Marcos 10
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Manjari pakallo' si Isa min lahat hi' bo' pahi' ni lahat Yahudiya maka ni jadjahan lahat ma liyu sapa' Jordan. Heka isab manga aa magtipunan tudju ni iya, bo' panduan na sigam sali' asal kabiyaksahan na.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Na, niya' pay'an ni iya manga aa Parisi bahasa nulayan iya bo' supaya iya tasaggaw ma bissala na. Hangkan uk sigam ma iya, “Bang ma sara' kitabi, makajari baha' bang lalla nimanan handa na?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Nambung si Isa, uk na, “Ayi bayi panohoan kaam ma sara' si Musa?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Uk sambung sigam, “Bang ma sara' si Musa, makajari lalla nimanan handa na bang peen niya' sulat na pagpasahan.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Uk si Isa, “Iya hangkan kaam siyulatan sara' salaiyu uk si Musa sabab alōd kaam piyanduan.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Suga' ma awwal tagna' pamapanjari Tuhan ma manusiya' bayi sigam pipanjari uk na lalla maka danda, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na hi',
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Hangkan na lalla pakallo' min maas na lalla-danda, bo' parakayo' ni handa na.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Manjari in bayi duwa baran, dabaran na. 'Nsa' na sigam duwa baran’,” uk si Isa, “suga' dabaran na sigam duwangan.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Hangkan ko' subay 'nsa' pipagbutas uk manusiya' bang bayi pipagdakayo' uk Tuhan.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Makamarīyom luma' peen di si Isa pabing, tīyaw iya uk manga mulid na pasal pagtiman itu.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Uk na ni sigam, “Sayi-sayi nimanan handa na bo' maghanda iya saddi, taga dusa iya magjina min handa na poon.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Damikkiyan na bang danda iya nimanan halla na bo' maghalla saddi, taga dusa isab iya magjina.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Na, niya' manga aa mo anak sigam ni si Isa bo' supaya pibōtangan tangan na ma sigam. Suga' aa mamo ian bayi pihallingan uk manga mulid si Isa.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pag'nda' itu uk si Isa ngandugal iya ma manga mulid na hi' bo' uk na, “Parulun bi paitu ni aku manga kaondean iyu. Daa lāngun bi. Sabab sayi-sayi makasali' kawul-piil na ni sali' kaondean iyu, taga palsukuan du ma diyōman pagparinta Tuhan.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Bannal iya pama' ku ma kaam, bang aa 'nsa' nulut ma pagparinta Tuhan sali' onde'-onde' [iya nulut ma panohoan maas na], aa ian 'nsa' pasōd ni pagparintahan Tuhan.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Jari kikkōpan uk na manga onde'-onde' ian. Pibōtang uk na tangan na ma sigam bo' iyampa sigam amuan na kahapan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Manjari itu, song peen si Isa palanjal ni palangnganan na pabing, niya' dakayo' lalla paragan tudju ni iya. Pasujud aa itu ma dahuhan si Isa maka uk na tiyaw, uk na, “Tuwan Guru, kau hi' asal hap. Ayi subay hinang ku bo' supaya aku kaniyaan kallum iya taptap ni kasaumulan?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Uk si Isa ni iya, “Angay uk nu in aku itu hap? 'Nsa' niya' hap, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Katauhan nu asal bayi panohoan Tuhan: Daa kau mono'. Daa kau magjina. Daa kau nangkaw, Daa kau naksi' puting. Daa kau ngullian pagkahi nu bahasa takallo' nu alta' na. Pag-addatin ina'-mma' nu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Uk lalla ni iya, “Tuwan Guru, bayi na kabōgbōgan ku ian hi' kamemon sataggōl min kaonde' ku.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Pag'nda' si Isa ma aa itu takkahan iya lasa ma iya bo' uk na, “Niya' le' dakayo' 'nsa' tahinang nu. Pahi' kau, paballihin alta' nu kamemon bo' pamuwanun ballihan na ma manga aa miskin. Manjari niya' du karaya nu may'an ma diyōm sulga'. Puwas hi' paitu kau me' ma aku.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pagtake aa itu ma bissala si Isa laat magtuwi aymuka na. Pakallo' iya minnihi' maka uk na susa sabab landu' tōōd heka alta' na.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nganda' si Isa tudju ni manga mulid na bo' uk na ma sigam, “Manga aa dayahan kahunitan du peen pisōd ni diyōman pagparinta Tuhan!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Inu-inu manga mulid na ma bissala na hi' suga' siyugpatan le' uk na. “Manga bagay,” uk na, “hunit kalandu' pisōd ni diyōman pagparinta Tuhan!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kaluhayan le' unta' palabay min buwi' jawum min aa dayahan pasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Inu-inu tōōd manga mulid na ma bissala si Isa salaihi', bo' uk sigam ni iya, “Oy! Bang salaihi', sayi baha' makasampay ni kasalamatan ma diyōm sulga'?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Piyandang uk si Isa manga mulid na hi', maka uk na halling. Uk na, “Bang manusiya' 'nsa' tōōd makarapat suga' tarapat du uk Tuhan sabab 'nsa' niya' hunit ma iya.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Sakali halling si Petros, uk na, “'Ndaun ba kami itu. Bayi na 'mbanan kami ayi-ayi kamemon bo' me' ma kau.