Lucas 7

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ubus peen uk si Isa bissala na kamemon itu ma manga aa, pasōd iya ni diyōm daira Kapirnaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na, niya' ma lahat ian dakayo' kapitan bangsa Roma maka niya' sosohoan na kilasahan asal uk na. Saki na sosohoan itu, song na magkamamatay.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Makake peen kapitan pasal si Isa, magtuwi iya noho' manga maas bangsa Yahudi pay'an ni si Isa ngamuan iya pay'an ni luma' na makowe' sosohoan na hi'.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Manjari pasampay manga maas ian ni si Isa bo' nganjunjung tōōd ma iya. Uk sigam, “Patut du subay tabangan nu kapitan ian,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 sabab bagay tōōd iya ma bangsa tabi Yahudi, maka iya baran na bayi nganggastuhan pangahinang langgal tabi ma daira itu.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jari me' na si Isa ma sigam. Sikōt peen iya ni luma', siyoho' uk kapitan manga bagay na pay'an mohan si Isa lapal. Uk lapal hi', “Tuwan, daa kau husa pasampay paitu sabab 'nsa' aku tiyōp bang kau pahi' ni luma' ku.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Bangsahan tōōd kau hangkan pikil ku in aku 'nsa' tōp nampang kau magbaran. Suga' missala sadja kau minniyu bo' kaulian du sosohoan ku itu.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Minsan aku, biyaksa aku pigbayaan uk aa min diyataan ku maka niya' isab sundalu pagbayaan ku. Bang soho' ku dangan pahi', pahi' du iya. Bang soho' ku dangan paitu, paitu du iya ni aku. Damikkiyan na bang niya' pahinang ku ma sosohoan ku, magtuwi hinang uk na.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Pagtake peen halling kapitan ian uk si Isa inu-inu iya. Jari palingi' iya tudju ni manga kahekahan aa iya paturul min buwian na. Uk na ma sigam, “Baan ta kaam, minsan ma diyōm bangsa tabi Israil 'nsa' aku bayi makatawwa' aa sali' kapitan itu kōsōg iman na.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Jari mowe' na manga aa bayi siyoho' uk kapitan bo' pagtakka sigam ni luma' tanda' uk sigam sosohoan hi' kaulian na.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 'Nsa' taggōl minnian, pahi' si Isa ni dakayo' kalumaan iyōnan Nain. Sehean iya uk manga mulid na maka baanan manga aa kasehean.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Makasikōt peen iya ni lawang pasōran tudju ni kalumaan ian, niya' may'an manga aa nanggung patay aa, biyo paluwas tudju ni pagkubulan. Lalla iya mamatay hi', anak tunggal dakayo' danda balu. Jari heka aa min kalumaan ian bayi me' ma balu hi' ngubul anak na.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na, makanda' peen si Panghu' Isa ma danda ian, magtuwi iya takkahan ase' ma iya. Uk na ma iya, “Daa na kau nangis.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Puwas hi' pahi' si Isa ni tanggungan ngantanan iya, hangkan parōhōng manga aa mananggung hi'. Sakali halling si Isa, uk na, “Oto', punduk kau!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Magtuwi 'llum pabayik aa matay hi'. Punduk iya maka uk na missala sabab 'llum iya pabayik. Pag-ubus siyongan iya uk si Isa ni ina' na.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Na, tiyāw manga aa may'an kamemon maka siyanglitan Tuhan uk sigam. Halling sigam, “Niya' na nabi barakatan palahil paitu ni kitabi. Makapaitu na Tuhan nabangan kitabi manga aa suku' na.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Manjari iya habal pasal bayi hinang itu uk si Isa pasaplag na peen ma kalohahan lahat Yahudiya, sampay ma manga lahat ma katilibut na.