Lucas 6
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Ma dakayo' 'llaw Sabtu', iya 'llaw paghali ni Tuhan bang ma agama Yahudi, ian di si Isa mangngan labay min tangnga' huma pananōman payi tirigu. Niya' buwa' sali' payi kittu' uk manga mulid hi', pisi-pisi uk sigam bo' iyampa kiyakan uk sigam.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Na, niya' manga Parisi tiyaw ma si Isa. Uk sigam, “Angay kaam ngalanggal sara' agama tabi?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Nambung si Isa, uk na, “Angay, 'nsa' tabassa bi bang ayi bayi tahinang uk si Daud ma masa awwal hi', waktu bayi kagōtas sigam maka manga aa na?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Bayi pasōd si Daud ni diyōm langgal pangaharapan Tuhan bo' iyampa killo' uk na manga tinapay iya pangungsud ni Tuhan. Jari kiyakan uk na tinapay ian minsan 'nsa' wajib kiyakan uk aa saddi min manga kaimaman. Bayi pamuwan na isab ni manga sehe' na pagkakan sigam. Suga' 'nsa' niya' dusa na maghinang salaihi'.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Uk si Isa isab, “Aku itu, Anak Manusiya', taga kapatut magbaya' bang ayi manjari hinang ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ma 'llaw Sabtu' dakayo' isab pasōd si Isa ni diyōm langgal mandu'. Na, niya' ma diyōm langgal ian aa komay tangan na ni katau.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Niya' isab may'an manga guru ma sara' agama maka manga Parisi baya' meha pagsababan panuntut sigam ma si Isa. Hangkan na iya jiyagahan uk sigam bang kalu makowe' saki aa ma 'llaw paghali.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Suga' kitauhan uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam hi', bo' halling iya ni aa komay tangan na ian. “Paitu kau,” uk na. “Nangge kau ma tangngaan itu.” Sakali pahi' aa ian nangge ma tangngaan.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Puwas hi' halling si Isa ni manga aa hi', uk na, “Niya' tiyaw ku ni kaam. Bang ma sara', ayi iya patut hinang ma 'llaw paghali? Hinang makahap atawa hinang makalaat? Makallum aa, atawa mapatay?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Piyatong uk si Isa manga aa ian kamemon bo' iyampa halling ni aa komay tangan na hi'. “Pahannatun tangan nu iyu,” uk na. Na, pihannat uk na, manjari kaulian na.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Suga' paddi' tōōd atay manga Parisi maka manga guru ian, iya hangkan sigam mag-isun-isun bang ayi subay hinang sigam ma si Isa.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Na, ma waktu ian hi' patukad si Isa ni bud ngarap ni Tuhan. May'an iya ngamu'-ngamu' ni Tuhan sangōm sampay ni kallawan.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pagkallat 'llaw na linganan uk na manga mulid na pay'an ni iya. Pene' uk na min sigam sangpu' ka duwa aa bo' iyōnan sigam uk na aa na kawakilan.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Iya na itu ōn manga aa bayi kawakilan ian uk si Isa: si Simun iya ōnan na isab si Petros, maka si Andariyas danakan si Simun, bo' si Ya'kub maka si Yahiya, si Pilip maka si Bartolome.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Pasunu' si Matiyu maka si Tomas, bo' si Ya'kub anak si Alpa, maka si Simun iya iyōnan uk sigam “pangangatu”,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 bo' si Judas anak si Ya'kub, maka si Judas Iskariyut iya nukbalan si Isa ni manga banta na ma waktu damuwi minnihi'.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Manjari puwas ian palud si Isa maka manga mulid na bayi kawakilan na, bo' nangge iya ma kapantayan. Heka manga mulid na bayi may'an maka landu' heka isab aa kasehean, aa min lahat Yahudiya, min daira Awrusalam, maka aa isab min Tira maka Sidun iya ma bihing tahik.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Bayi sigam pay'an pake ma pandu' si Isa bo' kaulian isab manga saki sigam. Sasuku isab sigam siyasat uk sayitan bayi kaulian uk si Isa.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Bo' baanan aa ian kamemon bayi nuyu' na peen maabut tangan sigam ni iya sabab niya' barakat paluwas min baran na, iya hangkan sigam kaulian kamemon.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Manjari nganda' tōōd si Isa ma manga mulid na bo' uk na,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Mehe du kahapan sasuku kaam kasigpitan ma buttihi',
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Mehe du kahapan ma kaam bila kaam kibansihan uk aa, bang kaam 'nsa' tayima' uk sigam, bang kaam manga hiyalipulu maka pihalling-hallingan laat ma sabab pame' bi ma aku, Anak Manusiya' itu.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Salaihi' isab bayi pangahinang kamaasan sigam ma manga kanabi-nabihan. Hangkan kaam subay kiyōgan tōōd bang kaam takkahan salaihi' sabab tantu mehe tungbas ma kaam ma diyōm sulga'.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Suga' makaase'-ase' kaam manga dayahan ma buttihi',
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Makaase'-ase' isab kaam maglassohan ma buttihi',
