Marcos 14

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, duwangallaw le' bo' hinang Pangintōman maka hinang pagkakan manga Yahudi tinapay 'nsa' kalamuran pasulig. Manjari manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama mag-isun bang salaingga uk sigam naggaw ma si Isa ma 'nsa' niya' makatauhan iya, bo' supaya iya piyatay.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 “Daa pasalta' ta ma pagjamu,” uk sigam, “bo' 'nsa' hiluhala' manga aa mahadjana'.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na, ian si Isa ma Betani, ma diyōm luma' si Simun aa bayi ipul. Ma pagkakanan peen si Isa niya' pay'an ni iya dakayo' danda mo bingki'-bingki' hinangan batu pote', lōōnan 'nsallan pahamut. 'Nsallan itu 'nsallan narda 'nsa' niya' simbug na, landu' halgaan. Jari hiyopo' uk danda kallong bingki'-bingki' bo' tiyumpahan 'nsallan na hi' ni diyata' kok si Isa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Niya' may'an manga aa ngandugal bo' magbissala-bissala sigam, “Angay 'nsallan halgaan itu pikaat?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Arapun piballihan labi tallu hatus pilak bo' ballihan na ian pamuwan ni manga aa miskin.” Jari siyaway bidda' uk sigam danda bayi numpa hi'.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Suga' halling si Isa, uk na, “Pasarin bi na iya. Angay iya sasaw bi? Hap kalandu' hinang na ma aku itu.
6 Mas Jesus disse:
7 Sabab saumul na peen niya' aa miskin ma kaam. Makatabang du kaam ma sigam bang niya' kabayaan bi umay-umay. Suga' aku itu 'nsa' du taggōl ma kaam.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Danda itu bayi makahinang iya takowe' na, hati na tumpahan na 'nsallan pahamut ni baran ku pangawal 'llaw pagkubul ma aku.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Bannal iya halling ku itu ma kaam,” uk si Isa, “paingga-paingga lahat pagnasihatan lapal hap ma kalohahan dunya, kissa du pasal bayi hinang danda itu pangintōman manga aa ma iya.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Puwas peen ian si Judas Iskariyut, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa, bayi pahi' ni kaimaman langkaw bahasa mag-isun nongan si Isa ni sigam.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pagtake sigam bang ayi gawi si Judas itu, magtuwi sigam kiyōgan bo' nganjanji' sigam namba iya maka sin. Puwas ian meha na iya waktu hap panong na si Isa ni sigam.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Na, taabut tagnaan 'llaw paghinang manga Yahudi ma hinang Tinapay 'Nsa' bayi Kalamuran Pasulig. Iya na ian 'llaw panumbay manga anak bili-bili iya kiyakan uk sigam pangintōman waktu bayi kapangalappas Tuhan ma ka'mbo'-mboan sigam ma lahat Misil hi'. Tīyaw si Isa uk manga mulid na. Uk sigam, “Maingga kabayaan nu panakapan kami pagjamuhan nu ma hinang Pangintōman?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jari siyoho' uk si Isa duwangan mulid na, uk na, “Pahi' kaam ni diyōm daira iyu. Siyampang du kaam uk dakayo' lalla mo kibut lōōnan bohe'. Turulun bi iya
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ni luma' iya pasōran na, bo' bain bi aa dapu luma' hi'. Uk bi, ‘Siyoho' kau tīyaw uk guru hi' bang maingga kono' bilik pagjamuhan na maka manga mulid na ma hinang Pangintōman?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Jari pindaan du kaam bilik loha ma pangkat diyata',” uk si Isa. “Panyap asal bilik ian bo' may'an kaam magsakap kiyakan tabi.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Na, pahi' duwangan mulid hi' ni diyōm daira. Tanda' uk sigam mahi' sali' bayi pamissala sigam uk si Isa bo' siyakap uk sigam kiyakan ma hinang Pangintōman.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Taabut peen song kohap magbe' si Isa maka mulid na sangpu' ka duwa pay'an ni luma' pagsakapan kiyakan hi'.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jari itu, pasalta' sigam mangan, missala si Isa ni sigam, uk na, “Bannal iya halling ku itu ma kaam, niya' dangan min kaam maggara' nongan aku ni banta ku. Tiya' ma itu magsawu maka aku.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Magtuwi katakkahan susa manga mulid hi' bo' tiyaw sigam ma si Isa magsunu'-sunu'. Uk na hi', “'Nsa' baha' aku?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Uk sambung si Isa, “Aa du min kaam sangpu' ka duwa, sehe' ku magsawu nublakan tinapay na ni diyōm pinggan itu.
20 Jesus respondeu:
21 Aku itu, Anak Manusiya',” uk si Isa, “matay du sali' bayi tasulat ma pasalan ku ma diyōm kitab. Suga' siya-siya du aa iya nongan Anak Manusiya' ni banta na. Hap le' aa ian 'nsa' bayi iyanakan.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Sabu peen sigam masi mangan, killo' tinapay uk si Isa. Iyamuan uk na pagsukulan bo' iyampa pighopo'-hopo' uk na bo' pamuwan na ma manga mulid na. “Sambutun bi,” uk na, “sabab tinapay itu baran ku ko'.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Killo' isab uk na dakayo' sawan bo' iyamuan uk na isab pagsukulan bo' iyampa songan na ni sigam panginuman sigam kamemon.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Uk na ma sigam, “Laha' ku ko' itu, tanda' kapagsulutan Tuhan maka manusiya'. Laha' ku song pitumpa ma sabab aa heka supaya sigam kalappasan.
