Marcos 14
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Na, duwangallaw le' bo' hinang Pangintōman maka hinang pagkakan manga Yahudi tinapay 'nsa' kalamuran pasulig. Manjari manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama mag-isun bang salaingga uk sigam naggaw ma si Isa ma 'nsa' niya' makatauhan iya, bo' supaya iya piyatay.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 “Daa pasalta' ta ma pagjamu,” uk sigam, “bo' 'nsa' hiluhala' manga aa mahadjana'.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Na, ian si Isa ma Betani, ma diyōm luma' si Simun aa bayi ipul. Ma pagkakanan peen si Isa niya' pay'an ni iya dakayo' danda mo bingki'-bingki' hinangan batu pote', lōōnan 'nsallan pahamut. 'Nsallan itu 'nsallan narda 'nsa' niya' simbug na, landu' halgaan. Jari hiyopo' uk danda kallong bingki'-bingki' bo' tiyumpahan 'nsallan na hi' ni diyata' kok si Isa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Niya' may'an manga aa ngandugal bo' magbissala-bissala sigam, “Angay 'nsallan halgaan itu pikaat?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Arapun piballihan labi tallu hatus pilak bo' ballihan na ian pamuwan ni manga aa miskin.” Jari siyaway bidda' uk sigam danda bayi numpa hi'.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Suga' halling si Isa, uk na, “Pasarin bi na iya. Angay iya sasaw bi? Hap kalandu' hinang na ma aku itu.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Sabab saumul na peen niya' aa miskin ma kaam. Makatabang du kaam ma sigam bang niya' kabayaan bi umay-umay. Suga' aku itu 'nsa' du taggōl ma kaam.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Danda itu bayi makahinang iya takowe' na, hati na tumpahan na 'nsallan pahamut ni baran ku pangawal 'llaw pagkubul ma aku.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Bannal iya halling ku itu ma kaam,” uk si Isa, “paingga-paingga lahat pagnasihatan lapal hap ma kalohahan dunya, kissa du pasal bayi hinang danda itu pangintōman manga aa ma iya.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Puwas peen ian si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa, bayi pahi' ni kaimaman langkaw bahasa mag-isun nongan si Isa ni sigam.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Pagtake sigam bang ayi gawi si Judas itu, magtuwi sigam kiyōgan bo' nganjanji' sigam namba iya maka sin. Puwas ian meha na iya waktu hap panong na si Isa ni sigam.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Na, taabut tagnaan 'llaw paghinang manga Yahudi ma hinang Tinapay 'Nsa' bayi Kalamuran Pasulig. Iya na ian 'llaw panumbay manga anak bili-bili iya kiyakan uk sigam pangintōman waktu bayi kapangalappas Tuhan ma ka'mbo'-mboan sigam ma lahat Misil hi'. Tīyaw si Isa uk manga mulid na. Uk sigam, “Maingga kabayaan nu panakapan kami pagjamuhan nu ma hinang Pangintōman?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Jari siyoho' uk si Isa duwangan mulid na, uk na, “Pahi' kaam ni diyōm daira iyu. Siyampang du kaam uk dakayo' lalla mo kibut lōōnan bohe'. Turulun bi iya
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ni luma' iya pasōran na, bo' bain bi aa dapu luma' hi'. Uk bi, ‘Siyoho' kau tīyaw uk guru hi' bang maingga kono' bilik pagjamuhan na maka manga mulid na ma hinang Pangintōman?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Jari pindaan du kaam bilik loha ma pangkat diyata',” uk si Isa. “Panyap asal bilik ian bo' may'an kaam magsakap kiyakan tabi.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Na, pahi' duwangan mulid hi' ni diyōm daira. Tanda' uk sigam mahi' sali' bayi pamissala sigam uk si Isa bo' siyakap uk sigam kiyakan ma hinang Pangintōman.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Taabut peen song kohap magbe' si Isa maka mulid na sangpu' ka duwa pay'an ni luma' pagsakapan kiyakan hi'.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jari itu, pasalta' sigam mangan, missala si Isa ni sigam, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kaam, niya' dangan min kaam maggara' nongan aku ni banta ku. Tiya' ma itu magsawu maka aku.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Magtuwi katakkahan susa manga mulid hi' bo' tiyaw sigam ma si Isa magsunu'-sunu'. Uk na hi', “'Nsa' baha' aku?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Uk sambung si Isa, “Aa du min kaam sangpu' ka duwa, sehe' ku magsawu nublakan tinapay na ni diyōm pinggan itu.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Aku itu, Anak Manusiya',” uk si Isa, “matay du sali' bayi tasulat ma pasalan ku ma diyōm kitab. Suga' siya-siya du aa iya nongan Anak Manusiya' ni banta na. Hap le' aa ian 'nsa' bayi iyanakan.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Sabu peen sigam masi mangan, killo' tinapay uk si Isa. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa pighopo'-hopo' uk na bo' pamuwan na ma manga mulid na. “Sambutun bi,” uk na, “sabab tinapay itu baran ku ko'.