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Makaase'-ase' kaam bang kaam siyanglitan uk aa kamemon, sabab iya du manga aa ma waktu palabay, iya bayi maglaku-laku in sigam nabi. Bayi sigam siyanglitan isab uk ka'mbo'-mboan bi.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Mandu' le' si Isa, uk na, “Iya na itu halling ku ma kaam sasuku kaam pake ma aku: Kalasahin bi banta bi. Hinangun bi hap ma manga aa bansihan kaam.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Amu'-amuin bi kahapan min Tuhan sasuku nuknaan kaam. Sambahayangun bi sasuku ngalaat kaam.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Bang niya' nampak kau ma bayihu' nu dambiya', patampalun isab dambiya' panampakan na. Bila niya' ngagaw jaket nu, pangahilasun sampay kamisita nu.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Sayi-sayi ngamu' ma kau, buwanin. Maka bang niya' ganta' ngallo' ayi-ayi nu kamemon daa kau ngamu' pabing iya bayi killo'.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ayi-ayi kabayaan bi hinang ma kaam uk aa kasehean, iya na hi' subay hinangun bi ma sigam.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Bang iya sadja kalasahan bi in aa lasahan kaam, angay kaam subay pihalaan? Sabab minsan aa laat lasa du ma sasuku lasahan sigam.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Damikkiyan na, bang iya sadja tabangan bi in aa bayi makatabang ma kaam, angay kaam subay pihalaan? Sabab minsan aa laat, salaihi' du isab addat sigam.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Bang iya sadja pautangan bi in aa tantu mayad, angay kaam subay ngahōwat pihalaan? Sabab minsan aa laat mautangan du ma sehe' sigam laat, bang peen niya' tantu biyayaran.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Suga' iya na itu pamandu' ku ma kaam,” uk si Isa. “Kalasahin bi banta bi maka tabangin bi sigam. Bang niya' ngutang ni kaam, pautangin bi minsan 'nsa' niya' bayad tahōwat bi. Jari mehe pahala' panungbas ma kaam bo' manjari kaam anak Tuhan Mahatinggi. Sabab hap addat Tuhan minsan ma manga aa laat, minsan ma aa 'nsa' magsukul ma iya.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Subay kaam maase', sali' 'Mma' bi Tuhan isab maase'.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Daa sawayun bi pagkahi bi bo' kaam 'nsa' siyaway uk Tuhan. Daa pabōtangun bi hukuman ni aa kasehean bo' kaam 'nsa' pibōtangan hukuman uk Tuhan. Ampunun bi pagkahi bi bo' kaam iyampun isab uk Tuhan.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Muwan kaam ma kasehean bi bo' niya' pimuwan uk Tuhan ma kaam. Iya dalil na sali' tappōngan mehe bang tiyumpahan ni diyōm pangalōōnan bi. Minsan diyasōk, 'nsa' talōōn sabab heka na. Hati na ayi-ayi panappōng bi ma sehe' bi iya du isab panappōng Tuhan ma kaam.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Bissala uk si Isa dakayo' kissa pamaralil. Uk na ma manga aa, “Bang buta ngambit sehe' na buta, tantu sigam hug karuwangan ni diyōm lowang.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 'Nsa' niya' mulid palangkaw min guru na. Suga' in mulid kamemon, bang tammat na pangadji' na, magsali' du maka guru na.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Kaam magsaway sehe' bi iyu, angay tanda' bi bukbuk kayu ma diyōm mata sehe' bi bo' 'nsa' tananam bi batang kayu ma diyōm mata bi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Kaam iyu 'nsa' manjari! Baya' kaam ngalloan bukbuk min mata sehe' bi, bo' peen 'nsa' tananam bi batang kayu iya ma diyōm mata bi! Kaam iyu maglaku-laku in kaam iyu 'nsa' taga sā'! Kalloin bi le' dahu iya batang kayu ma kaam iyu, manjari sawa panganda' bi bo' makapakalloan du kaam bukbuk kayu min mata sehe' bi.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Halling le' si Isa, uk na, “Bang sawupama kayu hap 'nsa' du muwan buwa' laat. Damikkiyan na isab bang kayu laat suwig na, 'nsa' muwan buwa' hap.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kitauhan asal kayu min buwa' na. 'Nsa' kita ngallo' buwa' igira min puhung atawa buwa' anggul min kayu itingan.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Salaihi' du isab ma manusiya', sali' dalil kayu. Bang aa hap addat na makapaluwas iya bissala hap sabab hap iya bayi tawu' na ma diyōm atay na. Suga' bang aa laat, hangkan du kalaatan iya piluwas uk na sabab laat iya tatawu' na ma diyōm atay na. Ayi-ayi ma diyōm atay manusiya' iya na hi' paluwas min bo' na.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Angay uk bi in aku Panghu' bi, parahal 'nsa' hinang bi manga panohoan ku ma kaam?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Sasuku paitu ni aku bo' pake ma pandu' ku sampay me', pahati ta kaam bang salaingga kahalan na.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Aa ian sali' hantang aa maghinang luma'. Pilōm uk na lowang hag bo' osolan hag na ma diyata' katuwasan. Ubus peen hinang, ngandunuk kasapaan bo' simpoyakan luma' ian suga' 'nsa' tajōgjōg sabab hōgōt du osol na.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Bang aa isab pake ma pandu' ku bo' 'nsa' me', iya dalil na aa maghinang luma' ma 'nsa' hōgōt osol na. Bang luma' ian hi' tawwa' dunuk habba magtuwi, larak tōōd.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.