Marcos 11
Kitab Injil (SLM) vs ARIB
1 Jari itu, sikōt-sikōt peen di si Isa ni daira Awrusalam bo' ma tōngōd kalumaan Betpage maka Betani, taabut uk sigam Bud Kayu Jaitun hi'. Mahi' peen, siyoho' uk si Isa duwangan mulid na parahu min sigam.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Pahi' na kaam,” uk na, “ni kalumaan ma dahuhan bi iyu. Pagtakka bi pay'an makatawwa' du kaam dakayo' anak kura' bayi ingkōtan, kura' 'nsa' bayi tapanguraan aa. Hubarin bi bo' bohun bi paitu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bang niya' ganta' niyaw kaam bang angay kallo' bi, bain bi salaitu. Uk bi, ‘Tuud pagguna uk nakura'. 'Nsa' du taggōl tiyuran du uk na.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Na, pahi' duwangan mulid hi' bo' tatawwa' uk sigam anak kura' ma daddōk, ingkōtan ni bihing lawang luma' may'an. Sabu peen sigam ngahubad,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 tīyaw sigam uk manga aa bayi magtanggehan asal ma tōngōd ian hi'. Uk na hi', “Angay hubaran bi iyu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nambung duwangan mulid ian sali' bayi panohoan si Isa ma sigam bo' diyulan sigam uk manga aa ian palanjal.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Biyo kura' uk sigam ni si Isa bo' hiyanigan bukut na maka manga badju' sigam bo' iyampa kiyuraan uk si Isa.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Sakali itu heka aa mallat sammek sigam ma daddōk palabayan na. Kasehean isab bayi nagpe' manga engas-engas dawunan ma diyōm huma bo' siyabulakan uk sigam ma daddōk hi'.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Manjari baanan manga aa iya mangngan ian min dahuhan si Isa, sampay sigam paturul min damuwihan na, ngalingan sama-sama. Uk na hi', “Pudji tabi iya! Bang peen biyarakatan iya kawakilan uk Tuhan paitu!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bang peen biyarakatan pagparinta na iya song pibōtang itu, pagparinta si Daud pangkat kitabi. Pudji ni Tuhan Mahatinggi!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Manjari pagtakka si Isa ni diyōm daira Awrusalam bo' iyampa pasōd ni diyōm langgal pagkulbanan bo' liling na manga ayi-ayi kamemon ma diyōm na ian. Suga', pagka song sangōm na, paluwas iya minnihi' pabing maka manga mulid na sangpu' ka duwa ni kalumaan Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pag'llaw sawung, makalintas peen sigam min Betani hi', giyōtas na si Isa.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Jari niya' tanda' na min katahan dakayo' kayu igira labuk dawun na, hangkan iya pay'an nganda' bang taga buwa'. Suga' pagpay'an na, hangkan du dawun iya tanda' may'an sabab 'nsa' le' musim na magbuwa'.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Siyuknaan uk si Isa kayu ian, uk na, “Puwas minnitu 'nsa' du niya' mangan buwa' min kayu itu sampay ni kasaumulan.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Na, takka peen sigam ni Awrusalam, pasōd si Isa ni diyōm langgal pagkulbanan bo' iyampa nagna' magpaluwas manga aa magdagang-dagang maka maglitu may'an. Biyaliskat uk na lamisahan manga aa magsambian sin bangsa liyu ni sin Yahudi. Iya du paningkoan manga aa magdagang assang pagkulban, biyaliskat isab uk na.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 'Nsa' niya' pasaran na ngahakut ayi-ayi labay min diyōm langgal hi'.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Jari magpandu' si Isa ma manga aa ian, uk na, “Tasulat asal ma diyōm kitab iya bayi pagpalatun Tuhan, iya uk na hi', ‘Luma' ku itu iyōnan du luma' pagsambahayangan manga aa kabangsa-bangsahan.’ Suga' hinang bi na sali' luma' panapukan mundu!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Kahakahan manga imam langkaw maka manga guru ma sara' agama pasal hinang si Isa itu, iya poon sigam nagna' maggara' bang salaingga uk sigam mapatay ma iya. Tiyāw asal sigam ma iya sabab kainu-inuhan pandu' na uk mahadjana' kamemon.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Pagsong kohap peen, magkalloan di si Isa min Awrusalam hi'.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Subu-subu peen, ma salta' peen di si Isa palabay minnihi', tanda' uk sigam kayu igira bayi siyuknaan hi'. Lanōs na min gamut na sampay ni diyataan na.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Taintōm uk si Petros bayi halling si Isa bo' uk na, “'Ndaun ba, Tuwan! Lanōs na kayu igira bayi siyuknaan uk nu hi'!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Nambung si Isa ma sigam, uk na, “Mangandōl kaam ma Tuhan.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Baan ta kaam tōōd, bang sawupama soho' bi bud itu pakallo' min tōngōd na bo' pabōtang ni diyōm sallang, tahinang du ma kaam bang peen 'nsa' niya' hawal-hawal ma diyōm atay bi, bang peen kaam ngahalap sadja in bayi amu' bi kajari du.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Hangkan uk ku ma kaam, bang niya' ayi-ayi amu' bi ni Tuhan, tantu kaam makakallo' bang peen kaam ngahalap in kaam makasambut na.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Maka bang kaam nangge nambahayang bo' niya' laat-laat ma diyōm atay bi tudju ni aa, ampunun bi aa ian bo' kaam iyampun isab uk Tuhan manga kalaatan bayi tahinang bi. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Iya bayik na, bang 'nsa' ampun bi aa bayi makabuwan kaam dusa, iya du kaam 'nsa' iyampun uk 'Mma' bi Tuhan ma diyōm sulga'.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Takka sigam pabing ni Awrusalam. Manjari itu, pasalta' peen si Isa maglangngan ma diyōm langgal pagkulbanan, pahi' ni iya manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama maka manga kamaasan Yahudi.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Uk sigam ni iya, “Ayi kapatut nu maghinang salaiyu? Sayi bayi muwanan kau kapatutan?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Uk si Isa, “Niya' dakayo' paniyawan ku ma kaam dahu. Jari bang itu sambungan bi baan ta du kaam bang ayi kapatut ku maghinang salaitu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Iya bayi kapatut si Yahiya magpandi manga aa, kapatut min Tuhan baha' atawa min manusiya' sadja? Sambungin bi iyu hi'.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Sakali sigam mag-isun-isun, uk sigam, “Bang sawupama uk ta in kapatut si Yahiya ian bayi min Tuhan, tīyaw du kitabi uk na itu bang angay kitabi 'nsa' bayi magkahagad ma si Yahiya.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Suga' bang uk ta in kapatut si Yahiya ian min manusiya' sadja, allā, piligdu.” Tiyāw asal sigam ma manga aa mahadjana' sabab magkahagad manga aa kamemon in si Yahiya nabi du tōōd min Tuhan.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Hangkan salaitu iya panambung manga nakura' ian ma tiyaw si Isa, uk na hi', “'Nsa' katauhan kami bang minningga kapatut na.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.