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Manjari kahakahan isab si Yahiya uk manga mulid na pasal kahinangan si Isa itu. Jari linganan uk na duwangan mulid na,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 bo' siyoho' uk na sigam pahi' ni si Panghu' Isa. Siyoho' sigam niyaw iya bang iya baha' bayi pigbissala paitu ni dunya, atawa bang niya' le' saddi min iya iyagaran uk sigam.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Jari pagtakka duwangan itu ni si Isa, uk sigam, “Siyoho' kami paitu uk si Yahiya Magpapandi sabab niya' tiyaw na ni kau, bang kau baha' iya pigbissala paitu ni dunya? Atawa niya' saddi min kau subay iyagaran uk kami paitu?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Na, ma waktu ian hi' heka aa kaulian uk si Isa iya ginisan lamma maka saki sigam, maka heka bayi kapaluwasan sayitan. Heka isab manga aa buta bayi pikanda' uk na pabing.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Manjari siyambungan uk si Isa duwangan mulid bayi siyoho' uk si Yahiya hi'. Uk na, “Pabing kaam pahi'. Bain bi si Yahiya pasal ayi-ayi tanda' bi hinang uk ku maka pasal ayi-ayi iya take bi bissala uk ku. Manga aa bayi buta makanda' na. Aa bayi pengka' makalangngan na tōōd. Aa bayi ipul kaulian na. Aa bayi bisu makake na, maka aa bayi matay tapakallum na pabing. Sampay aa miskin pignasihatan na lapal hap.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Mehe du kahapan sasuku 'nsa' magduwa-duwa mangandōl ma aku.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Pakallo' peen minnihi' manga sosohoan si Yahiya hi', missala si Isa ni katipunan aa ian pasal si Yahiya. Uk na, “Ayi baha' bayi peha bi, bayi waktu kaam pahi' ni si Yahiya ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi ian? Kabayaan bi baha' nganda' dakayo' aa magpinda-pinda pikilan na sali' sapantun dawun parang, tabo magladdoy-laddoy uk baliyu?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Bang 'nsa' ihi', ayi baha' bayi pig'nda' uk bi pahi'? Aa magsammek halgaan baha'? Tantu 'nsa', sabab bang aa magsammek salaihi' maka magpalasahan tōōd, ian sigam ma diyōm luma' aa dayahan.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Bain aku tōōd bang ayi bayi pig'nda' uk bi pahi'? Dakayo' nabi baha'? Aho', nabi du, suga' iya bayi tanda' bi ian labi le' min manga nabi kamemon.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Sabab si Yahiya itu bayi pigbissala ma diyōm kitab, iya uk na hi', ‘Tiya' sosohoan ku, uk Tuhan. Soho' ku iya parahu min kau, bo' supaya sakapan na daddōk palabayan nu.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Baan ta kaam,” uk si Isa, “si Yahiya Magpapandi itu 'nsa' du niya' labi langkaw min iya ma diyōm bangsa manusiya'. Suga' sayi-sayi ma diyōman pagparinta Tuhan minsan aa deyo' kapag-aa na, langkaw le' iya min si Yahiya.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Manga aa kamemon bayi pake tōōd ma bissala si Yahiya, iya lagi' na manga aa magkallo' sukay parinta. Iyakuhan uk sigam in ayi-ayi pibōtang uk Tuhan asal bōntōl, iya hangkan sigam piyandi tawubat uk si Yahiya.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Suga' manga aa Parisi maka manga guru panday ma sara' agama, bayi 'nsa' baya' piyandi tawubat uk si Yahiya sabab siyulak uk sigam iya pamabōtang uk Tuhan ma sigam.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Missala le' si Isa, uk na, “Ayi pamaralilan ku manga aa waktu itu? Ayi pamasalian sigam?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Sali' sigam hantang onde'-onde' magtingkoan ma halaman tabu'. Ngalingan manga onde' min dambiya' ni kasehean sigam, uk na, ‘Oy! Kaam iyu! Bayi kami ngalisagan kaam suga' 'nsa' kaam bayi ngiluk! Bayi kami ngalugu' suga' kaam iyu 'nsa' me' magkarukkaan.