Marcos 2
Kitab Injil (SLM) vs ARIB
1 Palabay peen pila-pila 'llaw, pabing si Isa pahi' ni daira Kapirnaum bo' kihakahan uk manga aa in iya may'an na ma luma'.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Jari landu' heka aa magtipun pay'an ni luma' pabōtangan si Isa iya hangkan 'nsa' niya' palabayan aa minsan ma luwasan ma bo' lawang. Pasalta' peen si Isa nganasihat lapal min Tuhan ma sigam,
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 niya' pay'an ni iya 'mpat aa magtanggung aa matay baran na.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Suga' 'nsa' sigam makasikōt ni si Isa sabab heka aa ian iya hangkan sigam bayi ngalangkat atōp tōngōd min diyata' kok si Isa. Tahinang peen pasōran uk sigam, pitonton aa matay baran na ian pabahak le' ma diyata' pabahakan na.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Makatau peen si Isa in aa mananggung ian mangandōl du ma iya, halling na ni aa matay baran na, “Oto', iyampun na dusa nu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Na, niya' magtingkoan may'an manga guru ma sara' agama. Mikil-mikil sigam pasal bayi halling si Isa hi'.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Oy!” uk sigam. “Angay aa itu! Halling iya pangkal ni Tuhan magbissala salaihi'. 'Nsa' niya' makapag-ampun dusa, duwal Tuhan dakayo'-kayo'!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Katauhan magtuwi uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam bo' uk na ma sigam, “Angay kaam magtiyaw-tiyaw salaiyu ma diyōm pikilan bi!
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Kumpasun bi bang ingga luhay: upamahun uk ku ma aa, ‘Iyampun na dusa nu’, atawa bang uk ku, ‘Papunduk kau, bohun pabahakan nu bo' kau mangngan na’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Na, buwanan ta kaam tanda' palsaksian bo' katauhan bi in aku, Anak Manusiya', taga kapatut du ngampun dusa ma diyōm dunya itu.” Jari halling si Isa ni aa matay baran na hi', uk na,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Iya na itu halling ku ma kau: papunduk na kau. Bohun pabahakan nu iyu bo' kau mowe'.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jari nangge aa ian maka biyo uk na magtuwi pabahakan na. Paluwas iya minnihi' ma panganda' manga aa ian kamemon. Landu' sigam inu-inu kamemon, bo' siyanglitan Tuhan uk sigam. Uk sigam, “Iyamboho' kitabi makanda' buttihi'.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jari itu pahi' na isab si Isa pabing ni bihing danaw Jalil. Patipun pahi' ni iya manga aa heka bo' panduan na sigam.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pasalta' peen iya mangngan min bihing danaw, tanda' na si Libi anak si Alpa ningko' ma diyōm upis na, iya pagbayaran sukay parinta. Uk si Isa ma iya, “Paitu na kau me' ma aku.” Nangge magtuwi si Libi bo' me' ma si Isa.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Pasōng-sōng, pagka si Isa mangan na ma luma' si Libi, heka manga aa magkallo' sukay parinta maka manga aa baldusa kasehean, ian sigam magsawu ni iya maka manga mulid na. Heka asal sigam bayi me' parōngan ma iya.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Jari itu niya' may'an manga Parisi, guru ma sara' agama Yahudi. Pag'nda' sigam itu ma si Isa dangkakanan maka manga aa baldusa maka manga aa magkallo' sukay parinta, halling sigam ni manga mulid si Isa, uk na “Angay si Isa palamud magsawu maka aa dusahan iyu?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Take uk si Isa iya paniyaw manga guru ian bo' uk na ma sigam, “Bang aa kowe' 'nsa' magdoktor. Iya magdoktor bang aa taga saki. 'Nsa' kau aa hap iya maksud ku paitu ni dunya, suga' iya pamaitu ku aa taga dusa bo' supaya sigam me' ma aku.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ma dakayo' 'llaw, pasalta' peen magpuwasa manga mulid si Yahiya maka manga aa Parisi muwasa, niya' aa pahi' ni si Isa tiyaw iya. Uk sigam, “Magpuwasa manga mulid si Yahiya Magpapandi maka manga mulid Parisi, suga' mulid nu 'nsa' magpuwasa? Angay baha'?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nambung si Isa magparalilan. In mulid na piralil ni aa maglurukan ma pagkawinan bo' uk na, “Magpuwasa baha' manga luruk samantala' may'an le' pangantin lalla ma tōngōd sigam? Tantu 'nsa'. 'Nsa' sigam magpuwasa sataggōl ma sigam pangantin lalla.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Suga' ma 'llaw siyong, bang taabut 'llaw pamakalloan pangantin lalla min sigam, iya na hi' waktu pagpuwasa sigam.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Maralil le' si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu' na, uk na, “'Nsa' niya' aa nupak kakana' bahu, 'nsa' bayi diyakdakan, ni badju' daan. Bang ganta' salaihi' hinang na pakinkin du tupak bahu bo' gese' min badju' daan hi'. Jari pamehe gam peen gese' na.”
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Piralil isab pamandu' na ni inuman bahu bayi hinang, uk na, “'Nsa' niya' aa ngalōōn inuman bahu bayi hinang, masi-masi mukal, ni diyōm pangalōōnan daan. Bang ganta' salaihi' hinang na tantu bustak pangalōōnan uk inuman hi'. Tiyumpahan inuman bo' magkaat bayi pangalōōnan hi'. Suga' in inuman bahu bayi hinang subay liyōōn ni pangalōōnan bahu.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ma dakayo' 'llaw Sabtu', 'llaw paghali ni Tuhan bang ma agama Yahudi, ian di si Isa mangngan labay min tangnga' huma pananōman tirigu. Jari itu, pasalta' peen sigam maglangngan, niya' buwa' piyusu' uk manga mulid hi'.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Halling manga Parisi ni si Isa, uk sigam, “'Ndaun ba manga mulid nu iyu! Talanggal uk sigam sara' agama kitabi maghinang salaiyu ma 'llaw Sabtu'!”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 In 'llaw paghali itu,” uk si Isa ma manga Parisi ian, “bayi hinang uk Tuhan panabang ma manusiya'. 'Nsa' ma sabab 'llaw paghali subay pig-addatan iya hangkan manusiya' itu pipanjari.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aku itu, anak Manusiya', taga kapatut magbaya' bang ayi manjari hinang ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.