Lucas 7
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Ubus peen uk si Isa bissala na kamemon itu ma manga aa, pasōd iya ni diyōm daira Kapirnaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Na, niya' ma lahat ian dakayo' kapitan bangsa Roma maka niya' sosohoan na kilasahan asal uk na. Saki na sosohoan itu, song na magkamamatay.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Makake peen kapitan pasal si Isa, magtuwi iya noho' manga maas bangsa Yahudi pay'an ni si Isa ngamuan iya pay'an ni luma' na makowe' sosohoan na hi'.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Manjari pasampay manga maas ian ni si Isa bo' nganjunjung tōōd ma iya. Uk sigam, “Patut du subay tabangan nu kapitan ian,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 sabab bagay tōōd iya ma bangsa tabi Yahudi, maka iya baran na bayi nganggastuhan pangahinang langgal tabi ma daira itu.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jari me' na si Isa ma sigam. Sikōt peen iya ni luma', siyoho' uk kapitan manga bagay na pay'an mohan si Isa lapal. Uk lapal hi', “Tuwan, daa kau husa pasampay paitu sabab 'nsa' aku tiyōp bang kau pahi' ni luma' ku.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Bangsahan tōōd kau hangkan pikil ku in aku 'nsa' tōp nampang kau magbaran. Suga' missala sadja kau minniyu bo' kaulian du sosohoan ku itu.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Minsan aku, biyaksa aku pigbayaan uk aa min diyataan ku maka niya' isab sundalu pagbayaan ku. Bang soho' ku dangan pahi', pahi' du iya. Bang soho' ku dangan paitu, paitu du iya ni aku. Damikkiyan na bang niya' pahinang ku ma sosohoan ku, magtuwi hinang uk na.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Pagtake peen halling kapitan ian uk si Isa inu-inu iya. Jari palingi' iya tudju ni manga kahekahan aa iya paturul min buwian na. Uk na ma sigam, “Baan ta kaam, minsan ma diyōm bangsa tabi Israil 'nsa' aku bayi makatawwa' aa sali' kapitan itu kōsōg iman na.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Jari mowe' na manga aa bayi siyoho' uk kapitan bo' pagtakka sigam ni luma' tanda' uk sigam sosohoan hi' kaulian na.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 'Nsa' taggōl minnian, pahi' si Isa ni dakayo' kalumaan iyōnan Nain. Sehean iya uk manga mulid na maka baanan manga aa kasehean.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Makasikōt peen iya ni lawang pasōran tudju ni kalumaan ian, niya' may'an manga aa nanggung patay aa, biyo paluwas tudju ni pagkubulan. Lalla iya mamatay hi', anak tunggal dakayo' danda balu. Jari heka aa min kalumaan ian bayi me' ma balu hi' ngubul anak na.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Na, makanda' peen si Panghu' Isa ma danda ian, magtuwi iya takkahan ase' ma iya. Uk na ma iya, “Daa na kau nangis.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Puwas hi' pahi' si Isa ni tanggungan ngantanan iya, hangkan parōhōng manga aa mananggung hi'. Sakali halling si Isa, uk na, “Oto', punduk kau!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Magtuwi 'llum pabayik aa matay hi'. Punduk iya maka uk na missala sabab 'llum iya pabayik. Pag-ubus siyongan iya uk si Isa ni ina' na.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Na, tiyāw manga aa may'an kamemon maka siyanglitan Tuhan uk sigam. Halling sigam, “Niya' na nabi barakatan palahil paitu ni kitabi. Makapaitu na Tuhan nabangan kitabi manga aa suku' na.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Manjari iya habal pasal bayi hinang itu uk si Isa pasaplag na peen ma kalohahan lahat Yahudiya, sampay ma manga lahat ma katilibut na.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Manjari kahakahan isab si Yahiya uk manga mulid na pasal kahinangan si Isa itu. Jari linganan uk na duwangan mulid na,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 bo' siyoho' uk na sigam pahi' ni si Panghu' Isa. Siyoho' sigam niyaw iya bang iya baha' bayi pigbissala paitu ni dunya, atawa bang niya' le' saddi min iya iyagaran uk sigam.