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Kaam iyu sali' sapantun onde' hi' 'nsa' tasulut. Bayi paitu si Yahiya Magpapandi, aa magpupuwasa maka 'nsa' nginum inuman makalango. Jari pihallingan iya uk bi in iya kono' siyōd uk sayitan.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Puwas hi' aku, Anak Manusiya', bayi paitu magkakan maka mag-inum. Magtuwi aku pahallingan bi. Uk bi, ‘He! 'Ndaun bi aa itu, lagak na! Panginginum! Magbagay iya maka manga aa magkallo' sukay parinta sampay aa baldusa kasehean.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Suga',” uk si Isa, “tanda' tabi ma sasuku me' ma Tuhan in pangatau na asal tawwa'.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ma dakayo' 'llaw killo' si Isa uk dakayo' aa Parisi mangan ma luma' na. Jari pahi' na si Isa bo' ningko' ma pagkakanan.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Na, niya' dakayo' danda ma lahat ian laat asal hinang na. Makatau peen iya in si Isa ian mangan ma luma' Parisi hi', pahi' iya mo bingki'-bingki' hinangan batu pote', liyōōnan 'nsallan hamut.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Pay'an iya nangge min bukutan si Isa, ma tōngōd nayi' na. Nangis na peen iya sampay base' na nayi' si Isa uk bohe' mata na. Siyapuhan uk na maka buun na, siyum isab uk na nayi' si Isa bo' iyampa tiyumpahan uk na maka 'nsallan hamut hi'.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Tanda' peen itu uk Parisi bayi ngallo' si Isa mangan, uk na ma diyōm atay na, “Bang si Isa itu bayi nabi tōōd bayi du katauhan na bang sayi danda iya mangantanan nayi' na itu. Bayi du katauhan na in danda itu asal dusahan.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Sakali missala si Isa. “Simun,” uk na, “niya' halling ku ma kau.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Missala si Isa, uk na, “Niya' duwangan aa taga utang sali'-sali' ma aa pangutangan. Dangan ian taga utang lima hatus pilak, bo' limampu' iya utang dangan.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Sali'-sali' sigam 'nsa' makabayad hangkan piyuwasan utang sigam uk aa bayi pangutangan hi'. Na,” uk si Isa ma si Simun, “bang ma kau, ingga ma aa duwangan ian mehe lasa na ma aa bayi pangutangan sigam?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Nambung si Simun, uk na, “Bang ma aku, iya aa bayi piyuwasan utang na heka.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Manjari itu palingi' si Isa ni danda bo' uk na ni si Simun, “Tanda' nu danda itu? Makasōd peen aku ni luma' nu sini' 'nsa' du aku bayi sakapan nu bohe' pangose' nayi' ku. Suga' danda itu, kiyosean uk na nayi' ku maka bohe' mata na, maka siyapuhan uk na maka buun na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 'Nsa' aku bayi siyum uk nu pag-addatan suga' danda itu, sataggōl min kapaitu ku, 'nsa' bayi parōhōng niyum nayi' ku.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 'Nsa' du bayi 'nsallanan nu kok ku pag-addatan nu ma aku suga' danda itu bayi muusan 'nsallan halga' ma nayi' ku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Hangkan salaitu pama' ku ma kau: danda itu mehe lasa na ma aku sabab taampun dusa na heka. Bang aa kulang dusa na iyampun, kulang du isab lasa iya piluwas uk na.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Jari halling si Isa ni danda, uk na, “Iyampun na paldusahan nu.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Minnihi' manga sehe' si Isa magsawu ian nagna' magtiyaw-tiyaw di sigam, uk na, “Sayi baha' aa itu ngampun manga dusa?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Suga' halling si Isa ni danda ian, uk na, “Puwas du kau min mulka' Tuhan ma sabab pangandōl nu ma aku. Palanjal na kau, daa kau susa.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.