Lucas 9

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari itu linganan uk si Isa mulid na sangpu' ka duwa pahi' ni iya bo' sigam biyuwanan kawasa pamakallo' sayitan min diyōm baran aa sampay makowe' saki kaginisan.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Puwas hi' siyoho' sigam uk na palangngan magnasihat pasal pagparinta Tuhan ma manusiya'. Siyoho' sigam makowe' isab sasuku tawwa' saki.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Uk na ni sigam, “Daa kaam mo ayi-ayi ma palangnganan bi. Daa kaam mo tungkud atawa bag atawa lutu' atawa sin. Daa isab kaam mo badju' pagsayinan bi.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Maingga-maingga lahat katakkahan bi, bang kaam siyagina uk aa siyoho' pariyata' ni luma' na, subay may'an pahantian bi sataggōl kaam ma kalumaan ian hi'.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Bang ganta' niya' kalumaan papahian bi, bo' aa na ian 'nsa' nagina kaam, pakallo' kaam min kalumaan ian. Paspasin bi dahu bagunbun na min nayi' bi tanda' saksi' in kaam puwas min sigam, bo' iyampa kaam pakallo'.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Manjari maglangngan na manga mulid si Isa ngalatag kalahat-lahatan. Paingga-paingga takkahan sigam pignasihat uk sigam lapal hap, maka pikowe' uk sigam manga aa saki.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Manjari itu take uk si Herod, iya mangantan parinta ma lahat Jalil, pasal kamemon iya tahinang uk si Isa ian. Sasaw pikilan na sabab magsaddi-saddi pangupama manga aa. Bang ma aa kasehean si Isa iya si Yahiya Magpapandi, 'llum pabing min kamatay na.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Bang ma kasehean si Nabi Eliyas ko' ian palahil paitu ni dunya. Bang ma kasehean isab si Isa iya dakayo' nabi bayi ma masa awwal, bo' 'llum na pabayik.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Uk si Herod, “Si Yahiya bayi soho' ku piyonggolan kok na. Suga' sayyanan aa itu iya take ku pasal hinang na makainu-inu?” Hangkan baya' tōōd si Herod supaya iya makanda' ma si Isa.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Na, manga aa bayi kawakilan uk si Isa pabing na ni iya. Biyaan iya uk sigam pasal kamemon bayi tahinang sigam. Manjari biyo sigam uk si Isa pay'an ni daira Betsaida, sigam-sigam sadja.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kitauhan peen uk baanan aa ian bang paingga si Isa, magtuwi sigam paturul ma iya. Siyagina sigam uk si Isa bo' piyanduan uk na sigam pasal pagparinta Tuhan. Pikowe' isab sasuku taga saki.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Song peen pasaddōp 'llaw, pahi' ni iya mulid na sangpu' ka duwa. Uk sigam, “Sohoun kono' baanan aa itu pahi' ni manga kalumaan ma katilibut lahat itu, maka ni luma' manga aa maghuma, bo' supaya sigam meha balanja' maka pahantian sabab 'nsa' niya' luma' ma lahat itu hi'.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Suga' nambung si Isa ma manga mulid na hi', uk na, “Kaam na magpakan sigam.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Niya' manga limangibu lalla may'an.)