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Jari pagtakka duwangan itu ni si Isa, uk sigam, “Siyoho' kami paitu uk si Yahiya Magpapandi sabab niya' tiyaw na ni kau, bang kau baha' iya pigbissala paitu ni dunya? Atawa niya' saddi min kau subay iyagaran uk kami paitu?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Na, ma waktu ian hi' heka aa kaulian uk si Isa iya ginisan lamma maka saki sigam, maka heka bayi kapaluwasan sayitan. Heka isab manga aa buta bayi pikanda' uk na pabing.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Manjari siyambungan uk si Isa duwangan mulid bayi siyoho' uk si Yahiya hi'. Uk na, “Pabing kaam pahi'. Bain bi si Yahiya pasal ayi-ayi tanda' bi hinang uk ku maka pasal ayi-ayi iya take bi bissala uk ku. Manga aa bayi buta makanda' na. Aa bayi pengka' makalangngan na tōōd. Aa bayi ipul kaulian na. Aa bayi bisu makake na, maka aa bayi matay tapakallum na pabing. Sampay aa miskin pignasihatan na lapal hap.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Mehe du kahapan sasuku 'nsa' magduwa-duwa mangandōl ma aku.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Pakallo' peen minnihi' manga sosohoan si Yahiya hi', missala si Isa ni katipunan aa ian pasal si Yahiya. Uk na, “Ayi baha' bayi peha bi, bayi waktu kaam pahi' ni si Yahiya ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi ian? Kabayaan bi baha' nganda' dakayo' aa magpinda-pinda pikilan na sali' sapantun dawun parang, tabo magladdoy-laddoy uk baliyu?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Bang 'nsa' ihi', ayi baha' bayi pig'nda' uk bi pahi'? Aa magsammek halgaan baha'? Tantu 'nsa', sabab bang aa magsammek salaihi' maka magpalasahan tōōd, ian sigam ma diyōm luma' aa dayahan.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Bain aku tōōd bang ayi bayi pig'nda' uk bi pahi'? Dakayo' nabi baha'? Aho', nabi du, suga' iya bayi tanda' bi ian labi le' min manga nabi kamemon.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Sabab si Yahiya itu bayi pigbissala ma diyōm kitab, iya uk na hi', ‘Tiya' sosohoan ku, uk Tuhan. Soho' ku iya parahu min kau, bo' supaya sakapan na daddōk palabayan nu.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Baan ta kaam,” uk si Isa, “si Yahiya Magpapandi itu 'nsa' du niya' labi langkaw min iya ma diyōm bangsa manusiya'. Suga' sayi-sayi ma diyōman pagparinta Tuhan minsan aa deyo' kapag-aa na, langkaw le' iya min si Yahiya.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Manga aa kamemon bayi pake tōōd ma bissala si Yahiya, iya lagi' na manga aa magkallo' sukay parinta. Iyakuhan uk sigam in ayi-ayi pibōtang uk Tuhan asal bōntōl, iya hangkan sigam piyandi tawubat uk si Yahiya.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Suga' manga aa Parisi maka manga guru panday ma sara' agama, bayi 'nsa' baya' piyandi tawubat uk si Yahiya sabab siyulak uk sigam iya pamabōtang uk Tuhan ma sigam.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Missala le' si Isa, uk na, “Ayi pamaralilan ku manga aa waktu itu? Ayi pamasalian sigam?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Sali' sigam hantang onde'-onde' magtingkoan ma halaman tabu'. Ngalingan manga onde' min dambiya' ni kasehean sigam, uk na, ‘Oy! Kaam iyu! Bayi kami ngalisagan kaam suga' 'nsa' kaam bayi ngiluk! Bayi kami ngalugu' suga' kaam iyu 'nsa' me' magkarukkaan.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Kaam iyu sali' sapantun onde' hi' 'nsa' tasulut. Bayi paitu si Yahiya Magpapandi, aa magpupuwasa maka 'nsa' nginum inuman makalango. Jari pihallingan iya uk bi in iya kono' siyōd uk sayitan.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Puwas hi' aku, Anak Manusiya', bayi paitu magkakan maka mag-inum. Magtuwi aku pahallingan bi. Uk bi, ‘He! 'Ndaun bi aa itu, lagak na! Panginginum! Magbagay iya maka manga aa magkallo' sukay parinta sampay aa baldusa kasehean.’