24 Então lhes disse:
25 Bannal iya pama' ku itu ma kaam, puwas itu 'nsa' aku nginum bohe' anggul itu pabing. Subay aku ma diyōm pagparintahan Tuhan na bo' iyampa aku nginum bohe' anggul bahu.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Puwas hi', ubus peen uk sigam bayi ngalang dakayo' kalangan pamudji Tuhan, paluwas na sigam minnihi' tudju ni Bud Kayu Jaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Manjari halling si Isa ni sigam, uk na, “Lahi du kaam kamemon ngalabba min aku sabab tasulat ko' ian ma diyōm kitab. Uk na hi', ‘Papatay ku,’ uk Tuhan, ‘aa bayi ngipat bili-bili bo' kawukanat manga bili-bili bayi daumpigan.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Suga' bang aku tapakallum na pabing min kamatay ku parahu du aku min kaam tudju ni lahat Jalil.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Halling si Petros ni iya, uk na, “'Nsa' tōōd kau 'mbanan ku minsan kau 'mbanan uk kasehean itu.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Uk si Isa, “Baan ta kau tōōd, ma sangōm itu, ma 'nsa' le' taminduwa panigauk manuk, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Gam peen kōsōg uk si Petros halling, uk na, “Minsan aku paunung matay ma kau 'nsa' du kau payiluhan ku.” Iya du manga mulid kasehean, salaihi' isab halling sigam.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Manjari palanjal le' sigam ni kabbun iyōnan Getsemane bo' uk si Isa ni manga mulid na, “Maitu le' kaam ningko'. Pay'an le' aku nambahayang.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Iya biyo uk si Isa sehe' na pay'an si Petros maka si Ya'kub maka si Yahiya. Sakali magkasusahan iya, magkabba-kabba atay na.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Uk na ni tallungan mulid na hi', “Aku itu agōn magkamamatay ma sabab kasusahan itu. Ngagad kaam ma itu magjaga.”
34 E lhes disse:
35 Makalawak-lawak peen iya min sigam pahantak iya ni tana' maka uk na nabbut ni Tuhan. Iya iyamu' uk na bang makajari iya 'nsa' na pitakkahan kabinsanaan iya song taabut na.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “'Ndu', 'Mma'!” uk na. “Bang makajari pakalloin le' min aku kabinsanaan itu. Suga' 'nsa' kabayaan ku subay diyulan, bang peen min kabayaan nu.”
36 E dizia:
37 Puwas hi' pabing si Isa ni manga mulid na tallungan bo' tatawwa' na sigam magtuwihan. Uk na ni si Petros, “O Simun, tuwi kau? 'Nsa' kau makatatas baha' nganjaga minsan laa danjam sadja?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Pajaga kaam. Ngamu' kaam tabang ni Tuhan bo' kaam 'nsa' tabo uk sasat. Baya' tōōd kaam diyōm atay bi me' ma soho' ku suga' 'nsa' takaya uk baran bi.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sakali pahi' si Isa nabbut ni Tuhan pabing sali' bayi panabbut na dahu.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Makabayik peen iya ni di si Petros tatawwa' na isab sigam magtuwihan pabing sabab kiyaru' kalandu'. 'Nsa' kitauhan uk sigam bang ayi panambung sigam ma si Isa.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pagbayik si Isa kamintallu na, uk na ni sigam, “Oy, tuwi le' kaam? Pahali-hali le' kaam? Sarang na ko' iyu. Taabut na waktu. Aku, Anak Manusiya' itu, song na tiyukbalan ni pangantanan manga aa laat.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Papunduk kaam. Sung na kitabi sabab iyu na aa iya nongan aku ni sigam.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Na, pasalta' peen si Isa halling le' ni manga mulid na, magtuwi du takka pay'an si Judas, dakayo' mulid si Isa min sangpu' ka duwa hi'. Heka aa magbe' maka iya magbo takōs maka manga kakakal. Manga aa ian bayi siyoho' pay'an uk manga kaimaman langkaw sampay uk manga guru ma sara' agama maka manga kamaasan.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Manga aa magtatakōs ian bayi asal biyuwanan pandōga uk si Judas. Bayi uk na ma sigam, “Iya aa siyum ku, iya na hi' saggaw bi. Bohun bi iya pahi' maka jagahin bi iya pahap-hap.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Pagtakka si Judas pay'an magtuwi iya pasikōt ni si Isa. “Tuwan Guru,” uk na. Jari siyum uk na si Isa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Manjari siyaggaw na si Isa uk manga aa ian, intanan pahōgōt.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Suga' niya' dakayo' min manga aa magtanggehan may'an ngahurusan patakōs na. Liyagut uk na dakayo' sosohoan Imam-nakura' bo' bintas dambiya' tainga na.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Halling si Isa ni manga aa bayi managgaw iya, uk na, “Kaba' bi in aku mundu baha', iya poon kaam subay mo takōs maka kakakal panaggaw bi ma aku?
