Lucas 9
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Manjari itu linganan uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pahi' ni iya bo' sigam biyuwanan kawasa pamakallo' sayitan min diyōm baran aa sampay makowe' saki kaginisan.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Puwas hi' siyoho' sigam uk na palangngan magnasihat pasal pagparinta Tuhan ma manusiya'. Siyoho' sigam makowe' isab sasuku tawwa' saki.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Uk na ni sigam, “Daa kaam mo ayi-ayi ma palangnganan bi. Daa kaam mo tungkud atawa bag atawa lutu' atawa sin. Daa isab kaam mo badju' pagsayinan bi.
3 Ele disse:
4 Maingga-maingga lahat katakkahan bi, bang kaam siyagina uk aa siyoho' pariyata' ni luma' na, subay may'an pahantian bi sataggōl kaam ma kalumaan ian hi'.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Bang ganta' niya' kalumaan papahian bi, bo' aa na ian 'nsa' nagina kaam, pakallo' kaam min kalumaan ian. Paspasin bi dahu bagunbun na min nayi' bi tanda' saksi' in kaam puwas min sigam, bo' iyampa kaam pakallo'.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Manjari maglangngan na manga mulid si Isa ngalatag kalahat-lahatan. Paingga-paingga takkahan sigam pignasihat uk sigam lapal hap, maka pikowe' uk sigam manga aa saki.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Manjari itu take uk si Herod, iya mangantan parinta ma lahat Jalil, pasal kamemon iya tahinang uk si Isa ian. Sasaw pikilan na sabab magsaddi-saddi pangupama manga aa. Bang ma aa kasehean si Isa iya si Yahiya Magpapandi, 'llum pabing min kamatay na.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Bang ma kasehean si Nabi Eliyas ko' ian palahil paitu ni dunya. Bang ma kasehean isab si Isa iya dakayo' nabi bayi ma masa awwal, bo' 'llum na pabayik.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Uk si Herod, “Si Yahiya bayi soho' ku piyonggolan kok na. Suga' sayyanan aa itu iya take ku pasal hinang na makainu-inu?” Hangkan baya' tōōd si Herod supaya iya makanda' ma si Isa.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Na, manga aa bayi kawakilan uk si Isa pabing na ni iya. Biyaan iya uk sigam pasal kamemon bayi tahinang sigam. Manjari biyo sigam uk si Isa pay'an ni daira Betsaida, sigam-sigam sadja.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kitauhan peen uk baanan aa ian bang paingga si Isa, magtuwi sigam paturul ma iya. Siyagina sigam uk si Isa bo' piyanduan uk na sigam pasal pagparinta Tuhan. Pikowe' isab sasuku taga saki.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Song peen pasaddōp 'llaw, pahi' ni iya mulid na sangpu' ka duwa. Uk sigam, “Sohoun kono' baanan aa itu pahi' ni manga kalumaan ma katilibut lahat itu, maka ni luma' manga aa maghuma, bo' supaya sigam meha balanja' maka pahantian sabab 'nsa' niya' luma' ma lahat itu hi'.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Suga' nambung si Isa ma manga mulid na hi', uk na, “Kaam na magpakan sigam.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Niya' manga limangibu lalla may'an.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ubus peen uk manga mulid na matingko' manga aa ian kamemon,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 killo' uk si Isa lima tinapay maka duwa daying-daying ian. Pahangad iya tudju ni langit bo' iyampa magsukul ni Tuhan. Puwas hi' pighopo'-hopo' uk na kiyakan ian bo' siyongan uk na ni manga mulid na bo' iyampa tiyōpōd-tōpōran uk sigam manga aa ian.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Magkakanan sigam kamemon sampay maglassohan na. Pag-ubus sigam mangan tipun uk manga mulid si Isa kapin kiyakan, niya' sangpu' ka duwa ambung mehe panno'.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Niya' dakayo' 'llaw, sabu peen si Isa nambahayang didihan na, pay'an ni iya manga mulid na. Jari tīyaw sigam, uk na, “Sayi kono' aku, bang ma pangupama manga aa?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Uk sambung manga mulid hi', “Bang ma aa kasehean kau kono' si Yahiya Magpapandi hi'. Bang ma aa kasehean in kau si Nabi Eliyas, maka bang ma aa kasehean isab kau dakayo' nabi bayi ma masa awwal hi', bo' 'llum na pabing.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 “Na, bang ma kaam,” uk si Isa. “Ayi uk bi? Sayi aku itu?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Puwas hi' biyandaan uk si Isa manga mulid na 'nsa' siyoho' ma'-ma' ni sayi-sayi bang sayi iya.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Uk na isab ni sigam, “Aku itu, Anak Manusiya', heka du kabinsanaan pitakka ni aku. Siyulak du isab aku uk kamaasan maka uk manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Piyatay du aku suga' taabut peen katallu 'llaw na, 'llum du aku pabing.”
