Lucas 6

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma dakayo' 'llaw Sabtu', iya 'llaw paghali ni Tuhan bang ma agama Yahudi, ian di si Isa mangngan labay min tangnga' huma pananōman payi tirigu. Niya' buwa' sali' payi kittu' uk manga mulid hi', pisi-pisi uk sigam bo' iyampa kiyakan uk sigam.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Na, niya' manga Parisi tiyaw ma si Isa. Uk sigam, “Angay kaam ngalanggal sara' agama tabi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Nambung si Isa, uk na, “Angay, 'nsa' tabassa bi bang ayi bayi tahinang uk si Daud ma masa awwal hi', waktu bayi kagōtas sigam maka manga aa na?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Bayi pasōd si Daud ni diyōm langgal pangaharapan Tuhan bo' iyampa killo' uk na manga tinapay iya pangungsud ni Tuhan. Jari kiyakan uk na tinapay ian minsan 'nsa' wajib kiyakan uk aa saddi min manga kaimaman. Bayi pamuwan na isab ni manga sehe' na pagkakan sigam. Suga' 'nsa' niya' dusa na maghinang salaihi'.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Uk si Isa isab, “Aku itu, Anak Manusiya', taga kapatut magbaya' bang ayi manjari hinang ma 'llaw paghali ni Tuhan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ma 'llaw Sabtu' dakayo' isab pasōd si Isa ni diyōm langgal mandu'. Na, niya' ma diyōm langgal ian aa komay tangan na ni katau.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Niya' isab may'an manga guru ma sara' agama maka manga Parisi baya' meha pagsababan panuntut sigam ma si Isa. Hangkan na iya jiyagahan uk sigam bang kalu makowe' saki aa ma 'llaw paghali.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Suga' kitauhan uk si Isa bang ayi iya pikil uk sigam hi', bo' halling iya ni aa komay tangan na ian. “Paitu kau,” uk na. “Nangge kau ma tangngaan itu.” Sakali pahi' aa ian nangge ma tangngaan.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Puwas hi' halling si Isa ni manga aa hi', uk na, “Niya' tiyaw ku ni kaam. Bang ma sara', ayi iya patut hinang ma 'llaw paghali? Hinang makahap atawa hinang makalaat? Makallum aa, atawa mapatay?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Piyatong uk si Isa manga aa ian kamemon bo' iyampa halling ni aa komay tangan na hi'. “Pahannatun tangan nu iyu,” uk na. Na, pihannat uk na, manjari kaulian na.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Suga' paddi' tōōd atay manga Parisi maka manga guru ian, iya hangkan sigam mag-isun-isun bang ayi subay hinang sigam ma si Isa.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na, ma waktu ian hi' patukad si Isa ni bud ngarap ni Tuhan. May'an iya ngamu'-ngamu' ni Tuhan sangōm sampay ni kallawan.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Pagkallat 'llaw na linganan uk na manga mulid na pay'an ni iya. Pene' uk na min sigam sangpu' ka duwa aa bo' iyōnan sigam uk na aa na kawakilan.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Iya na itu ōn manga aa bayi kawakilan ian uk si Isa: si Simun iya ōnan na isab si Petros, maka si Andariyas danakan si Simun, bo' si Ya'kub maka si Yahiya, si Pilip maka si Bartolome.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Pasunu' si Matiyu maka si Tomas, bo' si Ya'kub anak si Alpa, maka si Simun iya iyōnan uk sigam “pangangatu”,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 bo' si Judas anak si Ya'kub, maka si Judas Iskariyut iya nukbalan si Isa ni manga banta na ma waktu damuwi minnihi'.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Manjari puwas ian palud si Isa maka manga mulid na bayi kawakilan na, bo' nangge iya ma kapantayan. Heka manga mulid na bayi may'an maka landu' heka isab aa kasehean, aa min lahat Yahudiya, min daira Awrusalam, maka aa isab min Tira maka Sidun iya ma bihing tahik.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Bayi sigam pay'an pake ma pandu' si Isa bo' kaulian isab manga saki sigam. Sasuku isab sigam siyasat uk sayitan bayi kaulian uk si Isa.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Bo' baanan aa ian kamemon bayi nuyu' na peen maabut tangan sigam ni iya sabab niya' barakat paluwas min baran na, iya hangkan sigam kaulian kamemon.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Manjari nganda' tōōd si Isa ma manga mulid na bo' uk na,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Mehe du kahapan sasuku kaam kasigpitan ma buttihi',
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Mehe du kahapan ma kaam bila kaam kibansihan uk aa, bang kaam 'nsa' tayima' uk sigam, bang kaam manga hiyalipulu maka pihalling-hallingan laat ma sabab pame' bi ma aku, Anak Manusiya' itu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Salaihi' isab bayi pangahinang kamaasan sigam ma manga kanabi-nabihan. Hangkan kaam subay kiyōgan tōōd bang kaam takkahan salaihi' sabab tantu mehe tungbas ma kaam ma diyōm sulga'.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Suga' makaase'-ase' kaam manga dayahan ma buttihi',
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Makaase'-ase' isab kaam maglassohan ma buttihi',
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Makaase'-ase' kaam bang kaam siyanglitan uk aa kamemon, sabab iya du manga aa ma waktu palabay, iya bayi maglaku-laku in sigam nabi. Bayi sigam siyanglitan isab uk ka'mbo'-mboan bi.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Mandu' le' si Isa, uk na, “Iya na itu halling ku ma kaam sasuku kaam pake ma aku: Kalasahin bi banta bi. Hinangun bi hap ma manga aa bansihan kaam.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Amu'-amuin bi kahapan min Tuhan sasuku nuknaan kaam. Sambahayangun bi sasuku ngalaat kaam.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Bang niya' nampak kau ma bayihu' nu dambiya', patampalun isab dambiya' panampakan na. Bila niya' ngagaw jaket nu, pangahilasun sampay kamisita nu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Sayi-sayi ngamu' ma kau, buwanin. Maka bang niya' ganta' ngallo' ayi-ayi nu kamemon daa kau ngamu' pabing iya bayi killo'.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ayi-ayi kabayaan bi hinang ma kaam uk aa kasehean, iya na hi' subay hinangun bi ma sigam.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Bang iya sadja kalasahan bi in aa lasahan kaam, angay kaam subay pihalaan? Sabab minsan aa laat lasa du ma sasuku lasahan sigam.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Damikkiyan na, bang iya sadja tabangan bi in aa bayi makatabang ma kaam, angay kaam subay pihalaan? Sabab minsan aa laat, salaihi' du isab addat sigam.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Bang iya sadja pautangan bi in aa tantu mayad, angay kaam subay ngahōwat pihalaan? Sabab minsan aa laat mautangan du ma sehe' sigam laat, bang peen niya' tantu biyayaran.
