Marcos 12
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Manjari nagna' si Isa halling kissa paralilan ma manga aa. “Niya',” uk na, “dakayo' aa taga tana' bayi nanōm bahan anggul ma kabbun na. Bayi libut uk na maka ad, bayi kiyali lowang paggipitan buwa' anggul panawuran bohe' na. Hinang isab uk na dakayo' bawung-bawung langkaw pamantawan. Puwas hi' bayi patungguan na kabbun ian ma manga aa magtutunggu' bo' iyampa iya pakallo' tudju ni lahat saddi.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Taabut peen musim pagpusu' buwa' anggul hi', siyoho' uk aa dapu kabbun ian dakayo' sosohoan na pahi' ni manga aa magtutunggu' ngallo' bahagi' na.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Suga' pagtakka sosohoan itu pahi' siyaggaw iya uk aa magtutunggu'. Liyapdōsan iya uk sigam bo' iyampa pipowe' ma 'nsa' niya' tabo na.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Puwas hi' noho' na isab aa dapu ian dakayo' sosohoan na saddi pahi' ni sigam. Jari sosohoan na dakayo' itu kiyakal ma kok na uk manga magtutunggu'. Hiyalipulu isab iya.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Puwas hi' noho' na isab aa dapu ian dakayo' sosohoan na saddi pahi' bo' iya itu bayi piyatay uk sigam. Heka le' isab sosohoan na bayi pigsalaihi' uk manga aa magtutunggu' ian. Kasehean bayi liyapdōsan uk sigam, kasehean bayi piyatay.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Hangkan du iya sadja takapin, iya anak aa dapu kabbun, iya anak na lalla kalasahan na. Jari itu, ma damuwi katapusan, bayi soho' na pahi' anak na lahasiya' itu. Uk na ma diyōm pikilan na, ‘Tantu pig-addatan anak ku itu uk manga tunggu' hi'.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Suga' pag'nda' manga tunggu' ma anak dapu kabbun itu, magtuwi sigam mag-isun. Uk sigam, ‘Iya na ko' iyu anak aa dapu. Sung kitabi, mapatay iya bo' takallo' tabi tana' na.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Manjari siyaggaw iya uk sigam. Biyono' iya bo' timanan patay na paluwas min ad hi'.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Na,” uk si Isa, “ayi baha' hinang aa dapu kabbun? Tantu du iya pay'an mapatay manga aa magtutunggu' hi' bo' patungguan na tana' na ma aa saddi.”
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Tiyaw iya ni manga aa ian, “'Nsa' bayi tabassa bi baha' diyōm kitab, iya uk na hi',
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hinang Tuhan ko' ian, hap makalandu' ma panganda' kami.’ ”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Tasayu uk manga nakura' Yahudi ian in sigam du piandigan uk si Isa, hangkan iya arak siyaggaw uk sigam. Suga' 'nsa' kalanduan sabab tiyāw sigam ma manga Yahudi mahadjana' hi', iya poon iya pisaran uk sigam bo' sigam pakallo' minnihi'.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Na, niya' pipahi' ni si Isa manga Parisi maka manga be'-bean si Herod. Siyoho' sigam tiyaw iya pahap bo' supaya iya tasaggaw ma panambung na.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Jari itu pahi' sigam ni si Isa bo' uk sigam, “Tuwan Guru, katauhan kami in kau pote' asal atay nu. 'Nsa' du kau tiyāw siyaway uk sayi-sayi sabab sali' du bohan nu ma aa kamemon. Bannal sadja pamandu' nu pasal kawul maka piil iya kibayaan uk Tuhan. Na, bang ma kau, bang kita ganta' mayad sukay ni parinta Roma iya deyo' min Sultan Mahatinggi hi', langgal ta baha' sara' agama tabi? Wajib kita mayad atawa 'nsa'?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Suga' kitauhan asal uk si Isa pangakkal sigam, hangkan uk na ni sigam. “Angay kaam baya' naggaw aku ma bissala ku? Songin aku pisita. Pandain aku.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Biyohan iya dakayo' pisita bo' tiyaw na sigam, uk na, “Patta' sayi maka ōn sayi ma sin itu?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 “Na!” uk si Isa, “pagka suku' sultan ko' itu pamayarun bi ni iya. Damikkiyan na bang niya' ayi-ayi suku' Tuhan, ungsurin bi isab ni Tuhan.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Puwas hi' niya' pay'an ni si Isa manga aa Saddusi, daginis agama Yahudi iya uk na 'nsa' niya' 'llum pabing ma 'llaw damuwi. Tiyaw sigam ma si Isa.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Tuwan Guru,” uk sigam, “niya' sara' bayi pangamban kitabi uk si Musa pasal aa matay ma 'nsa' taga tubu'. In balu na subay killo' handa uk siyay na bo' supaya niya' anak bista tubu' min aa bayi matay hi'.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Na,” uk sigam, “niya' bayi pitu' lalla magdanakan. Maghanda siyaka hi' suga' matay iya ma 'nsa' taga anak.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Jari balu hi', killo' handa uk siyay pasunu' bo' matay isab iya ma 'nsa' taga anak. Damikkiyan na isab siyay katallu na.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Papuut ta na, in pitu' magdanakan bayi makahanda ni dakayo' du danda hi' bo' matay sigam kamemon ma 'nsa' taga anak. Ma katapusan na matay isab danda.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Na, Tuwan,” uk sigam, “bang taabut 'llaw pagpakallum pabayik manga aa magpatayan, handa sayi baha' danda hi'? Sabab bayi iya takallo' handa uk sigam kapitu' magdanakan.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Iya hangkan kaam sā' sabab 'nsa' katauhan bi bang ayi ma diyōm kitab, maka 'nsa' katauhan bi kōsōg kawasa Tuhan.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Sabab bang manusiya' itu pikallum min kamatay makasali' du sigam ni bangsa malaikat ma diyōm sulga' sabab 'nsa' na sigam maghanda-maghalla.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Na, iya pasal isab manga aa pikallum pabing min kamatay, kila ku 'nsa' tabassa bi ma diyōm kitab si Musa, iya pasal poon puhung nuleyab. Halling Tuhan ma iya, ‘Aku iya Tuhan di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Tuhan itu,” uk si Isa, “pagtuhanan asal uk manga aa 'llum, 'nsa' uk aa magpatayan. Mehe pahap kasaan bi!” (Hati na masi 'llum di si Ibrahim ian ma diyōm ahirat minsan taggōl na kamatay ginhawa-baran sigam.)