34 O
35 Suga',” uk si Isa, “tanda' tabi ma sasuku me' ma Tuhan in pangatau na asal tawwa'.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ma dakayo' 'llaw killo' si Isa uk dakayo' aa Parisi mangan ma luma' na. Jari pahi' na si Isa bo' ningko' ma pagkakanan.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Na, niya' dakayo' danda ma lahat ian laat asal hinang na. Makatau peen iya in si Isa ian mangan ma luma' Parisi hi', pahi' iya mo bingki'-bingki' hinangan batu pote', liyōōnan 'nsallan hamut.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Pay'an iya nangge min bukutan si Isa, ma tōngōd nayi' na. Nangis na peen iya sampay base' na nayi' si Isa uk bohe' mata na. Siyapuhan uk na maka buun na, siyum isab uk na nayi' si Isa bo' iyampa tiyumpahan uk na maka 'nsallan hamut hi'.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tanda' peen itu uk Parisi bayi ngallo' si Isa mangan, uk na ma diyōm atay na, “Bang si Isa itu bayi nabi tōōd bayi du katauhan na bang sayi danda iya mangantanan nayi' na itu. Bayi du katauhan na in danda itu asal dusahan.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Sakali missala si Isa. “Simun,” uk na, “niya' halling ku ma kau.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Missala si Isa, uk na, “Niya' duwangan aa taga utang sali'-sali' ma aa pangutangan. Dangan ian taga utang lima hatus pilak, bo' limampu' iya utang dangan.
41 Jesus disse:
42 Sali'-sali' sigam 'nsa' makabayad hangkan piyuwasan utang sigam uk aa bayi pangutangan hi'. Na,” uk si Isa ma si Simun, “bang ma kau, ingga ma aa duwangan ian mehe lasa na ma aa bayi pangutangan sigam?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Nambung si Simun, uk na, “Bang ma aku, iya aa bayi piyuwasan utang na heka.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Manjari itu palingi' si Isa ni danda bo' uk na ni si Simun, “Tanda' nu danda itu? Makasōd peen aku ni luma' nu sini' 'nsa' du aku bayi sakapan nu bohe' pangose' nayi' ku. Suga' danda itu, kiyosean uk na nayi' ku maka bohe' mata na, maka siyapuhan uk na maka buun na.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 'Nsa' aku bayi siyum uk nu pag-addatan suga' danda itu, sataggōl min kapaitu ku, 'nsa' bayi parōhōng niyum nayi' ku.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 'Nsa' du bayi 'nsallanan nu kok ku pag-addatan nu ma aku suga' danda itu bayi muusan 'nsallan halga' ma nayi' ku.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Hangkan salaitu pama' ku ma kau: danda itu mehe lasa na ma aku sabab taampun dusa na heka. Bang aa kulang dusa na iyampun, kulang du isab lasa iya piluwas uk na.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jari halling si Isa ni danda, uk na, “Iyampun na paldusahan nu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Minnihi' manga sehe' si Isa magsawu ian nagna' magtiyaw-tiyaw di sigam, uk na, “Sayi baha' aa itu ngampun manga dusa?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Suga' halling si Isa ni danda ian, uk na, “Puwas du kau min mulka' Tuhan ma sabab pangandōl nu ma aku. Palanjal na kau, daa kau susa.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.