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 “Aho',” uk si Isa ma sigam, “maka baan ta kaam tōōd: sasuku bayi ngambanan luma' na, atawa danakan na, atawa ina'-mma' na, atawa anak na, atawa tana' na, tiyungbasan du iya. Bang hi' bayi 'mbanan na ma sabab katuyu' na ma aku maka ma sabab lapal hap,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tiyungbasan du iya paheka uk Tuhan ma dunya itu hi'. Tiyungbasan iya luma', danakan na, ina' na, anak na, maka tana' na, lipat manglipat min bayi 'mbanan na. Suga' pitakkahan iya kalaatan isab ma sabab pame' na ma aku. Bo' ma dunya ahirat pisukuan du iya kallum taptap ni kasaumulan.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Suga' heka aa makarahu buttihi' piramuwi du ma waktu siyong. Heka isab taramuwi ma buttihi' pirahu du ma waktu siyong.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Na, ma labayan peen di si Isa patukad tudju ni daira Awrusalam. Si Isa iya hi' parahu min manga mulid na bo' inu-inu tōōd sigam diyōm atay sigam. Tiyāw isab manga aa kasehean iya paturul min damuwihan. Manjari biyo uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pasaddi pabayik min aa kasehean ian bo' iyampa sigam pahati na pasal ayi song patakka ni iya.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Pake kaam,” uk na. “Tiya' kitabi patukad ni Awrusalam. May'an peen kitabi, in aku, Anak Manusiya', siyongan du ni pangantanan manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Pitakkahan aku uk sigam hukuman ni kamatay. Puwas hi' siyongan du aku ni pangantanan manga aa 'nsa' Yahudi,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 bo' pig-udju'-udju' aku uk bangsa ian sampay pigluraan. Piglapdōsan du aku bo' iyampa liyansang piyatay. Suga' puwas peen tallum bahangi min kamatay ku 'llum du aku pabing.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sakali pay'an ni si Isa si Ya'kub maka si Yahiya iya anak si Sibidi karuwangan. “Tuwan Guru,” uk sigam, “niya' iyamu' uk kami subay hinang nu ma kami.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Uk si Isa, “Ayi amu' bi?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nambung sigam, uk na, “Bang taabut waktu kapaningko' nu magpalangngan parinta nu bangsahan, iya kabayaan kami subay kami patingko' nu ma bihing nu, dakayo' ma sakap ni katau, dakayo' ma sakap ni kayi.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Uk si Isa, “'Nsa' katauhan bi bang ayi amu' bi iyu. Makasandal kaam baha' pinanaman kasukkalan sali' pamasukkal ma aku ma sosongun iyu? Atawa makasandal kaam pilabay min kabinsanaan iya song labayan ku?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 “Aho', makasandal du kami,” uk duwangan hi'.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Suga' 'nsa' niya' kapatut ku mene' bang sayi pitingko' ma bihing ku, sakap ni katau atawa sakap ni kayi. Suku' ko' ian manga aa iya tiyagamahan paningkoan ian hi' uk Tuhan.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Take peen uk manga sangpu' mulid si Isa pasal bayi iyamu' uk si Ya'kub maka si Yahiya, magtuwi duwangan itu kapaddian atay sigam.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Hangkan sigam kamemon siyoho' uk si Isa patipun ni tōngōd na. Uk na, “Katauhan bi iya addat manga aa ma dunya itu. Iya bista taga kapatut ngantanan pagparinta ma bangsa kasehean ian magkawasa tōōd asal ma manga aa ma deyoan sigam. Iya du manga puntuk nakura' sigam, magbaya' asal ma sigam.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Suga' kaam iyu 'nsa' subay magsalaihi'. Sayi-sayi kaam baya' palangkaw ma diyōman bi, subay iya magsosohoan ni kasehean.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Sayi-sayi kaam baya' pilangkaw subay iya magpaata ni kamemon nabangan sigam.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Subay iya ningōd ni aku iya Anak Manusiya' itu,” uk si Isa. “Iya paitu ku ni dunya 'nsa' aku subay pighinangan uk manga manusiya', suga' sigam iya subay tabang ku. Paitu isab aku bo' paglilla' ku kallum ku pangalakkat ku manga aa heka min paldusahan sigam.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Na, takka na di si Isa ni daira Ariha. Jari itu, pakallo' peen iya maka manga mulid na minnihi', maka heka isab aa parōngan ma iya. Niya' aa buta ningko' ma bihing daddōk palabayan sigam. Si Bartimiyus iya, anak si Timiyu. Hinang na ngamu'-ngamu' sin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Makatau peen iya in si Isa min Nasaret ian palabay, magtuwi iya ngalingan pakōsōg. “O Isa,” uk na, “tubu' Sultan Daud, maase' kau ba ma aku!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Pihallingan iya uk aa maheka ian, daa siyoho' maghebok. Suga' pikōsōg gam peen pangalingan na. “O Isa, tubu' Sultan Daud,” uk na, “maase' na kau ba!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Parōhōng si Isa bo' halling ni manga sehe' na. “Linganin bi iya paitu,” uk na.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Magtuwi patulahad buta itu min bayi paningkoan na maka libbahan uk na manta na bayi pagkammōs na bo' patōngōd ni si Isa.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Uk si Isa ma iya, “Ayi kabayaan nu hinang ku ma kau?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Uk si Isa ma iya, “Mowe' na kau. Kaulian na mata nu ma sabab pangandōl nu ma aku.” Saruun-duun du iya makanda' pabing bo' me' iya paturul ma si Isa ma palangnganan na.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.