu bo' gese' min badju' daan hi'. Jari pamehe gam peen gese' na.”
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Piralil isab pamandu' na ni inuman bahu bayi hinang, uk na, “'Nsa' niya' aa ngalōōn inuman bahu bayi hinang, masi-masi mukal, ni diyōm pangalōōnan daan. Bang ganta' salaihi' hinang na tantu bustak pangalōōnan uk inuman hi'. Tiyumpahan inuman bo' magkaat bayi pangalōōnan hi'. Suga' in inuman bahu bayi hinang subay liyōōn ni pangalōōnan bahu.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ma dakayo' 'llaw Sabtu', 'llaw paghali ni Tuhan bang ma agama Yahudi, ian di si Isa mangngan labay min tangnga' huma pananōman tirigu. Jari itu, pasalta' peen sigam maglangngan, niya' buwa' piyusu' uk manga mulid hi'.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Halling manga Parisi ni si Isa, uk sigam, “'Ndaun ba manga mulid nu iyu! Talanggal uk sigam sara' agama kitabi maghinang salaiyu ma 'llaw Sabtu'!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 In 'llaw paghali itu,” uk si Isa ma manga Parisi ian, “bayi hinang uk Tuhan panabang ma manusiya'. 'Nsa' ma sabab 'llaw paghali subay pig-addatan iya hangkan manusiya' itu pipanjari.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aku itu, anak Manusiya', taga kapatut magbaya' bang ayi manjari hinang ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.