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ubus peen uk manga mulid na matingko' manga aa ian kamemon,
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 killo' uk si Isa lima tinapay maka duwa daying-daying ian. Pahangad iya tudju ni langit bo' iyampa magsukul ni Tuhan. Puwas hi' pighopo'-hopo' uk na kiyakan ian bo' siyongan uk na ni manga mulid na bo' iyampa tiyōpōd-tōpōran uk sigam manga aa ian.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Magkakanan sigam kamemon sampay maglassohan na. Pag-ubus sigam mangan tipun uk manga mulid si Isa kapin kiyakan, niya' sangpu' ka duwa ambung mehe panno'.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Niya' dakayo' 'llaw, sabu peen si Isa nambahayang didihan na, pay'an ni iya manga mulid na. Jari tīyaw sigam, uk na, “Sayi kono' aku, bang ma pangupama manga aa?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Uk sambung manga mulid hi', “Bang ma aa kasehean kau kono' si Yahiya Magpapandi hi'. Bang ma aa kasehean in kau si Nabi Eliyas, maka bang ma aa kasehean isab kau dakayo' nabi bayi ma masa awwal hi', bo' 'llum na pabing.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 “Na, bang ma kaam,” uk si Isa. “Ayi uk bi? Sayi aku itu?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Puwas hi' biyandaan uk si Isa manga mulid na 'nsa' siyoho' ma'-ma' ni sayi-sayi bang sayi iya.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Uk na isab ni sigam, “Aku itu, Anak Manusiya', heka du kabinsanaan pitakka ni aku. Siyulak du isab aku uk kamaasan maka uk manga kaimaman langkaw maka manga guru ma sara' agama. Piyatay du aku suga' taabut peen katallu 'llaw na, 'llum du aku pabing.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Jari halling si Isa ni manga aa ian kamemon, uk na, “Bang niya' aa baya' me' ma aku, subay 'nsa' kabayaan baran na iya dulan na. Kahaba' 'llaw subay tanggung na hag na pamapatayan iya (hati na subay piglilla' uk na kabinsanaan ma sabab ku sampay ni kamatay). Minnihi' iya makajari me' ma aku.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Sayi-sayi 'llōgan kallum-baran na paōkat du kallum-nyawa na min Tuhan. Suga' sayi-sayi 'nsa' 'llōg ma kallum-baran na, bo' lilla' isab matay ma sabab ku, makatawwa' du iya kallum kakkal.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Sabab na,” uk si Isa, “bang niya' aa ganta' kaniyaan alta' diyōm dunya kamemon, mehe lugi' na bang 'nsa' niya' kallum na kakkal maka bang paōkat iya min Tuhan.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Sayi-sayi iya' ma'-ma' ma mayiran in iya suku' ku, maka me' iya ma pandu' ku, jari aku itu, Anak Manusiya', iya' du ngakuhan aa ian ma waktu kapaitu ku pabayik. Pabayik du aku libut uk sahaya ku maka uk sahaya 'Mma' ku Tuhan maka manga malaikat na sutsi.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Bannal iya halling ku itu ma kaam,” uk si Isa, “niya' ma itu ma kaam iyu 'nsa' matay sataggōl 'nsa' tanda' na pagparinta Tuhan pibōtang.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Na, palabay peen manga dapitu' min bayi pamissala si Isa ian hi', biyo uk si Isa si Petros maka si Yahiya maka si Ya'kub patukad ni diyata' bud bo' iya ngarap ni Tuhan ma hi'.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Sabu peen iya ngamu'-ngamu', pinda dagbōs bayihu' na maka landu' pote' sammek na, makasilaw na.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Sakali niya' duwangan lalla may'an magbissala maka si Isa, iya na si Musa maka si Eliyas.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Bayi sigam palahil pay'an libut uk sahaya bo' magbissala sigam maka si Isa pasal bohan kamatay bayi pamakadal Tuhan ma iya, iya song kalabayan na ma daira Awrusalam.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Na, si Petros maka manga sehe' na bayi tuwi suga' bati' sigam bo' tanda' uk sigam sahaya si Isa maka aa duwangan iya nangge ma bihing na.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Jari itu, song peen pakallo' duwangan ian min si Isa, halling si Petros ma si Isa, uk na, “Tuwan Guru, hap tōōd isab tiya' kami ma itu. Ngahinang kami tallu bawung-bawung pasindungan bi ma itu, dakayo' ma kau, dakayo' ma si Musa itu, maka dakayo' ma si Eliyas.” (Missala sadja iya, suga' 'nsa' katauhan na bang ayi subay halling na.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Ma sabu peen iya halling, niya' gabun bayi paluwas ngalandungan sigam bo' tiyāw manga mulid ian pagka kalandungan salaihi'.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Niya' suwara halling min diyōm gabun hi', uk na, “Anak ku ko' itu bayi pene' ku. Kehun bi iya.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Parōhōng peen suwara ian halling, na, si Isa didihan na iya tanda' uk manga mulid hi'. 'Nsa' sigam bayi halling-halling pasal ian hi'. Maka ma waktu ian 'nsa' sigam ma'-ma' ni sayi-sayi pasal bayi tanda' uk sigam hi'.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pag'llaw sawung, palud di si Isa min bud ian. Jari heka aa tōōd pasampang ni iya.