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Killo' isab uk na dakayo' sawan bo' iyamuan uk na isab pagsukulan bo' iyampa songan na ni sigam panginuman sigam kamemon.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Uk na ma sigam, “Laha' ku ko' itu, tanda' kapagsulutan Tuhan maka manusiya'. Laha' ku song pitumpa ma sabab aa heka supaya sigam kalappasan.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, puwas itu 'nsa' aku nginum bohe' anggul itu pabing. Subay aku ma diyōm pagparintahan Tuhan na bo' iyampa aku nginum bohe' anggul bahu.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Puwas hi', ubus peen uk sigam bayi ngalang dakayo' kalangan pamudji Tuhan, paluwas na sigam minnihi' tudju ni Bud Kayu Jaitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Manjari halling si Isa ni sigam, uk na, “Lahi du kaam kamemon ngalabba min aku sabab tasulat ko' ian ma diyōm kitab. Uk na hi', ‘Papatay ku,’ uk Tuhan, ‘aa bayi ngipat bili-bili bo' kawukanat manga bili-bili bayi daumpigan.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Suga' bang aku tapakallum na pabing min kamatay ku parahu du aku min kaam tudju ni lahat Jalil.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Halling si Petros ni iya, uk na, “'Nsa' tōōd kau 'mbanan ku minsan kau 'mbanan uk kasehean itu.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Uk si Isa, “Baan ta kau tōōd, ma sangōm itu, ma 'nsa' le' taminduwa panigauk manuk, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Gam peen kōsōg uk si Petros halling, uk na, “Minsan aku paunung matay ma kau 'nsa' du kau payiluhan ku.” Iya du manga mulid kasehean, salaihi' isab halling sigam.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Manjari palanjal le' sigam ni kabbun iyōnan Getsemane bo' uk si Isa ni manga mulid na, “Maitu le' kaam ningko'. Pay'an le' aku nambahayang.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Iya biyo uk si Isa sehe' na pay'an si Petros maka si Ya'kub maka si Yahiya. Sakali magkasusahan iya, magkabba-kabba atay na.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Uk na ni tallungan mulid na hi', “Aku itu agōn magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Ngagad kaam ma itu magjaga.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Makalawak-lawak peen iya min sigam pahantak iya ni tana' maka uk na nabbut ni Tuhan. Iya iyamu' uk na bang makajari iya 'nsa' na pitakkahan kabinsanaan iya song taabut na.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “'Ndu', 'Mma'!” uk na. “Bang makajari pakalloin le' min aku kabinsanaan itu. Suga' 'nsa' kabayaan ku subay diyulan, bang peen min kabayaan nu.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Puwas hi' pabing si Isa ni manga mulid na tallungan bo' tatawwa' na sigam magtuwihan. Uk na ni si Petros, “O Simun, tuwi kau? 'Nsa' kau makatatas baha' nganjaga minsan laa danjam sadja?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Pajaga kaam. Ngamu' kaam tabang ni Tuhan bo' kaam 'nsa' tabo uk sasat. Baya' tōōd kaam diyōm atay bi me' ma soho' ku suga' 'nsa' takaya uk baran bi.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Sakali pahi' si Isa nabbut ni Tuhan pabing sali' bayi panabbut na dahu.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Makabayik peen iya ni di si Petros tatawwa' na isab sigam magtuwihan pabing sabab kiyaru' kalandu'. 'Nsa' kitauhan uk sigam bang ayi panambung sigam ma si Isa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Pagbayik si Isa kamintallu na, uk na ni sigam, “Oy, tuwi le' kaam? Pahali-hali le' kaam? Sarang na ko' iyu. Taabut na waktu. Aku, Anak Manusiya' itu, song na tiyukbalan ni pangantanan manga aa laat.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Papunduk kaam. Sung na kitabi sabab iyu na aa iya nongan aku ni sigam.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Na, pasalta' peen si Isa halling le' ni manga mulid na, magtuwi du takka pay'an si Judas, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa hi'. Heka aa magbe' maka iya magbo takōs maka manga kakakal. Manga aa ian bayi siyoho' pay'an uk manga kaimaman langkaw sampay uk manga guru ma sara' agama maka manga kamaasan.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Manga aa magtatakōs ian bayi asal biyuwanan pandōga uk si Judas. Bayi uk na ma sigam, “Iya aa siyum ku, iya na hi' saggaw bi. Bohun bi iya pahi' maka jagahin bi iya pahap-hap.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Pagtakka si Judas pay'an magtuwi iya pasikōt ni si Isa. “Tuwan Guru,” uk na. Jari siyum uk na si Isa.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Manjari siyaggaw na si Isa uk manga aa ian, intanan pahōgōt.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Suga' niya' dakayo' min manga aa magtanggehan may'an ngahurusan patakōs na. Liyagut uk na dakayo' sosohoan Imam-nakura' bo' bintas dambiya' tainga na.