22 E continuou:
23 Jari halling si Isa ni manga aa ian kamemon, uk na, “Bang niya' aa baya' me' ma aku, subay 'nsa' kabayaan baran na iya dulan na. Kahaba' 'llaw subay tanggung na hag na pamapatayan iya (hati na subay piglilla' uk na kabinsanaan ma sabab ku sampay ni kamatay). Minnihi' iya makajari me' ma aku.
23 Depois disse a todos:
24 Sayi-sayi 'llōgan kallum-baran na paōkat du kallum-nyawa na min Tuhan. Suga' sayi-sayi 'nsa' 'llōg ma kallum-baran na, bo' lilla' isab matay ma sabab ku, makatawwa' du iya kallum kakkal.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Sabab na,” uk si Isa, “bang niya' aa ganta' kaniyaan alta' diyōm dunya kamemon, mehe lugi' na bang 'nsa' niya' kallum na kakkal maka bang paōkat iya min Tuhan.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Sayi-sayi iya' ma'-ma' ma mayiran in iya suku' ku, maka me' iya ma pandu' ku, jari aku itu, Anak Manusiya', iya' du ngakuhan aa ian ma waktu kapaitu ku pabayik. Pabayik du aku libut uk sahaya ku maka uk sahaya 'Mma' ku Tuhan maka manga malaikat na sutsi.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Bannal iya halling ku itu ma kaam,” uk si Isa, “niya' ma itu ma kaam iyu 'nsa' matay sataggōl 'nsa' tanda' na pagparinta Tuhan pibōtang.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Na, palabay peen manga dapitu' min bayi pamissala si Isa ian hi', biyo uk si Isa si Petros maka si Yahiya maka si Ya'kub patukad ni diyata' bud bo' iya ngarap ni Tuhan ma hi'.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Sabu peen iya ngamu'-ngamu', pinda dagbōs bayihu' na maka landu' pote' sammek na, makasilaw na.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Sakali niya' duwangan lalla may'an magbissala maka si Isa, iya na si Musa maka si Eliyas.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Bayi sigam palahil pay'an libut uk sahaya bo' magbissala sigam maka si Isa pasal bohan kamatay bayi pamakadal Tuhan ma iya, iya song kalabayan na ma daira Awrusalam.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Na, si Petros maka manga sehe' na bayi tuwi suga' bati' sigam bo' tanda' uk sigam sahaya si Isa maka aa duwangan iya nangge ma bihing na.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jari itu, song peen pakallo' duwangan ian min si Isa, halling si Petros ma si Isa, uk na, “Tuwan Guru, hap tōōd isab tiya' kami ma itu. Ngahinang kami tallu bawung-bawung pasindungan bi ma itu, dakayo' ma kau, dakayo' ma si Musa itu, maka dakayo' ma si Eliyas.” (Missala sadja iya, suga' 'nsa' katauhan na bang ayi subay halling na.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ma sabu peen iya halling, niya' gabun bayi paluwas ngalandungan sigam bo' tiyāw manga mulid ian pagka kalandungan salaihi'.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Niya' suwara halling min diyōm gabun hi', uk na, “Anak ku ko' itu bayi pene' ku. Kehun bi iya.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Parōhōng peen suwara ian halling, na, si Isa didihan na iya tanda' uk manga mulid hi'. 'Nsa' sigam bayi halling-halling pasal ian hi'. Maka ma waktu ian 'nsa' sigam ma'-ma' ni sayi-sayi pasal bayi tanda' uk sigam hi'.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Pag'llaw sawung, palud di si Isa min bud ian. Jari heka aa tōōd pasampang ni iya.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Niya' lalla ngalingan min diyōm katipunan aa ian, uk na, “O Tuwan! Ngamu' aku junjung ni kau: kaasein kono' anak ku, anak ku tunggal itu!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Sabab bang iya siyōd uk sayitan magtuwi sadja iya ngōlang, maspad manga baran na maka ngalappu bo' na. Landu' iya miyula uk sayitan, 'nsa' agōn iya diyōhōngan.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Bayi amu' ku manga mulid nu itu maluwas sayitan itu suga' 'nsa' tapaluwas uk sigam.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Uk si Isa, “Kaam manga aa ma tahun itu hi', sā' pahap pikilan bi! 'Nsa' tōōd niya' iman bi! Subay salaingga le' taggōl ku ma kaam nandalan addat bi iyu bo' iyampa kaam magkahagad?” Jari halling iya ni 'mma' onde', “Bohun anak nu paitu.