Marcos 11

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jari itu, sikōt-sikōt peen di si Isa ni daira Awrusalam bo' ma tōngōd kalumaan Betpage maka Betani, taabut uk sigam Bud Kayu Jaitun hi'. Mahi' peen, siyoho' uk si Isa duwangan mulid na parahu min sigam.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 “Pahi' na kaam,” uk na, “ni kalumaan ma dahuhan bi iyu. Pagtakka bi pay'an makatawwa' du kaam dakayo' anak kura' bayi ingkōtan, kura' 'nsa' bayi tapanguraan aa. Hubarin bi bo' bohun bi paitu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Bang niya' ganta' niyaw kaam bang angay kallo' bi, bain bi salaitu. Uk bi, ‘Tuud pagguna uk nakura'. 'Nsa' du taggōl tiyuran du uk na.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Na, pahi' duwangan mulid hi' bo' tatawwa' uk sigam anak kura' ma daddōk, ingkōtan ni bihing lawang luma' may'an. Sabu peen sigam ngahubad,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 tīyaw sigam uk manga aa bayi magtanggehan asal ma tōngōd ian hi'. Uk na hi', “Angay hubaran bi iyu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nambung duwangan mulid ian sali' bayi panohoan si Isa ma sigam bo' diyulan sigam uk manga aa ian palanjal.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Biyo kura' uk sigam ni si Isa bo' hiyanigan bukut na maka manga badju' sigam bo' iyampa kiyuraan uk si Isa.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Sakali itu heka aa mallat sammek sigam ma daddōk palabayan na. Kasehean isab bayi nagpe' manga engas-engas dawunan ma diyōm huma bo' siyabulakan uk sigam ma daddōk hi'.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Manjari baanan manga aa iya mangngan ian min dahuhan si Isa, sampay sigam paturul min damuwihan na, ngalingan sama-sama. Uk na hi', “Pudji tabi iya! Bang peen biyarakatan iya kawakilan uk Tuhan paitu!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bang peen biyarakatan pagparinta na iya song pibōtang itu, pagparinta si Daud pangkat kitabi. Pudji ni Tuhan Mahatinggi!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Manjari pagtakka si Isa ni diyōm daira Awrusalam bo' iyampa pasōd ni diyōm langgal pagkulbanan bo' liling na manga ayi-ayi kamemon ma diyōm na ian. Suga', pagka song sangōm na, paluwas iya minnihi' pabing maka manga mulid na sangpu' ka duwa ni kalumaan Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Pag'llaw sawung, makalintas peen sigam min Betani hi', giyōtas na si Isa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Jari niya' tanda' na min katahan dakayo' kayu igira labuk dawun na, hangkan iya pay'an nganda' bang taga buwa'. Suga' pagpay'an na, hangkan du dawun iya tanda' may'an sabab 'nsa' le' musim na magbuwa'.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Siyuknaan uk si Isa kayu ian, uk na, “Puwas minnitu 'nsa' du niya' mangan buwa' min kayu itu sampay ni kasaumulan.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Na, takka peen sigam ni Awrusalam, pasōd si Isa ni diyōm langgal pagkulbanan bo' iyampa nagna' magpaluwas manga aa magdagang-dagang maka maglitu may'an. Biyaliskat uk na lamisahan manga aa magsambian sin bangsa liyu ni sin Yahudi. Iya du paningkoan manga aa magdagang assang pagkulban, biyaliskat isab uk na.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 'Nsa' niya' pasaran na ngahakut ayi-ayi labay min diyōm langgal hi'.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Jari magpandu' si Isa ma manga aa ian, uk na, “Tasulat asal ma diyōm kitab iya bayi pagpalatun Tuhan, iya uk na hi', ‘Luma' ku itu iyōnan du luma' pagsambahayangan manga aa kabangsa-bangsahan.’ Suga' hinang bi na sali' luma' panapukan mundu!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kahakahan manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama pasal hinang si Isa itu, iya poon sigam nagna' maggara' bang salaingga uk sigam mapatay ma iya. Tiyāw asal sigam ma iya sabab kainu-inuhan pandu' na uk mahadjana' kamemon.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Pagsong kohap peen, magkalloan di si Isa min Awrusalam hi'.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Subu-subu peen, ma salta' peen di si Isa palabay minnihi', tanda' uk sigam kayu igira bayi siyuknaan hi'. Lanōs na min gamut na sampay ni diyataan na.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Taintōm uk si Petros bayi halling si Isa bo' uk na, “'Ndaun ba, Tuwan! Lanōs na kayu igira bayi siyuknaan uk nu hi'!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Mangandōl kaam ma Tuhan.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Baan ta kaam tōōd, bang sawupama soho' bi bud itu pakallo' min tōngōd na bo' pabōtang ni diyōm sallang, tahinang du ma kaam bang peen 'nsa' niya' hawal-hawal ma diyōm atay bi, bang peen kaam ngahalap sadja in bayi amu' bi kajari du.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Hangkan uk ku ma kaam, bang niya' ayi-ayi amu' bi ni Tuhan, tantu kaam makakallo' bang peen kaam ngahalap in kaam makasambut na.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Maka bang kaam nangge nambahayang bo' niya' laat-laat ma diyōm atay bi tudju ni aa, ampunun bi aa ian bo' kaam iyampun isab uk Tuhan manga kalaatan bayi tahinang bi. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Iya bayik na, bang 'nsa' ampun bi aa bayi makabuwan kaam dusa, iya du kaam 'nsa' iyampun uk 'Mma' bi Tuhan ma diyōm sulga'.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Takka sigam pabing ni Awrusalam. Manjari itu, pasalta' peen si Isa maglangngan ma diyōm langgal pagkulbanan, pahi' ni iya manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama maka manga kamaasan Yahudi.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Uk sigam ni iya, “Ayi kapatut nu maghinang salaiyu? Sayi bayi muwanan kau kapatutan?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Uk si Isa, “Niya' dakayo' paniyawan ku ma kaam dahu. Jari bang itu sambungan bi baan ta du kaam bang ayi kapatut ku maghinang salaitu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Iya bayi kapatut si Yahiya magpandi manga aa, kapatut min Tuhan baha' atawa min manusiya' sadja? Sambungin bi iyu hi'.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Sakali sigam mag-isun-isun, uk sigam, “Bang sawupama uk ta in kapatut si Yahiya ian bayi min Tuhan, tīyaw du kitabi uk na itu bang angay kitabi 'nsa' bayi magkahagad ma si Yahiya.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Suga' bang uk ta in kapatut si Yahiya ian min manusiya' sadja, allā, piligdu.” Tiyāw asal sigam ma manga aa mahadjana' sabab magkahagad manga aa kamemon in si Yahiya nabi du tōōd min Tuhan.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Hangkan salaitu iya panambung manga nakura' ian ma tiyaw si Isa, uk na hi', “'Nsa' katauhan kami bang minningga kapatut na.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.