34 E, se emprestardes
35 Suga' iya na itu pamandu' ku ma kaam,” uk si Isa. “Kalasahin bi banta bi maka tabangin bi sigam. Bang niya' ngutang ni kaam, pautangin bi minsan 'nsa' niya' bayad tahōwat bi. Jari mehe pahala' panungbas ma kaam bo' manjari kaam anak Tuhan Mahatinggi. Sabab hap addat Tuhan minsan ma manga aa laat, minsan ma aa 'nsa' magsukul ma iya.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Subay kaam maase', sali' 'Mma' bi Tuhan isab maase'.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Daa sawayun bi pagkahi bi bo' kaam 'nsa' siyaway uk Tuhan. Daa pabōtangun bi hukuman ni aa kasehean bo' kaam 'nsa' pibōtangan hukuman uk Tuhan. Ampunun bi pagkahi bi bo' kaam iyampun isab uk Tuhan.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Muwan kaam ma kasehean bi bo' niya' pimuwan uk Tuhan ma kaam. Iya dalil na sali' tappōngan mehe bang tiyumpahan ni diyōm pangalōōnan bi. Minsan diyasōk, 'nsa' talōōn sabab heka na. Hati na ayi-ayi panappōng bi ma sehe' bi iya du isab panappōng Tuhan ma kaam.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Bissala uk si Isa dakayo' kissa pamaralil. Uk na ma manga aa, “Bang buta ngambit sehe' na buta, tantu sigam hug karuwangan ni diyōm lowang.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 'Nsa' niya' mulid palangkaw min guru na. Suga' in mulid kamemon, bang tammat na pangadji' na, magsali' du maka guru na.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Kaam magsaway sehe' bi iyu, angay tanda' bi bukbuk kayu ma diyōm mata sehe' bi bo' 'nsa' tananam bi batang kayu ma diyōm mata bi?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kaam iyu 'nsa' manjari! Baya' kaam ngalloan bukbuk min mata sehe' bi, bo' peen 'nsa' tananam bi batang kayu iya ma diyōm mata bi! Kaam iyu maglaku-laku in kaam iyu 'nsa' taga sā'! Kalloin bi le' dahu iya batang kayu ma kaam iyu, manjari sawa panganda' bi bo' makapakalloan du kaam bukbuk kayu min mata sehe' bi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Halling le' si Isa, uk na, “Bang sawupama kayu hap 'nsa' du muwan buwa' laat. Damikkiyan na isab bang kayu laat suwig na, 'nsa' muwan buwa' hap.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kitauhan asal kayu min buwa' na. 'Nsa' kita ngallo' buwa' igira min puhung atawa buwa' anggul min kayu itingan.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Salaihi' du isab ma manusiya', sali' dalil kayu. Bang aa hap addat na makapaluwas iya bissala hap sabab hap iya bayi tawu' na ma diyōm atay na. Suga' bang aa laat, hangkan du kalaatan iya piluwas uk na sabab laat iya tatawu' na ma diyōm atay na. Ayi-ayi ma diyōm atay manusiya' iya na hi' paluwas min bo' na.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Angay uk bi in aku Panghu' bi, parahal 'nsa' hinang bi manga panohoan ku ma kaam?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Sasuku paitu ni aku bo' pake ma pandu' ku sampay me', pahati ta kaam bang salaingga kahalan na.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Aa ian sali' hantang aa maghinang luma'. Pilōm uk na lowang hag bo' osolan hag na ma diyata' katuwasan. Ubus peen hinang, ngandunuk kasapaan bo' simpoyakan luma' ian suga' 'nsa' tajōgjōg sabab hōgōt du osol na.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Bang aa isab pake ma pandu' ku bo' 'nsa' me', iya dalil na aa maghinang luma' ma 'nsa' hōgōt osol na. Bang luma' ian hi' tawwa' dunuk habba magtuwi, larak tōōd.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.