Marcos 12

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari nagna' si Isa halling kissa paralilan ma manga aa. “Niya',” uk na, “dakayo' aa taga tana' bayi nanōm bahan anggul ma kabbun na. Bayi libut uk na maka ad, bayi kiyali lowang paggipitan buwa' anggul panawuran bohe' na. Hinang isab uk na dakayo' bawung-bawung langkaw pamantawan. Puwas hi' bayi patungguan na kabbun ian ma manga aa magtutunggu' bo' iyampa iya pakallo' tudju ni lahat saddi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Taabut peen musim pagpusu' buwa' anggul hi', siyoho' uk aa dapu kabbun ian dakayo' sosohoan na pahi' ni manga aa magtutunggu' ngallo' bahagi' na.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Suga' pagtakka sosohoan itu pahi' siyaggaw iya uk aa magtutunggu'. Liyapdōsan iya uk sigam bo' iyampa pipowe' ma 'nsa' niya' tabo na.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Puwas hi' noho' na isab aa dapu ian dakayo' sosohoan na saddi pahi' ni sigam. Jari sosohoan na dakayo' itu kiyakal ma kok na uk manga magtutunggu'. Hiyalipulu isab iya.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Puwas hi' noho' na isab aa dapu ian dakayo' sosohoan na saddi pahi' bo' iya itu bayi piyatay uk sigam. Heka le' isab sosohoan na bayi pigsalaihi' uk manga aa magtutunggu' ian. Kasehean bayi liyapdōsan uk sigam, kasehean bayi piyatay.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Hangkan du iya sadja takapin, iya anak aa dapu kabbun, iya anak na lalla kalasahan na. Jari itu, ma damuwi katapusan, bayi soho' na pahi' anak na lahasiya' itu. Uk na ma diyōm pikilan na, ‘Tantu pig-addatan anak ku itu uk manga tunggu' hi'.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Suga' pag'nda' manga tunggu' ma anak dapu kabbun itu, magtuwi sigam mag-isun. Uk sigam, ‘Iya na ko' iyu anak aa dapu. Sung kitabi, mapatay iya bo' takallo' tabi tana' na.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Manjari siyaggaw iya uk sigam. Biyono' iya bo' timanan patay na paluwas min ad hi'.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Na,” uk si Isa, “ayi baha' hinang aa dapu kabbun? Tantu du iya pay'an mapatay manga aa magtutunggu' hi' bo' patungguan na tana' na ma aa saddi.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Tiyaw iya ni manga aa ian, “'Nsa' bayi tabassa bi baha' diyōm kitab, iya uk na hi',
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Hinang Tuhan ko' ian, hap makalandu' ma panganda' kami.’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 Tasayu uk manga nakura' Yahudi ian in sigam du piandigan uk si Isa, hangkan iya arak siyaggaw uk sigam. Suga' 'nsa' kalanduan sabab tiyāw sigam ma manga Yahudi mahadjana' hi', iya poon iya pisaran uk sigam bo' sigam pakallo' minnihi'.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Na, niya' pipahi' ni si Isa manga Parisi maka manga be'-bean si Herod. Siyoho' sigam tiyaw iya pahap bo' supaya iya tasaggaw ma panambung na.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jari itu pahi' sigam ni si Isa bo' uk sigam, “Tuwan Guru, katauhan kami in kau pote' asal atay nu. 'Nsa' du kau tiyāw siyaway uk sayi-sayi sabab sali' du bohan nu ma aa kamemon. Bannal sadja pamandu' nu pasal kawul maka piil iya kibayaan uk Tuhan. Na, bang ma kau, bang kita ganta' mayad sukay ni parinta Roma iya deyo' min Sultan Mahatinggi hi', langgal ta baha' sara' agama tabi? Wajib kita mayad atawa 'nsa'?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Suga' kitauhan asal uk si Isa pangakkal sigam, hangkan uk na ni sigam. “Angay kaam baya' naggaw aku ma bissala ku? Songin aku pisita. Pandain aku.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Biyohan iya dakayo' pisita bo' tiyaw na sigam, uk na, “Patta' sayi maka ōn sayi ma sin itu?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 “Na!” uk si Isa, “pagka suku' sultan ko' itu pamayarun bi ni iya. Damikkiyan na bang niya' ayi-ayi suku' Tuhan, ungsurin bi isab ni Tuhan.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Puwas hi' niya' pay'an ni si Isa manga aa Saddusi, daginis agama Yahudi iya uk na 'nsa' niya' 'llum pabing ma 'llaw damuwi. Tiyaw sigam ma si Isa.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Tuwan Guru,” uk sigam, “niya' sara' bayi pangamban kitabi uk si Musa pasal aa matay ma 'nsa' taga tubu'. In balu na subay killo' handa uk siyay na bo' supaya niya' anak bista tubu' min aa bayi matay hi'.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Na,” uk sigam, “niya' bayi pitu' lalla magdanakan. Maghanda siyaka hi' suga' matay iya ma 'nsa' taga anak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Jari balu hi', killo' handa uk siyay pasunu' bo' matay isab iya ma 'nsa' taga anak. Damikkiyan na isab siyay katallu na.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Papuut ta na, in pitu' magdanakan bayi makahanda ni dakayo' du danda hi' bo' matay sigam kamemon ma 'nsa' taga anak. Ma katapusan na matay isab danda.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na, Tuwan,” uk sigam, “bang taabut 'llaw pagpakallum pabayik manga aa magpatayan, handa sayi baha' danda hi'? Sabab bayi iya takallo' handa uk sigam kapitu' magdanakan.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Iya hangkan kaam sā' sabab 'nsa' katauhan bi bang ayi ma diyōm kitab, maka 'nsa' katauhan bi kōsōg kawasa Tuhan.