48 Jesus lhes disse:
49 Kahaba'-kahaba' 'llaw bayi aku mandu' ma diyōm langgal pagkulbanan hi'. Mahi' aku ma kaam bo' 'nsa' aku bayi saggaw bi mahi'. Suga' ayi-ayi bayi tasulat ma diyōm kitab subay niya' kamaksuran na.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Manjari maglahihan manga mulid si Isa kamemon bo' pisaran iya may'an.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Niya' isab may'an dakayo' subul me' ma si Isa, magsiob-siob sadja. Arak iya siyaggaw uk sigam,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 suga' 'mbanan uk na siob bayi pisiag uk na bo' lahi iya ma 'nsa' niya' sammek na.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Manjari itu biyo si Isa uk sigam ni luma' Imam-nakura'. Ian magtipun manga kaimaman langkaw kamemon maka manga kamaasan maka manga guru ma sara' agama.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na, si Petros iya bayi paturul ma si Isa suga' min katahan. Paturul iya sampay pasōd na ni diyōm halaman luma' Imam-nakura' bo' may'an iya magtingkoan maka manga jaga imam hi', parangka di na ma bihing api.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Iya kaimaman langkaw maka manga aa ma palhimpunan ian kamemon, meha sababan panuntut sigam ma si Isa bo' supaya iya pibōtangan hukuman ni kamatay. Suga' 'nsa' niya' panuntutan tatawwa' uk sigam.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Heka magsaksi' puting bahasa iya katuntutan suga' 'nsa' mag-uyun saksi' sigam.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Niya' aa kasehean bayi nangge bahasa naksi' panuntut sigam ma si Isa suga' putingan isab.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Uk na hi', “Bayi take kami aa itu ngupama in iya ngalubu langgal pagkulbanan iya hinangan tangan manusiya' ian. Bo' ma diyōm tallu 'llaw kono' matangge iya saddi, suga' 'nsa' manusiya' iya ngahinang iya.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Suga' minsan le' salaihi' panaksi' sigam 'nsa' du mag-uyun bissala sigam.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Manjari nangge Imam-nakura' ma tangngaan sigam niyaw ma si Isa. Uk na, “Kau iyu, 'nsa' niya' baha' daawa nu ma panuntut ma kau itu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Suga' 'nsa' halling si Isa. 'Nsa' iya nambung. Missala pabing Imam-nakura', uk na, “Kau si Almasi baha', Anak Tuhan?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 “Aku na,” uk si Isa. “Bo' tanda' bi du aku, Anak Manusiya' itu, ningko' ma bihing Tuhan Sangat Kawasa, sakap ni katau. Maka tanda' bi du aku paitu me' ma gabun min diyōm sulga'.”
62 Jesus respondeu:
63 Manjari giyese' uk Imam-nakura' juba na sabab min dugal na. Uk na, “Daa na kitabi meha saksi' saddi!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Take bi na halling na pangkal ni Tuhan! Ayi pangahukum bi?” Sakali dauyunan du pangahukum sigam kamemon, in si Isa patut subay piyatay.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jari niya' sigam kasehean nagna' ngaluraan si Isa. Tiyambunan isab bayihu' na uk sigam bo' iyampa pigtibu' uk sigam. Uk sigam ma iya, “Tōkōrun kono' bang sayi nibu' kau!” Siyampak isab iya uk manga jaga, pagkallo' peen sigam ma iya.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Na, ma diyōm peen si Petros ma halaman luma' hi', niya' palabay minnian dakayo' danda sosohoan Imam-nakura'.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pag'nda' na ma si Petros parangka ma api magtuwi 'nda' na pahap bo' uk na, “Kau iyu, bayi kau me' ma aa Nasaret ian, ma si Isa!”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Suga' mayilu magtuwi si Petros. “'Nsa' katauhan ku,” uk na. “'Nsa' tahati ku bang ayi halling nu iyu.” Bo' pakallo' iya minnihi' tudju ni bo' lawang paluwas min halaman hi'. Jari nigauk manuk.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Tanda' na iya pabing uk sosohoan danda hi' bo' halling iya ni manga aa magtanggehan may'an. Bayikan uk na bayi halling na tagna'. “Aa iyu,” uk na, “bayi sehe' sigam du.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Suga' mayilu na isab si Petros.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Sakali napahan di na si Petros bo' uk na, “'Nsa' katauhan ku aa pagbissala bi iyu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Saruun-duun du nigauk manuk, kaminduwa na na, bo' taintōm uk si Petros iya bayi halling si Isa ma iya, iya bayi uk na, “Ma 'nsa' le' nigauk manuk min duwa, mayilu du kau min tallu in aku 'nsa' katauhan nu.” Pag-intōm itu uk si Petros, magtuwi iya nangis, magkarukkaan tōōd.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.