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Na, sabu peen onde' ian biyo ni si Isa, hiyantakan iya ni tana' uk sayitan bo' maspad iya. Suga' pihallingan sayitan ian uk si Isa bo' pikowe' uk na onde' hi'. Puwas hi' siyongan uk na ni 'mma' na.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Jari inu-inu manga aa may'an kamemon pag'nda' sigam ma kōsōg kawasa Tuhan.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Kannalun bi tōōd manga bissala ku itu ma kaam. Aku itu, Anak Manusiya', song na siyongan ni pagbayaan manga aa.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Suga' 'nsa' tahati bissala si Isa ian uk manga mulid na. Limbungan tōōd hatihan bissala na min sigam supaya 'nsa' tahati uk sigam. Maka 'nsa' sigam katawakkal niyaw ma iya bang ayi hati na bayi bissala na hi'.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ma 'llaw dakayo' magjawab manga mulid si Isa bang sayi ma sigam iya katapusan langkaw.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kitauhan asal uk si Isa bang ayi ma diyōm pikilan sigam, hangkan killo' uk na dakayo' onde'-onde' diki' bo' pitangge uk na ma bihing na.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Uk na ni sigam, “Sasuku nayima' dakayo' onde'-onde' diki' salaitu ma sabab ōn ku iya pamanyabutan na, sali' baran ku iya tayima' uk na. Maka sasuku nayima' aku, tayima' na isab Tuhan iya bayi mapaitu aku ni dunya. Sayi-sayi deyo' pangatayan na min kasehean na, iya ian katapusan langkaw.”
48 Aí disse:
49 Jari halling si Yahiya, uk na, “Tuwan, niya' tanda' kami dakayo' aa nabbut ōn nu pamaluwas na sayitan min diyōm baran aa. Bayi iya liyāng uk kami sabab 'nsa' iya sehe' tabi.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Suga' halling si Isa, uk na, “Daa iya langun bi sabab sasuku 'nsa' nagga' kaam mōgbōgan kaam du.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Manjari itu, pagka song taabut waktu pamaangkat si Isa ni sulga', tuyu' tōōd iya pahi' ni Awrusalam.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Niya' manga aa soho' na parahu min iya bo' pahi' sigam mangngan tudju ni dakayo' kawuman ma lahat Samariya nakapan pahantian si Isa ma hi'.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Suga' manga aa ma kawuman ian 'nsa' baya' nayima' si Isa sabab Awrusalam iya patudjuhan na.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Pagka kitauhan itu uk duwa mulid na, si Ya'kub maka si Yahiya, uk sigam ni si Isa, “Tuwan Panghu', baya' kau baha' bang kami noho' api pahug min sulga' bo' matay manga aa ian?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Suga' hiyarap duwangan itu uk si Isa bo' pihallingan uk na sigam.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Manjari palanjal di si Isa pahi' ni kalumaan saddi.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ma palangnganan peen sigam, niya' dakayo' aa missala ni si Isa, uk na, “Tuwan, baya' aku me' ma kau paingga-paingga tudjuhan nu.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Uk si Isa ma iya, “Gam hayōp tawun niya' pabōtangan na, maka kamanuk-manukan niya' pugaran na. Suga' aku, Anak Manusiya' itu, 'nsa' niya' tōōd luma' patōtōgan ku atawa pagtuwihan ku.”
58 Então Jesus disse:
59 Halling si Isa ni aa dakayo', uk na, “Paitu kau me' ma aku.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Nambung si Isa, uk na, “Patut du bang aa matay pikubul ni manga aa kasehean iya 'nsa' niya' kallum sigam taptap. Suga' kau, subay pahi' magnasihat pasal pagparinta Tuhan.”
60 Jesus disse:
61 Niya' isab aa dangan, uk na ma si Isa, “Me' aku ma kau, Tuwan, suga' pabairun le' aku pahi' dahu maid ni anak-handa ku.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Uk si Isa ma iya, “Bang niya' aa magbadja' ma huma na bo' palingi' nganda' sadja ni buwian na, 'nsa' hap. Damikkiyan na bang aa baya' me' ma aku bo' bimbang uk ayi-ayi bayi labbahan na hi', 'nsa' iya tiyōp pigparintahan uk Tuhan.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.