Marcos 10
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Manjari pakallo' si Isa min lahat hi' bo' pahi' ni lahat Yahudiya maka ni jadjahan lahat ma liyu sapa' Jordan. Heka isab manga aa magtipunan tudju ni iya, bo' panduan na sigam sali' asal kabiyaksahan na.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Na, niya' pay'an ni iya manga aa Parisi bahasa nulayan iya bo' supaya iya tasaggaw ma bissala na. Hangkan uk sigam ma iya, “Bang ma sara' kitabi, makajari baha' bang lalla nimanan handa na?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Nambung si Isa, uk na, “Ayi bayi panohoan kaam ma sara' si Musa?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Uk sambung sigam, “Bang ma sara' si Musa, makajari lalla nimanan handa na bang peen niya' sulat na pagpasahan.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Uk si Isa, “Iya hangkan kaam siyulatan sara' salaiyu uk si Musa sabab alōd kaam piyanduan.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Suga' ma awwal tagna' pamapanjari Tuhan ma manusiya' bayi sigam pipanjari uk na lalla maka danda, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na hi',
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Hangkan na lalla pakallo' min maas na lalla-danda, bo' parakayo' ni handa na.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Manjari in bayi duwa baran, dabaran na. 'Nsa' na sigam duwa baran’,” uk si Isa, “suga' dabaran na sigam duwangan.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Hangkan ko' subay 'nsa' pipagbutas uk manusiya' bang bayi pipagdakayo' uk Tuhan.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Makamarīyom luma' peen di si Isa pabing, tīyaw iya uk manga mulid na pasal pagtiman itu.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Uk na ni sigam, “Sayi-sayi nimanan handa na bo' maghanda iya saddi, taga dusa iya magjina min handa na poon.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Damikkiyan na bang danda iya nimanan halla na bo' maghalla saddi, taga dusa isab iya magjina.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na, niya' manga aa mo anak sigam ni si Isa bo' supaya pibōtangan tangan na ma sigam. Suga' aa mamo ian bayi pihallingan uk manga mulid si Isa.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pag'nda' itu uk si Isa ngandugal iya ma manga mulid na hi' bo' uk na, “Parulun bi paitu ni aku manga kaondean iyu. Daa lāngun bi. Sabab sayi-sayi makasali' kawul-piil na ni sali' kaondean iyu, taga palsukuan du ma diyōman pagparinta Tuhan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bannal iya pama' ku ma kaam, bang aa 'nsa' nulut ma pagparinta Tuhan sali' onde'-onde' [iya nulut ma panohoan maas na], aa ian 'nsa' pasōd ni pagparintahan Tuhan.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jari kikkōpan uk na manga onde'-onde' ian. Pibōtang uk na tangan na ma sigam bo' iyampa sigam amuan na kahapan.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Manjari itu, song peen si Isa palanjal ni palangnganan na pabing, niya' dakayo' lalla paragan tudju ni iya. Pasujud aa itu ma dahuhan si Isa maka uk na tiyaw, uk na, “Tuwan Guru, kau hi' asal hap. Ayi subay hinang ku bo' supaya aku kaniyaan kallum iya taptap ni kasaumulan?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Uk si Isa ni iya, “Angay uk nu in aku itu hap? 'Nsa' niya' hap, duwal Tuhan dakayo'-kayo'.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Katauhan nu asal bayi panohoan Tuhan: Daa kau mono'. Daa kau magjina. Daa kau nangkaw, Daa kau naksi' puting. Daa kau ngullian pagkahi nu bahasa takallo' nu alta' na. Pag-addatin ina'-mma' nu.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Uk lalla ni iya, “Tuwan Guru, bayi na kabōgbōgan ku ian hi' kamemon sataggōl min kaonde' ku.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Pag'nda' si Isa ma aa itu takkahan iya lasa ma iya bo' uk na, “Niya' le' dakayo' 'nsa' tahinang nu. Pahi' kau, paballihin alta' nu kamemon bo' pamuwanun ballihan na ma manga aa miskin. Manjari niya' du karaya nu may'an ma diyōm sulga'. Puwas hi' paitu kau me' ma aku.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Pagtake aa itu ma bissala si Isa laat magtuwi aymuka na. Pakallo' iya minnihi' maka uk na susa sabab landu' tōōd heka alta' na.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nganda' si Isa tudju ni manga mulid na bo' uk na ma sigam, “Manga aa dayahan kahunitan du peen pisōd ni diyōman pagparinta Tuhan!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Inu-inu manga mulid na ma bissala na hi' suga' siyugpatan le' uk na. “Manga bagay,” uk na, “hunit kalandu' pisōd ni diyōman pagparinta Tuhan!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kaluhayan le' unta' palabay min buwi' jawum min aa dayahan pasōd ni diyōm pagparintahan Tuhan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Inu-inu tōōd manga mulid na ma bissala si Isa salaihi', bo' uk sigam ni iya, “Oy! Bang salaihi', sayi baha' makasampay ni kasalamatan ma diyōm sulga'?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Piyandang uk si Isa manga mulid na hi', maka uk na halling. Uk na, “Bang manusiya' 'nsa' tōōd makarapat suga' tarapat du uk Tuhan sabab 'nsa' niya' hunit ma iya.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Sakali halling si Petros, uk na, “'Ndaun ba kami itu. Bayi na 'mbanan kami ayi-ayi kamemon bo' me' ma kau.