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Niya' lalla ngalingan min diyōm katipunan aa ian, uk na, “O Tuwan! Ngamu' aku junjung ni kau: kaasein kono' anak ku, anak ku tunggal itu!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Sabab bang iya siyōd uk sayitan magtuwi sadja iya ngōlang, maspad manga baran na maka ngalappu bo' na. Landu' iya miyula uk sayitan, 'nsa' agōn iya diyōhōngan.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Bayi amu' ku manga mulid nu itu maluwas sayitan itu suga' 'nsa' tapaluwas uk sigam.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Uk si Isa, “Kaam manga aa ma tahun itu hi', sā' pahap pikilan bi! 'Nsa' tōōd niya' iman bi! Subay salaingga le' taggōl ku ma kaam nandalan addat bi iyu bo' iyampa kaam magkahagad?” Jari halling iya ni 'mma' onde', “Bohun anak nu paitu.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Na, sabu peen onde' ian biyo ni si Isa, hiyantakan iya ni tana' uk sayitan bo' maspad iya. Suga' pihallingan sayitan ian uk si Isa bo' pikowe' uk na onde' hi'. Puwas hi' siyongan uk na ni 'mma' na.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Jari inu-inu manga aa may'an kamemon pag'nda' sigam ma kōsōg kawasa Tuhan.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Kannalun bi tōōd manga bissala ku itu ma kaam. Aku itu, Anak Manusiya', song na siyongan ni pagbayaan manga aa.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Suga' 'nsa' tahati bissala si Isa ian uk manga mulid na. Limbungan tōōd hatihan bissala na min sigam supaya 'nsa' tahati uk sigam. Maka 'nsa' sigam katawakkal niyaw ma iya bang ayi hati na bayi bissala na hi'.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ma 'llaw dakayo' magjawab manga mulid si Isa bang sayi ma sigam iya katapusan langkaw.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kitauhan asal uk si Isa bang ayi ma diyōm pikilan sigam, hangkan killo' uk na dakayo' onde'-onde' diki' bo' pitangge uk na ma bihing na.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Uk na ni sigam, “Sasuku nayima' dakayo' onde'-onde' diki' salaitu ma sabab ōn ku iya pamanyabutan na, sali' baran ku iya tayima' uk na. Maka sasuku nayima' aku, tayima' na isab Tuhan iya bayi mapaitu aku ni dunya. Sayi-sayi deyo' pangatayan na min kasehean na, iya ian katapusan langkaw.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jari halling si Yahiya, uk na, “Tuwan, niya' tanda' kami dakayo' aa nabbut ōn nu pamaluwas na sayitan min diyōm baran aa. Bayi iya liyāng uk kami sabab 'nsa' iya sehe' tabi.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Suga' halling si Isa, uk na, “Daa iya langun bi sabab sasuku 'nsa' nagga' kaam mōgbōgan kaam du.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Manjari itu, pagka song taabut waktu pamaangkat si Isa ni sulga', tuyu' tōōd iya pahi' ni Awrusalam.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Niya' manga aa soho' na parahu min iya bo' pahi' sigam mangngan tudju ni dakayo' kawuman ma lahat Samariya nakapan pahantian si Isa ma hi'.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Suga' manga aa ma kawuman ian 'nsa' baya' nayima' si Isa sabab Awrusalam iya patudjuhan na.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Pagka kitauhan itu uk duwa mulid na, si Ya'kub maka si Yahiya, uk sigam ni si Isa, “Tuwan Panghu', baya' kau baha' bang kami noho' api pahug min sulga' bo' matay manga aa ian?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Suga' hiyarap duwangan itu uk si Isa bo' pihallingan uk na sigam.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Manjari palanjal di si Isa pahi' ni kalumaan saddi.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ma palangnganan peen sigam, niya' dakayo' aa missala ni si Isa, uk na, “Tuwan, baya' aku me' ma kau paingga-paingga tudjuhan nu.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Uk si Isa ma iya, “Gam hayōp tawun niya' pabōtangan na, maka kamanuk-manukan niya' pugaran na. Suga' aku, Anak Manusiya' itu, 'nsa' niya' tōōd luma' patōtōgan ku atawa pagtuwihan ku.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Halling si Isa ni aa dakayo', uk na, “Paitu kau me' ma aku.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Nambung si Isa, uk na, “Patut du bang aa matay pikubul ni manga aa kasehean iya 'nsa' niya' kallum sigam taptap. Suga' kau, subay pahi' magnasihat pasal pagparinta Tuhan.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Niya' isab aa dangan, uk na ma si Isa, “Me' aku ma kau, Tuwan, suga' pabairun le' aku pahi' dahu maid ni anak-handa ku.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Uk si Isa ma iya, “Bang niya' aa magbadja' ma huma na bo' palingi' nganda' sadja ni buwian na, 'nsa' hap. Damikkiyan na bang aa baya' me' ma aku bo' bimbang uk ayi-ayi bayi labbahan na hi', 'nsa' iya tiyōp pigparintahan uk Tuhan.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.