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Na, niya' may'an dakayo' guru ma sara' agama, bo' take na pagbissala si Isa maka manga Saddusi hi'. Tapikil na peen hap panambung si Isa ma sigam, pasikōt iya ni si Isa tiyaw, uk na, “Ingga iya panohoan Tuhan halgaan min kamemon?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Uk si Isa, “Iya na itu dakayo', iya uk na hi', ‘Pake kaam bangsa Israil! Dakayo' du Panghu' tabi, iya na Tuhan tabi Alla.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Wajib kaam lasa tōōd ma Panghu' bi Tuhan. Iya lasa bi ma iya subay min diyōm atay bi, min panahuhan bi, min diyōm ginhawa-baran bi, maka min kōsōg bi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Iya na itu panohoan karuwa na, iya uk na hi', ‘Wajib isab kaam lasahan pagkahi bi manusiya' sali' uk bi lasahan baran bi.’ 'Nsa' niya' panohoan makaliyu min duwa panohoan iyu hi'.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 “Tawwa', Tuwan Guru,” uk guru ian ni si Isa. “Bannal iya uk nu iyu. In Tuhan tabi dakayo' du. 'Nsa' niya' saddi min iya.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Maka manusiya' itu wajib lasa ma Tuhan min diyōm atay na maka min diyōm ginhawa-baran na maka min kōsōg na. Wajib isab iya lasahan pagkahi na manusiya' sali' uk na lasahan baran na. Halgaan panohoan karuwa itu, wajib biyōgbōgan labi le' min hinang pangungsud sasumbayan atawa lalabōtan kaginis-ginisan ni Tuhan.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jari tasayu uk si Isa lōm tau aa ian nambung salaihi', hangkan uk na ma iya, “Kau iyu sikōt na ni diyōman pagparinta Tuhan.” Puwas hi' 'nsa' niya' makatawakkal tiyaw ayi-ayi ma si Isa.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Manjari itu, pasalta' peen si Isa mandu' ma diyōm langgal pagkulbanan, niya' tiyaw na, uk na, “Angay manga guru ma sara' agama magpandu' pasal si Almasi in iya tubu' si Sultan Daud?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Sabab si Daud baran na bayi magpalatun, waktu kapagbaya' Nyawa Sutsi ma iya. Salaitu bayi pagpalatun na hi':
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Na,” uk si Isa, “pagka si Almasi iyōnan Panghu' uk si Daud, tantu iya 'nsa' panubu' si Daud sadja.”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Uk na ma diyōm pandu' na, “Halliin bi manga guru ma sara' agama, iya tagihan maglunsul magpamakay juba taha'. Tagihan isab sigam hiyulmat bang ma mayiran.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Bang ma diyōm langgal baya' sigam pitingko' ma tingkoan bangsahan. Iya du bang sigam ma pagjamuhan, subay paningkoan iya tiyawuan aa langkaw.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Nganyaya uk sigam manga luma' balu danda, maka pitaha' uk sigam sambahayang sigam paglaku-laku sigam in sigam bal-iman. Hangkan du pikalap kabinsanaan ma sigam ma ahirat.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Na, ningko' peen si Isa ma diyōm langgal, ma tōngōd tuung pangahugan sin pagjakat, nganda'-nganda' iya ma manga aa ngahug sin pagjakat sigam. Heka aa dayahan hi' ngahug pilak heka.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Manjari niya' pay'an dakayo' danda balu, miskin tōōd, ngahug duwa pisita tumbaga halga' na dakayo' sin.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Sakali siyoho' uk si Isa manga mulid na patipun ni iya bo' uk na ma sigam, “Bannal iya pama' ku kaam itu, iya duwa pisita sin tahug uk danda miskin itu halgaan le' min pilak kamemon bayi tahug uk kasehean.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Sabab kasehean ian bayi pamuwan sigam min alta' sigam maglabi-labi. Suga' danda itu, minsan iya miskin, bayi muwan sin na kamemon iya arak pamalli na balanja' na.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.