24 Jesus respondeu:
25 Sabab bang manusiya' itu pikallum min kamatay makasali' du sigam ni bangsa malaikat ma diyōm sulga' sabab 'nsa' na sigam maghanda-maghalla.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na, iya pasal isab manga aa pikallum pabing min kamatay, kila ku 'nsa' tabassa bi ma diyōm kitab si Musa, iya pasal poon puhung nuleyab. Halling Tuhan ma iya, ‘Aku iya Tuhan di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Tuhan itu,” uk si Isa, “pagtuhanan asal uk manga aa 'llum, 'nsa' uk aa magpatayan. Mehe pahap kasaan bi!” (Hati na masi 'llum di si Ibrahim ian ma diyōm ahirat minsan taggōl na kamatay ginhawa-baran sigam.)
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Na, niya' may'an dakayo' guru ma sara' agama, bo' take na pagbissala si Isa maka manga Saddusi hi'. Tapikil na peen hap panambung si Isa ma sigam, pasikōt iya ni si Isa tiyaw, uk na, “Ingga iya panohoan Tuhan halgaan min kamemon?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Uk si Isa, “Iya na itu dakayo', iya uk na hi', ‘Pake kaam bangsa Israil! Dakayo' du Panghu' tabi, iya na Tuhan tabi Alla.
29 Jesus respondeu:
30 Wajib kaam lasa tōōd ma Panghu' bi Tuhan. Iya lasa bi ma iya subay min diyōm atay bi, min panahuhan bi, min diyōm ginhawa-baran bi, maka min kōsōg bi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Iya na itu panohoan karuwa na, iya uk na hi', ‘Wajib isab kaam lasahan pagkahi bi manusiya' sali' uk bi lasahan baran bi.’ 'Nsa' niya' panohoan makaliyu min duwa panohoan iyu hi'.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 “Tawwa', Tuwan Guru,” uk guru ian ni si Isa. “Bannal iya uk nu iyu. In Tuhan tabi dakayo' du. 'Nsa' niya' saddi min iya.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Maka manusiya' itu wajib lasa ma Tuhan min diyōm atay na maka min diyōm ginhawa-baran na maka min kōsōg na. Wajib isab iya lasahan pagkahi na manusiya' sali' uk na lasahan baran na. Halgaan panohoan karuwa itu, wajib biyōgbōgan labi le' min hinang pangungsud sasumbayan atawa lalabōtan kaginis-ginisan ni Tuhan.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jari tasayu uk si Isa lōm tau aa ian nambung salaihi', hangkan uk na ma iya, “Kau iyu sikōt na ni diyōman pagparinta Tuhan.” Puwas hi' 'nsa' niya' makatawakkal tiyaw ayi-ayi ma si Isa.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Manjari itu, pasalta' peen si Isa mandu' ma diyōm langgal pagkulbanan, niya' tiyaw na, uk na, “Angay manga guru ma sara' agama magpandu' pasal si Almasi in iya tubu' si Sultan Daud?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Sabab si Daud baran na bayi magpalatun, waktu kapagbaya' Nyawa Sutsi ma iya. Salaitu bayi pagpalatun na hi':
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Na,” uk si Isa, “pagka si Almasi iyōnan Panghu' uk si Daud, tantu iya 'nsa' panubu' si Daud sadja.”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Uk na ma diyōm pandu' na, “Halliin bi manga guru ma sara' agama, iya tagihan maglunsul magpamakay juba taha'. Tagihan isab sigam hiyulmat bang ma mayiran.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Bang ma diyōm langgal baya' sigam pitingko' ma tingkoan bangsahan. Iya du bang sigam ma pagjamuhan, subay paningkoan iya tiyawuan aa langkaw.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Nganyaya uk sigam manga luma' balu danda, maka pitaha' uk sigam sambahayang sigam paglaku-laku sigam in sigam bal-iman. Hangkan du pikalap kabinsanaan ma sigam ma ahirat.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Na, ningko' peen si Isa ma diyōm langgal, ma tōngōd tuung pangahugan sin pagjakat, nganda'-nganda' iya ma manga aa ngahug sin pagjakat sigam. Heka aa dayahan hi' ngahug pilak heka.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Manjari niya' pay'an dakayo' danda balu, miskin tōōd, ngahug duwa pisita tumbaga halga' na dakayo' sin.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Sakali siyoho' uk si Isa manga mulid na patipun ni iya bo' uk na ma sigam, “Bannal iya pama' ku kaam itu, iya duwa pisita sin tahug uk danda miskin itu halgaan le' min pilak kamemon bayi tahug uk kasehean.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Sabab kasehean ian bayi pamuwan sigam min alta' sigam maglabi-labi. Suga' danda itu, minsan iya miskin, bayi muwan sin na kamemon iya arak pamalli na balanja' na.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.