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 “Aho',” uk si Isa ma sigam, “maka baan ta kaam tōōd: sasuku bayi ngambanan luma' na, atawa danakan na, atawa ina'-mma' na, atawa anak na, atawa tana' na, tiyungbasan du iya. Bang hi' bayi 'mbanan na ma sabab katuyu' na ma aku maka ma sabab lapal hap,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 tiyungbasan du iya paheka uk Tuhan ma dunya itu hi'. Tiyungbasan iya luma', danakan na, ina' na, anak na, maka tana' na, lipat manglipat min bayi 'mbanan na. Suga' pitakkahan iya kalaatan isab ma sabab pame' na ma aku. Bo' ma dunya ahirat pisukuan du iya kallum taptap ni kasaumulan.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Suga' heka aa makarahu buttihi' piramuwi du ma waktu siyong. Heka isab taramuwi ma buttihi' pirahu du ma waktu siyong.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Na, ma labayan peen di si Isa patukad tudju ni daira Awrusalam. Si Isa iya hi' parahu min manga mulid na bo' inu-inu tōōd sigam diyōm atay sigam. Tiyāw isab manga aa kasehean iya paturul min damuwihan. Manjari biyo uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pasaddi pabayik min aa kasehean ian bo' iyampa sigam pahati na pasal ayi song patakka ni iya.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Pake kaam,” uk na. “Tiya' kitabi patukad ni Awrusalam. May'an peen kitabi, in aku, Anak Manusiya', siyongan du ni pangantanan manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Pitakkahan aku uk sigam hukuman ni kamatay. Puwas hi' siyongan du aku ni pangantanan manga aa 'nsa' Yahudi,
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 bo' pig-udju'-udju' aku uk bangsa ian sampay pigluraan. Piglapdōsan du aku bo' iyampa liyansang piyatay. Suga' puwas peen tallum bahangi min kamatay ku 'llum du aku pabing.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sakali pay'an ni si Isa si Ya'kub maka si Yahiya iya anak si Sibidi karuwangan. “Tuwan Guru,” uk sigam, “niya' iyamu' uk kami subay hinang nu ma kami.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Uk si Isa, “Ayi amu' bi?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Nambung sigam, uk na, “Bang taabut waktu kapaningko' nu magpalangngan parinta nu bangsahan, iya kabayaan kami subay kami patingko' nu ma bihing nu, dakayo' ma sakap ni katau, dakayo' ma sakap ni kayi.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Uk si Isa, “'Nsa' katauhan bi bang ayi amu' bi iyu. Makasandal kaam baha' pinanaman kasukkalan sali' pamasukkal ma aku ma sosongun iyu? Atawa makasandal kaam pilabay min kabinsanaan iya song labayan ku?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 “Aho', makasandal du kami,” uk duwangan hi'.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Suga' 'nsa' niya' kapatut ku mene' bang sayi pitingko' ma bihing ku, sakap ni katau atawa sakap ni kayi. Suku' ko' ian manga aa iya tiyagamahan paningkoan ian hi' uk Tuhan.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Take peen uk manga sangpu' mulid si Isa pasal bayi iyamu' uk si Ya'kub maka si Yahiya, magtuwi duwangan itu kapaddian atay sigam.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Hangkan sigam kamemon siyoho' uk si Isa patipun ni tōngōd na. Uk na, “Katauhan bi iya addat manga aa ma dunya itu. Iya bista taga kapatut ngantanan pagparinta ma bangsa kasehean ian magkawasa tōōd asal ma manga aa ma deyoan sigam. Iya du manga puntuk nakura' sigam, magbaya' asal ma sigam.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Suga' kaam iyu 'nsa' subay magsalaihi'. Sayi-sayi kaam baya' palangkaw ma diyōman bi, subay iya magsosohoan ni kasehean.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Sayi-sayi kaam baya' pilangkaw subay iya magpaata ni kamemon nabangan sigam.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Subay iya ningōd ni aku iya Anak Manusiya' itu,” uk si Isa. “Iya paitu ku ni dunya 'nsa' aku subay pighinangan uk manga manusiya', suga' sigam iya subay tabang ku. Paitu isab aku bo' paglilla' ku kallum ku pangalakkat ku manga aa heka min paldusahan sigam.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Na, takka na di si Isa ni daira Ariha. Jari itu, pakallo' peen iya maka manga mulid na minnihi', maka heka isab aa parōngan ma iya. Niya' aa buta ningko' ma bihing daddōk palabayan sigam. Si Bartimiyus iya, anak si Timiyu. Hinang na ngamu'-ngamu' sin.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Makatau peen iya in si Isa min Nasaret ian palabay, magtuwi iya ngalingan pakōsōg. “O Isa,” uk na, “tubu' Sultan Daud, maase' kau ba ma aku!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pihallingan iya uk aa maheka ian, daa siyoho' maghebok. Suga' pikōsōg gam peen pangalingan na. “O Isa, tubu' Sultan Daud,” uk na, “maase' na kau ba!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Parōhōng si Isa bo' halling ni manga sehe' na. “Linganin bi iya paitu,” uk na.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Magtuwi patulahad buta itu min bayi paningkoan na maka libbahan uk na manta na bayi pagkammōs na bo' patōngōd ni si Isa.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Uk si Isa ma iya, “Ayi kabayaan nu hinang ku ma kau?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Uk si Isa ma iya, “Mowe' na kau. Kaulian na mata nu ma sabab pangandōl nu ma aku.” Saruun-duun du iya makanda' pabing bo' me' iya paturul ma si Isa ma palangnganan na.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.