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Halling si Isa ni manga aa bayi managgaw iya, uk na, “Kaba' bi in aku mundu baha', iya poon kaam subay mo takōs maka kakakal panaggaw bi ma aku?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Kahaba'-kahaba' 'llaw bayi aku mandu' ma diyōm langgal pagkulbanan hi'. Mahi' aku ma kaam bo' 'nsa' aku bayi saggaw bi mahi'. Suga' ayi-ayi bayi tasulat ma diyōm kitab subay niya' kamaksuran na.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Manjari maglahihan manga mulid si Isa kamemon bo' pisaran iya may'an.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Niya' isab may'an dakayo' subul me' ma si Isa, magsiob-siob sadja. Arak iya siyaggaw uk sigam,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 suga' 'mbanan uk na siob bayi pisiag uk na bo' lahi iya ma 'nsa' niya' sammek na.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Manjari itu biyo si Isa uk sigam ni luma' Imam-nakura'. Ian magtipun manga kaimaman langkaw kamemon maka manga kamaasan maka manga guru ma sara' agama.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Na, si Petros iya bayi paturul ma si Isa suga' min katahan. Paturul iya sampay pasōd na ni diyōm halaman luma' Imam-nakura' bo' may'an iya magtingkoan maka manga jaga imam hi', parangka di na ma bihing api.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Iya kaimaman langkaw maka manga aa ma palhimpunan ian kamemon, meha sababan panuntut sigam ma si Isa bo' supaya iya pibōtangan hukuman ni kamatay. Suga' 'nsa' niya' panuntutan tatawwa' uk sigam.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Heka magsaksi' puting bahasa iya katuntutan suga' 'nsa' mag-uyun saksi' sigam.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Niya' aa kasehean bayi nangge bahasa naksi' panuntut sigam ma si Isa suga' putingan isab.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Uk na hi', “Bayi take kami aa itu ngupama in iya ngalubu langgal pagkulbanan iya hinangan tangan manusiya' ian. Bo' ma diyōm tallu 'llaw kono' matangge iya saddi, suga' 'nsa' manusiya' iya ngahinang iya.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Suga' minsan le' salaihi' panaksi' sigam 'nsa' du mag-uyun bissala sigam.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Manjari nangge Imam-nakura' ma tangngaan sigam niyaw ma si Isa. Uk na, “Kau iyu, 'nsa' niya' baha' daawa nu ma panuntut ma kau itu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Suga' 'nsa' halling si Isa. 'Nsa' iya nambung. Missala pabing Imam-nakura', uk na, “Kau si Almasi baha', Anak Tuhan?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 “Aku na,” uk si Isa. “Bo' tanda' bi du aku, Anak Manusiya' itu, ningko' ma bihing Tuhan Sangat Kawasa, sakap ni katau. Maka tanda' bi du aku paitu me' ma gabun min diyōm sulga'.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Manjari giyese' uk Imam-nakura' juba na sabab min dugal na. Uk na, “Daa na kitabi meha saksi' saddi!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Take bi na halling na pangkal ni Tuhan! Ayi pangahukum bi?” Sakali dauyunan du pangahukum sigam kamemon, in si Isa patut subay piyatay.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Jari niya' sigam kasehean nagna' ngaluraan si Isa. Tiyambunan isab bayihu' na uk sigam bo' iyampa pigtibu' uk sigam. Uk sigam ma iya, “Tōkōrun kono' bang sayi nibu' kau!” Siyampak isab iya uk manga jaga, pagkallo' peen sigam ma iya.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Na, ma diyōm peen si Petros ma halaman luma' hi', niya' palabay minnian dakayo' danda sosohoan Imam-nakura'.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pag'nda' na ma si Petros parangka ma api magtuwi 'nda' na pahap bo' uk na, “Kau iyu, bayi kau me' ma aa Nasaret ian, ma si Isa!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Suga' mayilu magtuwi si Petros. “'Nsa' katauhan ku,” uk na. “'Nsa' tahati ku bang ayi halling nu iyu.” Bo' pakallo' iya minnihi' tudju ni bo' lawang paluwas min halaman hi'. Jari nigauk manuk.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Tanda' na iya pabing uk sosohoan danda hi' bo' halling iya ni manga aa magtanggehan may'an. Bayikan uk na bayi halling na tagna'. “Aa iyu,” uk na, “bayi sehe' sigam du.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Suga' mayilu na isab si Petros.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Sakali napahan di na si Petros bo' uk na, “'Nsa' katauhan ku aa pagbissala bi iyu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Saruun-duun du nigauk manuk, kaminduwa na na, bo' taintōm uk si Petros iya bayi halling si Isa ma iya, iya bayi uk na, “Ma 'nsa' le' nigauk manuk min duwa, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.” Pag-intōm itu uk si Petros, magtuwi iya nangis, magkarukkaan tōōd.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.